Библиотека книг txt » Набоков Владимир » Читать книгу Интервью 1932-1977
   
   
Алфавитный указатель
   
Навигация по сайту
» Главная
» Контакты
» Правообладателям



   
Опрос посетителей
Что Вы делаете на сайте?

Качаю книги в txt формате
Качаю книги в zip формате
Читаю книги онлайн с сайта
Периодически захожу и проверяю сайт на наличие новых книг
Нету нужной книги на сайте :(

   
   
Реклама

   
   
О сайте
На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
   
   
Набоков Владимир. Книга: Интервью 1932-1977. Страница 8
Все книги писателя Набоков Владимир. Скачать книгу можно по ссылке s

_Не_встречалась_ли_тема_«Лолиты»_и_прежде_в_ваших_книгах?_

Так утверждают критики: дескать, то тут у меня девочки, то там очень юные девочки, быть может, слегка распущенные… Я не знаю. Скоро я выпущу книгу в издательстве «Галлимар»{75}, там есть одна любовная история из детства. Я рассказываю о девочке, с которой познакомился на пляже в Биаррице. Мне было 10 лет, ей 9. Это была совершенно платоническая любовь. Видеть в ней первую Лолиту нелепо.

_Не_вы_ли_придумали_слово_«нимфетка»?_

Да, я. «Нимфа» уже имелась. И Ронсар, любящий латинские уменьшительные суффиксы, воспользовался словом «nymphette» в одном из сонетов{76}. Но не в том смысле, в каком употребил я. У него речь шла о нимфе, которая была мила.


ТРЕХЪЯЗЫЧИЕ

_Про_вашу_такое_не_скажешь._И_все-таки_вы_были_довольно_жестоки_с_Лолитой._

Да. Но в то же время это очень трогательный персонаж. К концу книги читателю вместе с автором становится жаль ее, бедняжку, приносящую себя в жертву на алтаре мотелей.[5 - В оригинале каламбурная внутренняя рифма: «autel» (алтарь) — «motel» (мотель).] В этом много печали. Она вышла замуж за бедного паренька, за некоего Скиллера, и в этот самый момент Гумберт Гумберт понимает, что любит ее и что на сей раз его любовь настоящая. Она уже не такая хорошенькая, она уже не столь грациозна, она ждет ребенка, и вот теперь-то он ее любит. Начинается главная любовная сцена. Он говорит ей: «Бросай мужа и переезжай ко мне», а она не понимает. Для него это все та же Лолита, и он любит ее очень нежно. Отнюдь не с той нездоровой страстью. А потом она умирает. Уже в предисловии я упомянул некую миссис Скиллер, которая скончалась в одном крошечном поселении на Аляске под названием Grey Star (Серая звезда). Речь идет о ней, но коль скоро читатель не подозревает, что она выйдет замуж и возьмет фамилию Скиллер, то он пребывает в неведении. Тем не менее все уже здесь plante, как выражаются американцы. Лолита мертва, поскольку книга опубликована, а ее смерть была условием публикации. Все это стоило мне кровавых слез. Все эти мелкие детали. Безумно сложно сделать книгу, которая была бы внутренне убедительна от начала до конца.

_Вы_пишете_что-нибудь_еще_в_настоящее_время?_

Да, огромный труд, работу о Пушкине — я о ней упоминал. В пяти томах. Рукопись только-только завершена и находится на руках у нью-йоркских издателей из Random House и Morning Press. В настоящее же время я немножко передохну, поболтав с вами о том о сем, а потом сяду писать другую книгу. Скорее всего, очередной роман.

_На_какой_сюжет?_

Нет, об этом я не могу вам поведать. Как только начинаешь рассказывать о таких вещах, они умирают. Как при метаморфозе: превращения не происходит, если за ним наблюдают.

_Все_были_восхищены_мастерством,_с_которым_написана_«Лолита»._Как_вы_считаете,_то,_что_вы_владеете_тремя_языками_—_русским,_французским_и_английским_—_как-то_повлияло_на_стиль_романа?_

Я люблю слова. Да, я хорошо знаю три эти языка, эту troika, три эти лошадки, которых всегда запрягаю в свою повозку. Моей кормилицей и первой нянькой была англичанка. Потом появились гувернантки-француженки. В ту пору я, разумеется, постоянно общался и на русском. Затем было семь или восемь английских гувернанток, учитель-англичанин, а также учитель-швейцарец.[6 - Газетная опечатка; следует читать: «учительница швейцарка».]

_Царское_воспитание!_

Скорее, в духе Руссо. Дома мы разговаривали на трех языках. Однако за столом, когда подавали три наших слуги, мы, чтобы те не поняли, переходили на французский или английский.


МАЛИНКА

_Позвольте_задать_вам_нескромный_вопрос:_на_каком_языке_вы_думаете?_

Разве думают на каком-то языке? Думают скорее образами. Это та самая ошибка, которую, на мой взгляд, совершил Джойс{77}, то затруднение, которое он так и не смог преодолеть. К концу «Улисса», в «Поминках по Финнегану» словесный поток, без знаков препинания, пытается соответствовать некоему внутреннему языку. Однако люди таким манером не думают. Словами — да, но также готовыми оборотами, клише. Ну и, само собой, образами; слово растворяется в образах, а затем образ выдает следующее слово.

_В_чем,_по-вашему,_суть_различий_между_этими_тремя_языками,_тремя_инструментами?_

В нюансах. Если вы возьмете слово «framboise», то по-французски малина алого, подчеркнуто ярко-красного цвета. В английском слово «raspberry», пожалуй, тускло-блеклое с, может быть, слегка коричневатым либо фиолетовым оттенком. Цвет довольно холодный. В русском же вспышка цвета — «малиновое», слово ассоциируется с чем-то блестящим, с весельем, с перезвоном колоколов. Как все это передать в переводе?

_В_«Лолите»_вы_показали_Америку_в_довольно-таки_сатирическом_разрезе._

Вероятно. Но это всего лишь макет Америки, а я бы мог построить любой другой. Я сделал ту Америку — причудливую, занимательную, — какая мне по душе, и заставил персонажей действовать в ее садах и горах, которые воссоздал сам или, точнее, выдумал. Что же касается мыслей, каковыми я снабдил Гумберта Гумберта, то они вполне заурядные. Мысли профессора средней руки. Не мои мысли.

_Судя_по_его_виду,_он_глубоко_потрясен_скандальной_стороной_своего_любовного_приключения._Тогда_как_автор,_похоже,_держит_дистанцию,_занимает_ироническую_позицию,_наблюдая_за_всей_той_драмой,_какую_переживает_Гумберт_Гумберт_в_запутанных_отношениях_с_Лолитой._Или_это_неверно?_

Я не занимаю никаких позиций. Это его неприятности. От них он и погибает. Можно сказать: в сущности, вот она, мораль, вот он, жандарм нравственности, возникающий под занавес книги. Но вместе с тем… он должен был умереть. Иначе книги бы не было.

Более того: Гумберту Гумберту не посчастливилось оказаться в том месте, где он вполне мог быть. В штатах вроде Техаса или Миссисипи разрешается жениться на девочках 11 лет. А вот об этом мой простофиля понятия не имел!


АМЕРИКАНЦЫ И РУССКИЕ

_Как_же_так_вышло,_что_вы_об_этом_ни_словом_не_обмолвились?_

Пророни я хоть слово — и книги бы не было!

_Что_вы_на_самом_деле_думаете_об_Америке?_

Это страна, где я дышал полной грудью.

_Не_довелось_ли_вам_страдать_от_того,_что_принято_называть_американским_материализмом?_

Никоим образом. Там, как и везде, есть свои зануды и интересные личности, свои филистеры и порядочные люди. Все общества материалистичны. И были таковыми еще тогда, когда писали гусиными перьями и присыпали сохнущие чернила песком.

_Вы_вернетесь_в_Россию?_

Нет. Никогда. С Россией покончено. Это сон, который мне приснился. Я придумал Россию. Все кончилось очень плохо. Вот и все.

_Вы_много_читаете?_

Да. Слишком. Две или три книги в день. А после все забываю.

_Вы_читаете_романы?_

Когда я работал над книгой о Пушкине, я перечитал всю французскую литературу до Шатобриана и всю английскую литературу до Байрона. Я читаю быстро, однако ж это чтение заняло уйму времени. Например, «Новая Элоиза». Я прочел ее в три дня. Потом я чуть не умер, но все-таки прочитал.

Я также прочел аббата Прево. «Манон Леско» просто превосходна. Вот вы говорили о любовных историях… «Манон Леско» из тех книг, от которых морозец по коже — он вам знаком, этот холодок?.. Одна маленькая скрипичная нотка, долгие рыдания…{78}

_Как_вы_полагаете,_пишут_ли_еще_сегодня_любовные_романы?_

Пруст…





Докучный Жид

_Я_хотела_поговорить_о_современниках._

Мне было двадцать, когда умер Пруст. Для меня он современник. Но возьмите «Ревность» Роб-Грийе{79}: вот прекрасный любовный роман. Одна из самых поэтичных из мне известных книг, от нее возникает тот легкий озноб, о котором мы говорили.

_Правда?_

Да, самый значительный любовный роман после Пруста. Но не будем обсуждать современников, поскольку эти бедняги еще не умерли.

_Да,_и_не_стоит_убивать_их_до_срока._Вам_понравился_Жид?_

Не особенно. Есть вещицы очень добротные, «Подземелья Ватикана». Но чем больше его читаешь, тем он докучнее. Он не знал жизни. Он совершенно не знает людей. Пожалуй, лишь описание маленьких арабов не слишком плохо… Некая разновидность засахаренных фруктов…

_Вы_посещаете_театры?_

Я неплохо знаю драматургию Скриба{80}, где в первом акте с мебели стирают пыль… А в молодости я очень любил пьесы Ленормана{81}. Их еще дают?

_Нет._

Увы, увы! До чего же они были прекрасны, до чего поэтичны. Я не часто хожу по театрам. В последний раз я там был в 1932-м.

_А_кино?_

Есть же телевидение. Посмотреть какой-нибудь фильм Хичкока — дома ли, вне дома — в сущности, разве не одно и то же?

_Вас_интересует,_что_за_фильм_собираются_снимать_по_вашей_книге?_

Знаю только, что там будет премиленькая Лолита с весьма хорошо развившимися формами. Но это все, что мне известно.

_Зачем_вы_приехали_в_Европу?_

Отдохнуть и повидаться с кое-какими друзьями или родственниками. У меня есть сестра{82}, которую я не видел с 1935-го, она живет в Женеве, и я собираюсь с ней встретиться. У меня также есть брат{83} в Брюсселе.

_В_каком_году_вы_покинули_Европу?_

В 1940-м, на «Шамплене». Прелестный корабль, шедший зигзагами, наверняка чтобы избежать встречи с субмаринами. Это было его последнее путешествие. Вскоре его все-таки потопили. Жалко.

_Что_изменилось_в_Европе_за_эти_двадцать_лет?_

Автомобили. А так почти ничего. Да, еще появилось гораздо больше ванных комнат.



_Перевод_Александра_Маркевича_




Октябрь 1959

Интервью Жану Дювиньо






«Когда я пишу, то придумываю самого себя…»{84}

_Место_действия:_холл_«Континентам»._(…)_Я_присоединяюсь_к_Набокову_в_«зимнем_саду»,_где,_как_у_Пруста,_полно_орхидей_каттлея._Неподалеку_от_нас_упитанная_дама_читает_газеты_на_неизвестном_языке,_издавая_еле_слышное_урчание._

_А_вот_Набоков_совсем_даже_не_похож_на_свои_фотографии,_он_более_подвижный,_более_нервный_и_менее_толстый._За_стеклами_очков_в_глазах_веселый_интерес,_почти_никакой_мечтательности,_взгляд_внимателен,_но_не_назойлив._Я_говорю_ему,_что_еще_до_того,_как_он_прославился_со_своей_«Лолитой»,_у_него_имелись_поклонники_во_Франции._Те,_кто_прочли_«La_Course_du_Fou»_[7 - Так было переведено заглавие романа «Защита Лужина».]_,_«La_Meprise»_[8 - Оплошность (фр.). Под таким заглавием вышел французский перевод «Отчаяния».]_и_«Истинную_жизнь_Себастьяна_Найта»,_знали_о_существовании_писателя_вне_школ_и_жанров,_который_придает_новую_форму_тому,_что_Бодлер_назвал_бы_modernite_[9 - Современность (фр.).]_._После_«смерти_Искусства»_в_ответ_на_«смерть_Бога»,_после_разочарования,_последовавшего_за_скороспелым_и_несчастливым_браком_между_романистами_и_социально-политической_реальностью,_искусство_Набокова_воспринималось_как_удар_бича:_юмор,_сверхинтеллектуальность_и_дистанция_между_сюжетом_и_сознанием_романиста_открыли_совершенно_новый_путь._

Писатель, — _говорит_мне_Набоков,_— должен оставаться за пределами создаваемой им условности: не вне собственного творчества, но вне жизни, в ловушки которой он не должен попадаться. Короче говоря, он словно Бог, который везде и нигде. Это формулировка Флобера{85}. Я особенно люблю Флобера… Мне давно известно, что во Франции имеются «стендалисты» и «флоберисты». Сам я предпочитаю Флобера. В «Истинной жизни Себастьяна Найта» я хотел, как нетрудно заметить, написать сатиру на биографические романы, на все эти «несчастные жизни Рембо» и прочую белиберду! Это позволило мне сохранить дистанцию между мной и моим персонажем. Я не равен моему персонажу. В сущности, когда пишу, я придумываю самого себя… Есть мой персонаж, персонаж-рассказчик и порой две, три, четыре серии других планов. Это вполне сравнимо с тем, что происходит в современной физике: я делаю рисунок мира, и он вписывается в некую вселенную…

_В_статье,_опубликованной_в_«Нувель_ревю_франсез»_в_1939_году,_Сартр,_говоря_об_«Оплошности»,_объяснил_причину_этой_удаленности_романиста_от_сюжета_вашей_оторванностью_от_корней,_вашим_положением_эмигранта._




Полагаю, что он ошибся. Почвы я не терял. Даже если бы в России нежданно-негаданно не случилось революции, я жил бы во Франции или Италии. Моя либеральная в политическом плане и космополитическая семья приучила меня жить в интернациональном климате, где французский и немецкий[10 - Так в тексте; правильно — английский.] языки занимали то же место, что и русский. В отличие от Бунина, представителя традиционной России, я таковым не являюсь. Я чувствую гораздо более тесную связь, например, с Кафкой… На самом деле я очень близок к французской литературе, и я не первый русский писатель, который в этом признается!

_К_нам_подсаживается_мадам_Набокова,_необычайно_изящная_женщина_с_ослепительной_улыбкой._Она_тоже_думает,_что_ее_супруга_более_всего_можно_сравнить_с_французскими_писателями,_которых_он_много_читал_в_свой_парижский,_довоенный_период._Именно_она_переводит_разговор_на_«Лолиту»…_

Это ни в коем случае не социально-сатирический роман, — _говорит_Набоков,_— как утверждали некоторые американские критики. Я родился не в Америке и не знаю всех аспектов американской действительности, так как же я могу написать на нее сатиру?! Мне это даже в голову не приходило… Я мысленно представил Лолиту маленькой американской девочкой вроде тех, какие там встречаются, но я никогда не был с ней знаком! Критики не поняли, что «Лолита» в глубине своей произведение нежное, по-своему пронизанное добротой. В конце Гумберт догадывается, что разрушил Лолитино детство, и поэтому страдает. Это роман, вызывающий сострадание… Гумберт перепутал патологию любви с человеческой любовью и мучается угрызениями совести. И тогда-то понимает, почему пишет книгу.

_Быть_может,_им_движет_нечто_бодлеровское_или_достоевское?_Человек,_который_унижает_тех,_кого_любит,_и_любит_тех,_кого_унизил…_

Только не Достоевский, нет уж, — _уверяет_Набоков._— Мне совершенно не нравится Достоевский. По-моему, он просто журналист…

_Дени_де_Ружмон_{86}_сравнил_«Лолиту»_и_«Доктора_Живаго»,_увидев_в_двух_этих_книгах_(которые_он_сопоставил_с_«Человеком_без_свойств»_Музиля)_новую_версию_западной_любви._Вас_устраивает_сравнение_с_Пастернаком?_

Я не в восторге от «Доктора Живаго»{87}… По сути дела, Пастернак путает советскую революцию с либеральной революцией. Некоторые из поведанных им историй лживы; например, бегство министра либерального правительства Милюкова. Милюков бежал из России, потому что его преследовали.[11 - Отец Набокова, известный либеральный деятель, был убит русскими фашистами при попытке заслонить от них своего друга Милюкова. (Примеч. Ж. Дювиньо.)] Как бы там ни было, «Доктор Живаго» не вполне художественное произведение.


Все книги писателя Набоков Владимир. Скачать книгу можно по ссылке
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.




   
   
Поиск по сайту
   
   
Панель управления
   
   
Реклама

   
   
Теги жанров
   
   
Популярные книги
» Книга Подняться на башню. Автора Андронова Лора
» Книга Фелидианин. Автора Андронова Лора
» Книга Сумерки 1. Автора Майер Стефани
» Книга Мушкетер. Автора Яшенин Дмитрий
» Книга Лунная бухта 1(живущий в ночи). Автора Кунц Дин
» Книга Трое из леса. Автора Никитин Юрий
» Книга Женщина на одну ночь. Автора Джеймс Джулия
» Книга Знакомство по интернету. Автора Шилова Юлия
» Книга Дозор 3(пограничное время). Автора Лукьяненко Сергей
» Книга Ричард длинные руки 01(ричард длинные руки). Автора Орловский Гай Юлий