На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
Набоков Владимир. Книга: Интервью 1932-1977. Страница 41
Собственные вещи я перечитываю по чисто практическим соображениям. Приходится это делать, когда правишь издание в бумажной обложке, которое пестрит опечатками, или проверяешь перевод, но все это некоторым образом вознаграждается. У определенных видов — выражусь метафорически, — у определенных видов бабочек сквозь надкрылья куколки начинают проступать изящные миниатюрные крылышки за несколько дней до того, как бабочка выйдет из кокона. Это трогательная картина радужно переливающегося будущего, которое пробивается сквозь оболочку прошлого, и нечто подобное я испытываю, когда погружаюсь в свои книги, написанные в двадцатые годы. Вдруг в блеклой фотографии как будто различаешь проблеск цвета, очертания формы. Я говорю это с самой что ни на есть научной скромностью, а не с высокомерием стареющего искусства.
Джойсовский «Улисс» выделяется во всей современной литературе не только своей гениальностью, но также новизной формы. Уэллс — великолепный писатель, но всего лишь один из многих.
Что за странная фантазия! Я всегда люто ненавидел венского шарлатана. Я постоянно преследовал его на темных аллеях мысли, и теперь в нашей памяти навсегда останется фигура озабоченного старика Фрейда, пытающегося открыть дверь кончиком зонтика.
Только обычные бабочки да яркие тропические ночные мотыльки вешаются в рамочке на стену между примитивной маской и вульгарной абстрактной картиной. Редкие, прекрасные экземпляры хранятся в застекленных ящиках в музеях. Что до ловли, то это, конечно, блаженство, гоняться за неописуемой красотой, озирая скалы, где они обитают, но так же большое счастье, когда обнаруживаешь среди поврежденных насекомых, что моряк присылает в старой банке из-под галет с какого-нибудь далекого острова, новый вид бабочки.
О да, у меня в запасе всегда было множество ролей на тот случай, если бы муза меня подвела. Первым делом — энтомолог, исследующий джунгли, затем шахматный гроссмейстер, затем теннисный ас с неотразимой подачей, затем вратарь, взявший исторический мяч, и наконец, наконец, автор груды неизвестных произведений — «Бледный огонь», «Лолита», «Ада», — которые обнаружили бы и опубликовали мои наследники.
Я не читал Альберто Моравиа, но, несомненно, высказывание, которое вы привели, ко мне не относится. Тигра в цирке не преследует мысль о его мучителе, мои герои съеживаются, когда я подхожу к ним с плетью. Я видел, как воображаемые деревья на всем бульваре в страхе роняли листву при моем приближении. Если у меня и есть какие-то наваждения, то я забочусь о том, чтобы не показывать этого в беллетристике.
_Благодарю_вас,_г-н_Набоков._
Не за что, как говорят в моей приемной стране.
_Перевод_Валерия_Минушина_
КОММЕНТАРИЙ
В книге представлена наименее изученная часть творческого наследия В.В. Набокова — его нехудожественная проза: статьи, посвященные проблемам перевода, рецензии, эссе, интервью, благодарственные отзывы авторам юбилейного сборника — в общем, то, что по-английски принято называть «non-fiction». Подавляющее большинство материалов, включенных в сборник, — относится к англоязычному творчеству писателя, которое можно разделить на два периода: «американский» (1940–1959) и «швейцарский» (1961–1977).
Предлагаемая вашему вниманию книга во многом ориентирована на авторский сборник «Твердые суждения» (1973), хотя лишь отчасти повторяет его состав и структуру. В настоящее издание не вошли письма редакторам различных газет и журналов (они будут более уместны в тщательно подготовленном томе избранных набоковских писем, чья полномасштабная публикация давно назрела), а также энтомологические штудии, имеющие косвенное отношение к писательской практике Набокова. В то же время существенно расширены два основных раздела: литературно-критических статей и интервью. Первый — главным образом за счет включения рецензий сороковых годов, ими Набоков открыл свой «американский» период; второй раздел — за счет ранних интервью (например, периода «l'affaire Lolita») и интервью семидесятых годов, данных уже после выхода «Твердых суждений».
По целому ряду соображений при составлении сборника пришлось отказаться от принципа исчерпывающей полноты. В первую очередь это касается интервью, которых с 1932 по 1977 год было дано более пятидесяти (полного списка набоковских интервью до сих пор нет): не все из них опубликованы, некоторые до сих пор остаются погребенными в набоковском архиве, доступном далеко не каждому исследователю. Многие из интервью, указанные в библиографиях М. Джулиара (Vladimir Nabokov: a Descriptive Bibliography. N.Y.: Garland, 1986) и Б. Бойда(см.: Boyd 1991. рр. 747–748). на деле представляют собой журналистские очерки с редкими вкраплениями набоковских реплик и высказываний. К некоторым авторам подобных публикаций (например, к Алану Леви) у писателя были серьезные претензии: он обвинял их в беспардонной отсебятине и извращении его слов, что не позволяет включать такого рода материалы в собрание набоковских текстов. Как исключение в книгу взяты два русских «интервью-эссе» 1932 и 1940 годов, а также наиболее интересные образчики этого гибридного жанра конца пятидесятых — начала шестидесятых годов, отражающие поворотный момент в биографии писателя. В целом же при публикации интервью составитель руководствовался правилами, выработанными в каноническом авторском сборнике. Тексты, включенные в «Твердые суждения», даются не по первой их публикации (если таковая была), а по книжной версии, с учетом авторских изменений: без журналистских отступлений, вставок и заглавий. Последние, равно как и наиболее примечательные фрагменты, не попавшие на страницы «Твердых суждений», даются в комментариях. «Поздние» интервью В.В. Набокова публикуются по этому же принципу: вступления и комментарии интервьюера опускаются, дается только «вопросно-ответная» часть публикации.
Все материалы печатаются по хронологическому принципу — по мере создания, а не публикации того или иного текста.
В комментариях дается необходимая информация о времени написания и публикации набоковских текстов, оговариваются расхождения между газетно-журнальными и книжными вариантами интервью; некоторые высказывания Набокова по возможности иллюстрируются фрагментами из интервью, не вошедших в настоящее издание. Общеизвестные имена и факты не комментируются.
_Ада_—_Набоков В.В. Ада, или Эротиада. М.: ACT, Харьков: Фолио, 1999. / Пер. с англ. О.М. Кириченко.
_Классик_без_ретуши_— Классик без ретуши. Литературный мир о творчестве Владимира Набокова. Критические отзывы, эссе, пародии / Под общей редакцией Н.Г. Мельникова. Сост., подготовка текстов Н.Г. Мельникова, О.А. Коростелева. Предисл., преамбулы, комментарии, подбор иллюстраций Н.Г. Мельникова. М.: Новое литературное обозрение, 2000.
_Лекции-1996_— Набоков В.В. Лекции по русской литературе. М.: Независимая газета, 1996.
_Лекции-1998_— Набоков В.В. Лекции по зарубежной литературе. М.: Независимая газета, 1998.
_Диаспора_ — Друзья, бабочки и монстры. Из переписки Владимира и Веры Набоковых с Романом Гринбергом (1943–1967) / Публ. Р. Янгирова //Диаспора: новые материалы. Париж-СПб., 2001.
_Boyd_1991_ — Boyd В. Vladimir Nabokov: The American Years. Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1991.
_NWL_—_The Nabokov-Wilson Letters. / Ed. by Simon Karlinsky. N.Y.: Harper & Row, 1979.
SL — Nabokov V. Selected Letters. 1940–1977 / Ed. by D. Nabokov and Mathew J. Bruccoli. N.Y.:Harcourt Brace Jovanovich / Bruccoli Clark Layman, 1989.
SO — Nabokov V. Strong Opinions. N.Y.: McGraw-Hill, 1973.
notes
Примечания
1
Название французского перевода «Защиты Лужина».
2
Игра слов: основное значение слов «course» и «fou» — «бег» и «сумасшедший».
3
Справочные карточки (англ.).
4
буквально: одни большие пальцы (англ.).
5
В оригинале каламбурная внутренняя рифма: «autel» (алтарь) — «motel» (мотель).
6
Газетная опечатка; следует читать: «учительница швейцарка».
7
Так было переведено заглавие романа «Защита Лужина».
8
Оплошность (фр.). Под таким заглавием вышел французский перевод «Отчаяния».
9
Современность (фр.).
10
Так в тексте; правильно — английский.
11
Отец Набокова, известный либеральный деятель, был убит русскими фашистами при попытке заслонить от них своего друга Милюкова. (Примеч. Ж. Дювиньо.)
12
Отец семейства (лат.)
13
Отвратительный рэкет (англ.).
14
Ценители (ит.).
15
Громкое дело (фр.).
16
Lollipop (англ.) — леденец.
17
Haze (англ.) — туман, Hase (нем.) — заяц.
18
«Hum» — сокр. от «Humbert» (англ.).
19
Ягода (англ.).
20
Вид червя (англ.).
21
Убийца Торсо может побить Чера (англ.).
22
Тот, кто убивает бюст, может побить и стул (фр.).
23
Припарковать машину (англ.).
24
Тревога, страх (фр.).
25
Knickerbocker (англ.) — потомок голландских поселенцев в Нью-Йорке.
26
Искупитель (англ.).
27
Дальше на север (англ.).
28
Вставай, Нина! (англ.)
29
Изуродованном теперь теннисным кортом и парковкой (Примеч. В. Набокова.)
30
Здесь — бред сумасшедшего (фр.)
31
Лист гинкго, как мускатный виноград Сквозь золотой поток, По форме бабочка, помявшая наряд, Чей срок истек.
(Пер. М. Попцовой)
32
При этих словах г-н Набоков повернулся к своей жене. (Примеч. Альфреда Аппеля.)
33
Имя героя «Бледного огня» (Shade) по-английски означает тень.
34
«Как тому меня Отелло придушил отельчески свою Вездеходу». (Пер. В. Хинкиса и С. Хоружего.)
35
Установить такого художника якобы фламандской школы не удалось, однако имя его может быть с небольшой натяжкой истолковано как анаграмма набоковского имени, — чем не бедный родственник Вивиан Дамор-Блок, анаграмматической возлюбленной Куильти из «Лолиты»? (Примеч. Альфреда Аппеля.)
36
Игра английских, голландских и немецких слов: Испытайте наш сказ на глухом, — отсылающая к названию памфлета Свифта «Сказка о бочке» (Tale of a Tub).
37
Зарубка, ориентир (фр.).
38
Г-жа Набокова, оценивавшая экзаменационные работы студентов своего мужа, помнила Пинчона, но только благодаря его «необычному», полупрописному-полупечатному, почерку. (Примеч. Альфреда Аппеля.)
39
Одним цветом поверх другого (фр.).
40
Улица кота-рыболова (фр.) — название, построенное на сложной игре слов, в том числе названий как игры в кошки-мышки (jouer au chat perche), так и повести Бальзака «Дом кошки, играющей в мяч».
41
Данные (фр.).
42
Между нами говоря (фр.).
43
Вперед (ит.).
44
Прошу (ит.).
45
Обыватель, мещанин (англ.).
46
Suspense (англ.) — тревога ожидания, фильмы «саспенс» — фильмы, нагнетающие в зрителе страх, suspensory — поддерживающая повязка, суспензорий; Набоков играет на схожести звучания этих слов.
47
В дословном переводе: «любить и умереть в стране, похожей на тебя» (фр.).
48
Кто же вы, Жан Дюпон? (фр.)
49
Странный, необычный (фр.).
50
Творческий почерк, стиль, манера (фр.).
51
Ада. С. 522.
52
Бутерброд с дерьмом (фр.).
53
Пер. С. Ильина.
54
Обман зрения, оптический обман (фр.), в живописи — манера тромплей.
55
«Подсвечник, кувшин и эмалированная кастрюля» (фр.).
56
Портрет неизвестного (фр.).
57
Школа (фр.).
58
Стилистические упражнения (фр.).
59
Девчушка (фр.).
60
Как девчонка (фр.).
61
Женщина на распутье (фр.).
62
Кассия — род многолетних растений, распространенных в тропиках и субтропиках (александрийский лист), применяется как слабительное.
63
Leave me alone (англ.) дословно: «оставь меня».
64
Она приезжает — приедет ли она? (нем.).
65
Мне бы кусочек ветчины (нем.).
66
Здесь: пользуясь параллельным переводом (фр.).
67
Смысл существования (фр.).
68
Красный поезд (фр.).
69
Дорожный несессер (фр.).
70
Государственный переворот (фр.).
71
Перевод А. Долинина и М. Мейлаха.
72
Диаспора. C. 524.
73
Цит. по: Звезда. 1999. № 4. С. 35.
74
Niagara Falls Gazette. I959. January II, р.10-В
75
Гершон Свет. Встреча с автором «Лолиты» // Новое русское слово. 1961. 5 февраля. C. 8.
76
Перевод М. Дадяна.
77
Перевод М. Дадяна
78
Роман «Камера обскура», об англоязычной версии которого идет речь, был написан в 1931, то есть «мальчику» было 32 года.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.