Библиотека книг txt » Набоков Владимир » Читать книгу Интервью 1932-1977
   
   
Алфавитный указатель
   
Навигация по сайту
» Главная
» Контакты
» Правообладателям



   
Опрос посетителей
Какой формат книг лучше?

fb2
txt
другой

   
   
Реклама

   
   
О сайте
На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
   
   
Набоков Владимир. Книга: Интервью 1932-1977. Страница 6
Все книги писателя Набоков Владимир. Скачать книгу можно по ссылке s

_Сирин_задумался_и_замолчал._Разговор_на_литературные_темы_не_возобновлялся._




Июнь 1940

Интервью Николаю Аллу [Н. Н. Дворжицкому]





_СИРИН-НАБОКОВ_ЧУВСТВУЕТ_СЕБЯ_В_НЬЮ-ЙОРКЕ_СВОИМ,_РАБОТАЕТ_СРАЗУ_НАД_ДВУМЯ_КНИГАМИ_—_АНГЛИЙСКОЙ_И_РУССКОЙ_.{61}

_Владимир_Владимирович_Сирин-Набоков_ — один _из_двух_русских_писателей,_живущих_в_Париже_исключительно_на_доходы_со_своих_литературных_трудов._«Другим таким писателем, — _рассказывает_Владимир_Владимирович,_— был Алданов, кроме своей литературной работы зарабатывавший еще сотрудничеством в "Последних новостях"; главный литературный доход, конечно, приходил от переводных произведений, так как книги на русском языке расходились слабо».

_Владимир_Владимирович_сравнительно_молодой_писатель,_начавший_свою_литературную_деятельность_уже_в_эмиграции._Он_скромно_умалчивает_о_своих_стихах,_которые_считает_«юношескими увлечениями», _и_небрежно_говорит:_«Да, у меня есть две книжки стихов, но о них упоминать не стоит».

_Автор_этих_строк_впервые_увидел_имя_Сирина_18–19_лет_назад_под_прекрасным_стихотворением,_напечатанным_в_одной_русской_газете_в_Харбине_и_начинавшимся_словами_«На_мызу,_милые»_{62}_._С_тех_пор_утекло_много_воды,_строчки_стихотворения_позабылись,_но_живет_еще_то_грустно-лирическое_чувство,_навеянное_стихами,_где_в_красивых_образах_рассказывалась_мечта_о_возвращении_в_Россию._По-видимому,_за_такой_длинный_срок_эта_мечта_приняла_уже_какие-то_другие,_совсем_не_лирические_формы._


НЬЮ-ЙОРК ТИШЕ И МЕДЛИТЕЛЬНЕЕ ПАРИЖА

_Владимир_Владимирович_приехал_в_Нью-Йорк_из_Парижа_{63}_очень_недавно,_и_его_впечатления_о_Нью-Йорке_являются_большим_контрастом_впечатлениям_многих_других_русских,_приезжающих_из_Европы,_и_особенно_из_Парижа._

«Нью-Йорк по красоте я ставлю не на последнее место, — _говорит_он,_— если не на второе. Что меня больше всего поражает и радует здесь, это — тишина, стройность и соразмерность. По моему мнению, здесь никакой «спешки» нет, и жизнь идет медленнее, чем в Париже. Конечно, по сравнению с Парижем здесь люди живут удобнее. На улицах царит удивительная тишина, которую я объясняю одинаковостью звуков. В Европе звуки очень разнообразные и поэтому значительно шумливее».

_Владимира_Владимировича_поражает_свойство_нью-йоркского_дневного_света._

«Здесь удивительно выделяются краски и совершенно другой тон электрического света. Я не знаю, почему это, но мне здесь все напоминает раскрашенную фотографию».

_Здесь_Владимир_Владимирович_«очарован» _главным_образом_«свободой в движениях», _в_разговорах,_замечательно_простым_и_добрым_отношением._

«Уже на пароходной пристани меня поразили таможенные чиновники, — _говорит_Владимир_Владимирович._— Когда они раскрыли мой чемодан и увидели две пары боксерских перчаток, два чиновника надели их и стали боксировать. Третий чиновник заинтересовался моей коллекцией бабочек и даже порекомендовал один тип назвать «капитаном». Когда бокс и разговор о бабочках закончились, чиновники предложили мне закрыть чемодан и ехать. Разве это не показывает на простоту и добродушие американцев».






(…)

_Многие_книги_Владимира_Владимировича_переведены_на_французский,_немецкий,_английский,_чешский_и_финский_языки._Сейчас_он_работает_на_английском_языке_над_уголовным_романом_{64},_а_по-русски_заканчивает_«Солюс_Рекс»._


ПАРИЖСКИЙ ДОМ РАЗРУШЕН БОМБОЙ: ВМЕСТО ПОДЛОДКИ — КИТ

_В.В._Сирин_начал_собираться_в_Америку_два_года_тому_назад,_но_вначале_делал_это_с_прохладцей,_но_когда_стукнула_война,_он_поторопился_и_выехал_вовремя._

«Несколько дней назад, — _говорит_Владимир_Владимирович,_— я получил письмо от знакомых из Парижа, в котором они пишут, что в тот дом, где я жил с женой и сыном перед отъездом, попала бомба с немецкого аэроплана и совершенно разрушила его. Но ехали мы без приключений, не считая небольшой паники, поднявшейся на «Шамплене» при виде над поверхностью океана какой-то странной струи пара. У многих шевельнулась страшная мысль — «подводная лодка», но, к общей радости, это был только кит».

«Другим русским выезд из Франции был очень труден, да и я вряд ли выехал бы без помощи любезной гр. А. Л. Толстой{65}. Самое большое затруднение — с получением визы. Но если виза получена, французы выпускают без всяких задержек. Мне они сказали даже: "Хорошо делаете, что уезжаете"».


ЗАКОНЧИЛСЯ ПЕРИОД РУССКОЙ ЭМИГРАЦИИ В ЕВРОПЕ

«Стремления у русских выезжать из Парижа не было. Вероятно, частью из любви к этому городу, частью из привычки и частью из характерного русского фатализма — что будет, то будет».

«Русские писатели в Париже сильно бедствовали. Незадолго перед отъездом в доме Керенского я встретил Бунина и Мережковских. Бунин еще имеет некоторые средства, но Мережковские живут в большой нужде, как и почти все остальные русские эмигранты. Единственные возможности какого-то заработка — вечера, газеты и журналы — с войной прекратились. А что происходит теперь — трудно предположить».

«Мне кажется, что с разгромом Франции закончился какой-то период русской эмиграции. Теперь жизнь ее примет какие-то совершенно новые формы. Лучшим моментом жизни этой эмиграции нужно считать период 1925–1927 годов. Но перед войной тоже было неплохо. Редактор «Современных записок» Руднев{66} говорил мне, что у него есть деньги для выпуска двух номеров. А это что-нибудь да значит. Но теперь уже ничего нет».

_Владимир_Владимирович_в_Нью-Йорке_сразу_почувствовал_себя_«своим»._

«Все-таки здесь нужно научиться жить, — _говорит_он._— Я как-то зашел в автоматический ресторан, чтобы выпить стакан холодного шоколада. Всунул пятак, повернул ручку и вижу, что шоколад льется прямо на пол. По своей рассеянности я забыл подставить под кран стакан. Так вот, здесь нужно научиться подставлять стакан».

«Как-то я зашел к парикмахеру, который, после нескольких слов со мной, сказал: "Сразу видно, что вы англичанин, только что приехали в Америку и работаете в газетах". — "Почему вы сделали такое заключение?" — спросил я, удивленный его проницательностью. "Потому что выговор у вас английский, потому что вы еще не успели сносить европейских ботинок и потому что у вас большой лоб и характерная для газетных работников голова".

"Вы просто Шерлок Холмс", — польстил я парикмахеру.

"А кто такой Шерлок Холмс?"»




Май 1958

Интервью Наталье Шаховской для радиостанции «Голос Америки»





{67}ДИКТОР:_До_того_как_приступить_к_интервью_с_профессором_Владимиром_Набоковым,_которое_происходит_в_его_доме_в_Итаке,_я_хочу_познакомить_наших_радиослушателей_с_автором,_написавшим_под_псевдонимом_«Сирин»_восемь_романов_на_русском_языке,_которые_печатались_в_эмиграционных_издательствах_в_Париже,_Берлине_и_Нъю-Йорке._Родился_Владимир_Набоков_в_России,_в_1899_году._

_На_английском_языке_он_стал_писать_в_тридцать_девятом_году,_а_в_сороковом_он_переселился_в_Соединенные_Штаты._

_Только_что_законченный_труд_Владимира_Набокова_на_английском_языке_о_«Евгении_Онегине»_является_монументальным_вкладом_в_науку_о_Пушкине._Ни_на_одном_языке,_включая_русский,_не_существует_такого_исчерпывающего_исследования_«Евгения_Онегина»_хотя_бы_из-за_того,_что_каждая_строфа_разбирается_в_примечаниях_с_точки_зрения_формы_и_содержания._А_строф,_как_известно,_в_каждой_из_восьми_глав_около_сорока_пяти,_не_считая_многочисленных_вариантов_и_выпущенных_Пушкиным_строф._

_В_труде_Набокова_Пушкин_рассматривается_в_свете_сравнительного_литературоведения_как_европейский_писатель,_а_не_как_исключительно_русский._Как_европейский_писатель_Пушкин_был_подвержен_всем_влияниям_французского_восемнадцатого_века_и_раннего_девятнадцатого,_которые_были_характерны_для_его_современников._

_Поэтому_и_получается,_что_«Евгений_Онегин»,_как_выразился_Владимир_Набоков,_«обилен_всякими_параллелизмами,_звучащими_иногда_как_пародия,_а_иногда_как_благодушный_плагиат»._Комментарий_Набокова_дает_текстуальные_и_фактические_сведения,_как,_например,_техника_пистолетной_дуэли_или_история_переводов_Байрона_на_французский_язык,_которыми_питались_русские_романтики,_а_также_подробности_быта_пушкинских_времен._

_Но_перейдем_к_интервью_с_маститым_автором,_которое,_как_мы_упоминали_раньше,_происходит_у_него_в_доме_в_Итаке._

_Зная,_как_вы_заняты,_Владимир_Владимирович,_вашей_творческой_и_педагогической_деятельностью,_хочу_вас_поблагодарить,_что_вы_нашли_время_для_интервью._Думается,_что_следовало_бы_сперва_разрешить_один_вопрос:_будет_ли_мое_интервью_происходить_с_русским_писателем_Владимиром_Сириным_или_же_с_известным,_американским_писателем_Владимиром_Набоковым?_

Не смущайтесь присутствием этой сборной команды: тут, конечно, есть и Набоков, и Сирин, и еще кое-кто. Американский Набоков, в общем, продолжает дело русского Сирина. Хотя с сорокового года я стал писать романы только на английском языке за подписью «Набоков», мой псевдоним «Сирин» еще мелькает там и сям, как придаток к моей фамилии под моими русскими произведениями — стихами, статьями.

_Вы_ведь_знаете_английский_язык_в_совершенстве._Американская_критика_постоянно_отмечает_исключительное_богатство,_идиоматичность_и_своеобразие_вашего_английского_стиля._

Английский язык я знаю с детства. В восемнадцатом году, покинув Россию, я поступил в Кембриджский университет в Англии и окончил его в 1922 году.

_Только_что_в_Америке_вышел_ваш_перевод_«Героя_нашего_времени»_Лермонтова_{68}_._На_обложке_книги_сказано,_что_с_переводом_вам_помогал_ваш_сын._

Да, часть перевода сделана моим сыном Дмитрием, недавно кончившим Гарвардский университет и свободно владеющим обоими языками.

_А_что,_ваш_сын_собирается_пойти_по_вашим_стопам_и_быть_писателем?_

_(Смешок.)_Нет. Ему всего двадцать четыре года, у него отличный бархатный бас, и он собирается быть оперным певцом. Но это ему не мешает мне помогать. Он только что сделал индекс для моего комментария к «Евгению Онегину».

_А_вот_мне_как_раз_хотелось_поговорить_о_вашем_переводе_пушкинского_«Онегина»._Это_что_—_перевод_в_стихах?_

«Евгения Онегина» не раз переводили стихами на английский, на немецкий. Но все эти переводы приблизительные, и притом они кишат невероятными ошибками. Сперва и мне казалось, что при помощи каких-то магических манипуляций в конце концов удастся передать не только все содержание каждой строфы, но и все созвездие, всю Большую Медведицу ее рифм. Но даже если бы стихотворцу-алхимику удалось сохранить и череду рифм, и точный смысл текста, чудо было бы ни к чему, так как английское понятие о рифме не соответствует русскому.

_Как_же_вы_разрешили_этот_вопрос?_

Если «Онегина» переводить — а не пересказывать дурными английскими стишками, — необходим перевод предельно точный, подстрочный, дословный, и этой точности я рад был все принести в жертву — «гладкость», изящество, идиоматическую ясность, число стоп в строке и рифму. Одно, что сохранил я, — это ямб, ибо вскоре выяснилось то обстоятельство, что это небольшое ритмическое стеснение оказывается вовсе не помехой, а, напротив, служит незаменимым винтом для закрепления дословного смысла. Из комментариев, объясняющих содержание и форму «Онегина», образовался постепенно том в тысячу с лишним страниц, который будет издан вместе с переводом основного текста и всех вариантов, известных мне по опубликованным черновикам. Работы было много, ею я увлекался лет восемь{69}.

_Как_вам_удается_совмещать_вашу_творческую_работу_с_университетским_преподаванием?_

Условия моей работы в Корнеллском университете в этом отношении исключительно благоприятны. Я читаю шесть-семь лекций в неделю — один курс посвящен обзору русской литературы от «Слова о полку Игореве» до Александра Блока; другой курс посвящен разбору некоторых замечательных произведений европейской литературы девятнадцатого и двадцатого веков. В этом курсе я разбираю такие романы, как «Госпожа Бовари», «Анна Каренина», «В поисках утраченного времени» Пруста и «Улисс» Джеймса Джойса. В специальном семинаре мои ученики изучают русских поэтов в оригинале.

_Поговорим_теперь,_Владимир_Владимирович,_о_вашей_литературной_деятельности_в_Америке._

Я предпочитаю говорить о моих последних произведениях — «Пнине» и «Лолите». «Пнин» вышел в прошлом году в Соединенных Штатах и в Англии{70}. Он с тех пор переведен или переводится на французский, испанский, немецкий, шведский, датский и голландский языки. Пнин — эмигрант с медной лысиной, с трогательной нежной душой, — весь проникнутый лучшим, что есть в русской культуре, заблудившийся в чуждой ему среде между тремя соснами американского быта, на бритой лужайке. «Лолита» вышла на английском языке в августе этого года в издательстве «Патнэм». Это моя любимая книга. История бедной очаровательной девочки… Сейчас она переводится на шесть европейских языков. Обращалось ко мне и японское издательство. От советского издательства я еще не получал запросов.

_Я_привезла_с_собой_вашу_автобиографию_«Другие_берега»,_вышедшую_в_Чеховском_издательстве_в_Нью-Йорке._Вы_ведь_очень_известный_энтомолог,_и_я_знаю,_что_вы_посвящаете_ваши_летние_каникулы_собиранию_бабочек._




Бабочками я занимаюсь уже лет пятьдесят. До перехода в Корнеллский университет в продолжение шести лет я заведовал коллекциями бабочек в Гарвардском музее — Музее сравнительной зоологии. С тех пор как я переехал в Америку, я открыл, я описал несколько новых видов бабочек и собрал сотни драгоценных экземпляров для различных американских музеев.

_В_вашей_автобиографии_есть,_между_прочим,_страничка,_где_вы_говорите_о_бабочках,_которую_я_знаю_почти_наизусть._Я_хочу_попросить_вас_прочесть_ее_нашим_радиослушателям._

С удовольствием. «Далеко я забрел, — однако былое у меня все под боком, и частица грядущего тоже со мной. В цветущих зарослях аризонских каньонов, высоко на рудоносных склонах Санмигуэльских гор, на озерах Тетонского урочища и во многих других суровых и прекрасных местностях, где все тропы и яруги мне знакомы, каждое лето летают и будут летать мною открытые, мною описанные виды и подвиды. Именем моим названа — нет, не река, а бабочка, в Аляске, другая в Бразилии, третья в Ютахе, где я взял ее высоко в горах, на окне лыжной гостиницы, — та Eupithecia nabokovi McDunnough, которая таинственно завершает тематическую серию, начавшуюся в петербургском лесу. Признаюсь, я не верю в мимолетность времени — легкого, плавного, персидского времени! Этот волшебный ковер я научился так складывать, чтобы один узор приходился на другой. Споткнется или нет дорогой посетитель, это его дело. И высшее для меня наслаждение — вне дьявольского времени, но очень даже внутри божественного пространства — это наудачу выбранный пейзаж, все равно в какой полосе, тундровой или полынной, или даже среди остатков какого-нибудь старого сосняка у железной дороги между мертвыми в этом контексте Олбани и Скенектеди (там у меня летает один из любимейших моих крестников, мой голубой samuelis), — словом, любой уголок земли, где я могу быть в обществе бабочек и кормовых их растений. Вот это — блаженство, и за блаженством этим есть нечто, не совсем поддающееся определению. Это вроде какой-то мгновенной физической пустоты, куда устремляется, чтобы заполнить ее, все, что я люблю в мире. Это вроде мгновенного трепета умиления и благодарности, обращенной, как говорится в официальных американских рекомендациях, to whom it may concern — не знаю, к кому и к чему, — гениальному ли контрапункту человеческой судьбы или благосклонным духам, балующим земного счастливца».


Все книги писателя Набоков Владимир. Скачать книгу можно по ссылке
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.




   
   
Поиск по сайту
   
   
Панель управления
   
   
Реклама

   
   
Теги жанров
   
   
Популярные книги
» Книга Подняться на башню. Автора Андронова Лора
» Книга Фелидианин. Автора Андронова Лора
» Книга Сумерки 1. Автора Майер Стефани
» Книга Мушкетер. Автора Яшенин Дмитрий
» Книга Лунная бухта 1(живущий в ночи). Автора Кунц Дин
» Книга Трое из леса. Автора Никитин Юрий
» Книга Женщина на одну ночь. Автора Джеймс Джулия
» Книга Знакомство по интернету. Автора Шилова Юлия
» Книга Дозор 3(пограничное время). Автора Лукьяненко Сергей
» Книга Ричард длинные руки 01(ричард длинные руки). Автора Орловский Гай Юлий