Библиотека книг txt » Набоков Владимир » Читать книгу Интервью 1932-1977
   
   
Алфавитный указатель
   
Навигация по сайту
» Главная
» Контакты
» Правообладателям



   
Опрос посетителей
Какой формат книг лучше?

fb2
txt
другой

   
   
Реклама

   
   
О сайте
На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
   
   
Набоков Владимир. Книга: Интервью 1932-1977. Страница 31
Все книги писателя Набоков Владимир. Скачать книгу можно по ссылке s

Я был в приятельских отношениях с поэтом Жюлем Супервьелем{181}. Я очень часто вспоминаю добрым словом его и Жана Полана{182} (редактор «Нувель ревю франсез»).

_Вы_были_знакомы_с_Беккетом_в_Париже?_

Нет. Беккет — автор прекрасных новелл и ужасных пьес в традиции Метерлинка. Его трилогию, особенно «Моллоя», я люблю больше всего. Там есть удивительная сцена, в которой герой старается выбраться из леса, лежа ничком, костыли ему служили абордажными крючьями, он метал их в подлесок, а потом, зацепившись, подтягивался на кистях. На нем три пальто, а под ними он обернут газетой. И эти камешки, которые он постоянно перекладывает из кармана в карман… Все бесконечно уныло, постоянно мучает мочевой пузырь, так чувствуют себя старики во сне. Жалкое существование его персонажей — без сомнения, перекличка с немощными, мрачными персонажами Кафки. Именно эта немощь так притягательна в творчестве Беккета.

_Беккет_тоже_писал_на_двух_языках,_следил_за_переводом_своих_французских_произведений_на_английский._На_каком_языке_вы_читали_его?_

На французском и на английском. Французский Беккета — французский школьного учителя, замшелый французский, а в английском вы чувствуете сок словесных сочетаний и животворные корни его прозы.

_У_меня_есть_«теория»,_что_французский_перевод_«Отчаяния»_(1939) —_не_говоря_уж_о_книгах,_которые_Саррот_могла_прочитать_по-русски,_оказали_большое_влияние_на_так_называемый_французский_«новый_роман»._В_своем_предисловии_к_«Portrait_d'un_inconnu»_[56 - Портрет неизвестного (фр.).]_(1947)_Натали_Саррот_Сартр_включил_вас_в_число_«антироманистов»;_гораздо_более_разумное_замечание_{183}, — _не_находите?_—_чем_комментарий,_который_он_сделал_восемь_лет_тому_назад,_когда_рецензировал_«Отчаяние»,_написав,_что_вы_—_писатель-эмигрант,_а_значит,_писатель_без_отечества_и_потому_вам_не_о_чем_писать._«Но_в_чем_вопрос?»_—_вы_можете_спросить_в_этом_месте._Разве_Набоков_предтеча_французского_«нового_романа»?_

Ответ: французского «нового романа» не существует, в реальности это кучка пыли и пуха в грязном закутке.

_Но_что_вы_думаете_по_поводу_замечания_Сартра?_

Ничего. У меня иммунитет к любым замечаниям, да я и не знаю, что это такое — «антироман». Любой самобытный роман — «анти», потому что он не похож на своего предшественника.

_Я_знаю,_что_вы_восхищаетесь_Роб-Грийе._А_как_вы_относитесь_к_другим_писателям,_которых_условно_объединяют_в_группу_под_ярлыком_«антироман»:_к_Клоду_Симону?_Мишелю_Бютору?_Раймону_Кено_{184}_,_прекрасному_писателю,_который,_не_будучи_членом_l'ecole_,[57 - Школа (фр.).]_предвосхитил_ее_в_нескольких_планах?_

«Exercice de style»[58 - Стилистические упражнения (фр.).] Кено — потрясающее произведение, шедевр; это и в самом деле одно из величайших творений французской литературы{185}. Мне очень нравится «Зази» Кено, мне запомнились отличные эссе, которые он опубликовал в «Нувель ревю франсез». Однажды мы встретились на одном приеме и разговорились о другой известной fillette.[59 - Девчушка (фр.).] Мне не интересен Бютор. Но Роб-Грийе так отличается от них! Нельзя и не надо сваливать всех в одну кучу. Между прочим, когда мы были в гостях у Роб-Грийе, его маленькая хорошенькая жена, юная актриса, оделась a la gamine,[60 - Как девчонка (фр.).] разыгрывая в мою честь Лолиту, она не вышла из роли и на следующий день, когда мы встретились в ресторане на ленче, на который нас пригласил один издатель. Разлив всем, кроме нее, вино, официант спросил: «Кока-колу, мадемуазель?». Получилось очень смешно, и Роб-Грийе, который на фотографиях всегда такой мрачный, разразился смехом.

_Кто-то_назвал_новый_роман_«детективом,_воспринятым_всерьез»_(и_в_этом_тоже_влияние_французского_издания_«Отчаяния»)._Пародируя_этот_жанр_или_нет,_но_вы_относитесь_к_нему_вполне_«серьезно»,_если_принять_во_внимание,_сколько_раз_вы_преобразовывали_возможности_этого_жанра._Скажите,_почему_вы_так_часто_обращаетесь_к_нему?_

В детстве я обожал Шерлока Холмса и отца Брауна, может, в этом разгадка.

_Вы_сказали_однажды,_что_Роб-Грийе_перемещается_с_одного_психологического_уровня_на_другой._«Психологического»_—_в_лучшем_смысле_этого_слова._Вы_психологический_писатель?_

Полагаю, писатели любого ранга — психологи. Если уж говорить о предтечах «нового романа», следует вспомнить о Франце Элленсе{186}, бельгийце, очень важной фигуре. Вы слышали о нем?

_Нет._А_когда_он_был_в_расцвете_сил,_когда_писал?_В постбодлеровский период{187}.

_Не_можете_рассказать_подробнее?_

Элленс был высоким, тощим, уравновешенным, очень достойным человеком, с которым я часто встречался в Бельгии в тридцатые годы, когда я читал лекции в большой аудитории для эмигрантов. В обширном творческом наследии Элленса есть три-четыре книги, которые намного лучше прочих. Мне особенно нравился роман «La femme partagee»[61 - Женщина на распутье (фр.).] (1929). Я пытался найти издателя для этого романа в Штатах — поначалу вроде бы договорился с Лафлином, но ничего не вышло. Об Элленсе написано очень много хвалебных статей, его любят в Бельгии; те немногие друзья, что у него сохранились в Париже, старались упрочить его авторитет. Стыдно, что его читают меньше, чем чудовищного мсье Камю и еще более чудовищного мсье Сартра.

_Сказанное_вами_об_Элленсе_и_Кено_—_чрезвычайно_интересно_еще_и_потому,_что_журналисты_полагают,_что_более_выгодно_и_«эффектно»_подчеркивать_ваши_отрицательные_отзывы_в_адрес_других_писателей._

Да. Это — готовый к печати отзыв. Вообще-то я человек добрый, искренний, простодушный, не терплю фальши в искусстве. Я испытываю глубочайшую любовь к Герберту Уэллсу, особенно к его романам «Машина времени», «Человек-невидимка», «Земля слепых», «Война миров» и фантастическому роману о Луне — «Первые люди на Луне».

_И_напоследок_—_пища_для_ума._Сэр,_в_чем_смысл_жизни?_(Далее,_после_этого_вопроса,_в_машинописном_тексте_интервьюера_следует_скверная_копия_фотографии_Толстого.)_

За рецептами обращайтесь к стр. 000 (так напечатано в сноске отредактированного машинописного экземпляра моих «Стихотворений и задач», который я только что получил). Другими словами — давайте дождемся верстки.



_Перевод_А.Г._Николаевской_




Апрель 1971

Интервью Олдену Уитмену





{188}_Сэр,_через_несколько_дней_вам_исполнится_семьдесят_два_года,_то_есть_вы_перейдете_библейские_«лет_наших_семьдесят»_{189}_._Что_вызывает_в_вас_этот_праздник,_если_это_для_вас_праздник?_

«Лет наших семьдесят» звучит, без сомнения, весьма солидно в дни, когда продолжительность жизни едва достигает половины этого срока. Во всяком случае, петербургские педиатры никогда не предполагали, что я смогу дожить до праздника, о котором вы говорите: юбилей счастливого долгожителя, сохранившего парадоксальную невозмутимость, силу воли, интерес к работе и вину, здоровую концентрацию на редком виде какого-нибудь жучка или ритмической фразе. Другой момент, который, может быть, помогает мне, — я подвержен приступам веры в сбивающие с толку предрассудки: число, сон, случайное совпадение могут подействовать на меня, стать для меня чем-то навязчивым — не в плане абсурдных страхов, а как пример непонятной (в целом довольно стесняющей) научной загадки, которую невозможно сформулировать, а тем более решить.

_Ваша_жизнь_превзошла_ожидания,_которые_были_у_вас_в_юности?_

Моя жизнь намного превзошла амбиции детства и юности. В первом десятилетии нашего уходящего века, путешествуя со своей семьей по Западной Европе, я думал, лежа ночью под экзотическим эвкалиптом, что значит быть изгнанником, тоскующим по далекой, грустной и (точный эпитет!) неутолимой России. Ленин и политика, проводимая им, чудесным образом реализовали эту фантазию. В двенадцать лет моей любимой мечтой была поездка в Каракорум в поисках бабочек. Двадцать пять лет спустя я успешно отправил себя, в роли отца героя (см. мой роман «Дар»), обследовать с сачком в руке горы Центральной Азии. В пятнадцать летя представлял себя всемирно известным семидесятилетним автором с волнистой седой гривой. Сегодня я практически лыс.

_Если_бы_пожелания_в_день_рождения_были_связаны_только_с_лошадьми,_что_бы_вы_пожелали_себе?_Пегаса, только Пегаса.

_Говорят,_вы_работаете_над_новым_романом._У_него_уже_есть_рабочее_название?_И_не_могли_бы_вы_вкратце_рассказать,_о_чем_он?_

Рабочее название романа, над которым я сейчас работаю, — «Просвечивающие предметы», а краткое изложение — пусть оно будет покрыто непроницаемой мглой. Сейчас ремонтируют фасад нашего отеля в Монтрё, вот я и добрался до крайней южной точки Португалии в поисках тихого местечка, где можно было бы писать (прибой и грохот ветра не в счет). Я пишу на разрозненных справочных карточках (мой текст уже существует на невидимых шпонах), которые я постепенно заполняю и сортирую, в процессе этого мне чаще требуется точилка, чем карандаш, но я говорил уже об этом несколько раз, участвуя в questionnaires (опросах) — слово, написание которого мне приходится всякий раз смотреть в словаре, с которым я не разлучаюсь во время моих путешествий — в словаре Уэбстера для учащихся, 1970 года — в нем, между прочим, написано, что «Quassia»[62 - Кассия — род многолетних растений, распространенных в тропиках и субтропиках (александрийский лист), применяется как слабительное.] происходит от «Quassi», то есть негра из Суринама, раба восемнадцатого века, изобретшего лекарство от глистов для белых детей. С другой стороны, ни один из моих собственных неологизмов или новых вариантов использования слова не включен в этот словарь. Ни iridule (перламутровое облачко в «Бледном огне»), ни racemosa (разновидность вишни), ни несколько поэтических терминов, таких, как scud и tilt (см. мой комментарий к «Евгению Онегину»).




_На_«Аду»_было_много_откликов_в_прессе._Кто_из_критиков,_на_ваш_взгляд,_особенно_точен_в_своих_наблюдениях_и_почему?_

За исключением нескольких беспомощных писак{190}, которые не способны были продвинуться дальше первых глав, американские рецензенты оказались на удивление проницательны относительно моего самого космополитического и поэтического романа. Что же до английской прессы, то замечания проницательных критиков тоже весьма доброжелательны, а фигляры оказались еще более глупыми, чем обычно, тогда как мой неизменный духовный поводырь Филип Тойнби{191}, похоже, еще более удручен «Адой», нежели «Бледным огнем». Я не запоминаю подробностей рецензий, а сейчас несколько горных гряд отделяют меня от моего архива; но вообще-то мы с женой давным-давно перестали раскладывать газетные вырезки по ящикам, о которых потом забываем, вместо этого наш толковый секретарь помещает их в большие альбомы, в результате я гораздо лучше информирован, чем раньше, о всяких пересудах и сплетнях. Отвечу на ваш вопрос прямо: главная любезность, которую я жду от серьезных критиков, — способность понять, что какое бы выражение или образ я ни использовал, моя цель — не стремиться быть шутливо-вульгарным или гротескно-непонятным, но выразить, что я чувствую и думаю, как можно правдивее и осмысленнее.

_Ваш_роман_«Mary»_имеет_в_США_успех._Что_вы_испытали,_когда_ваш_так_давно_написанный_роман_готовился_к_печати_в_английской_версии?_

В своем предисловии к английскому переводу моего первого русского романа, написанного сорок восемь лет назад, я подчеркнул природу параллелей между первой любовью автора в 1915 году и влюбленностью Ганина, который вспоминает о ней, как о своем собственном чувстве в стилизованном мире «Машеньки». Я возвращался к этой юношеской любви в моей автобиографии, начатой в сороковые годы (это центральная точка периода, отделявшего «Машеньку» от «Mary»), наверно потому теперешнее воскресение романа несколько странно и не вызывает особого трепета. И тем не менее я испытываю нечто другое, более абстрактный, хотя не менее благодарный трепет, когда говорю себе, что судьба не только сохранила хрупкую находку от разрухи и забвения, но позволила мне достаточно долго наблюдать, как разворачивают хорошо сохранившуюся мумию.

_Если_бы_вы_писали_сценарий_для_музыкальной_комедии_«Лолита»,_что_бы_вы_сделали_самым_смешным_моментом?_

Самым смешным было бы, если б я самолично попытался ее исполнить.



_Перевод_А.Г._Николаевской_




Июнь 1971

Интервью Израэлю Шинкеру





{192}_Что_вы_делаете,_чтобы_приготовиться_к_суровым_испытаниям_жизни?_

Перед тем как принять ванну и позавтракать, я каждое утро бреюсь, чтобы по первому требованию быть готовым к дальнему полету.

_Какие_литературные_качества_вы_стремитесь_обрести_и_каким_образом?_

Стремлюсь овладеть самыми лучшими словами во всех доступных лексических, ассоциативных и ритмических звучаниях, чтобы выразить, как можно точнее, то, что стремишься выразить.

_Есть_ли_у_вас_литературные_грехи,_за_которые_вам_придется_когда-нибудь_держать_ответ,_и_как_вы_станете_защищаться?_

Мой грех в том, что на страницах моих книг слишком много политических болванов, а среди моих знакомых — интеллектуальных мошенников. В том, что был слишком привередлив в выборе мишеней.

_Каково_ваше_положение_в_литературном_мире?_Замечательный, прелестный вид отсюда.

_Какие_проблемы_ставит_перед_вами_ваше_«ego»?_

Лингвистическая проблема — уникальный акт эволюции мимикрии, благодаря которому на русском языке «ego» означает «его».

_Что_претендует_сегодня_на_роль_властителя_ваших_дум?_

Луга. Луга с бабочками Scarce Heath на севере России и Grinell's Blue в Южной Калифорнии.

_Каково_ваше_мнение_о_том,_что_человек_восстает_из_грязи?_

Великолепное зрелище. Хотя жаль, что остатки грязи прилипают к отравленным наркотиками мозгам.

_Что_нам_следует_думать_о_Смерти?_

«Оставь меня в покое, молвит унылая Смерть»[63 - Leave me alone (англ.) дословно: «оставь меня».] — фальшивая надпись на пустой гробнице.

_Какие_типы_власти_вы_приемлете,_а_какие_нет?_

Чтобы не ошибиться, я признаю одну власть — власть искусства над халтурой, триумф магии над брутальностью.

_Какие_глобальные_проблемы_оставляют_вас_равнодушным,_а_какие_волнуют_больше_всего?_

Чем масштабнее идея, тем меньше интереса я проявляю к ней. Самый большой отклик в моем сердце вызывают микроскопические пятнышки света.

_Что_мы_можем_(должны?)_сделать,_чтобы_истина_не_ускользала_от_нас?_


Все книги писателя Набоков Владимир. Скачать книгу можно по ссылке
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.




   
   
Поиск по сайту
   
   
Панель управления
   
   
Реклама

   
   
Теги жанров
   
   
Популярные книги
» Книга Подняться на башню. Автора Андронова Лора
» Книга Фелидианин. Автора Андронова Лора
» Книга Сумерки 1. Автора Майер Стефани
» Книга Мушкетер. Автора Яшенин Дмитрий
» Книга Лунная бухта 1(живущий в ночи). Автора Кунц Дин
» Книга Трое из леса. Автора Никитин Юрий
» Книга Женщина на одну ночь. Автора Джеймс Джулия
» Книга Знакомство по интернету. Автора Шилова Юлия
» Книга Дозор 3(пограничное время). Автора Лукьяненко Сергей
» Книга Ричард длинные руки 01(ричард длинные руки). Автора Орловский Гай Юлий