Библиотека книг txt » Набоков Владимир » Читать книгу Интервью 1932-1977
   
   
Алфавитный указатель
   
Навигация по сайту
» Главная
» Контакты
» Правообладателям



   
Опрос посетителей
Что Вы делаете на сайте?

Качаю книги в txt формате
Качаю книги в zip формате
Читаю книги онлайн с сайта
Периодически захожу и проверяю сайт на наличие новых книг
Нету нужной книги на сайте :(

   
   
Реклама

   
   
О сайте
На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
   
   
Набоков Владимир. Книга: Интервью 1932-1977. Страница 29
Все книги писателя Набоков Владимир. Скачать книгу можно по ссылке s

_Как_вы_определили_бы_отчуждение,_которое_испытываете_к_современной_России?_

Я проклинаю и презираю диктатуру.

_Вы_называете_революцию,_происшедшую_там,_банальной._Почему?_

Потому что за ней последовала банальная историческая картина кровопролития, обмана, гонений, потому что она предала демократический идеал и потому что единственное, что она была способна пообещать советскому гражданину, — материальные блага, затрепанные обывательские ценности, подделку под западные продукты питания и товары и конечно же — икру для генералов в орденах.

_Почему_вы_живете_в_гостиницах?_

Так проще посылать почту, здесь можно избежать тягот, связанных с собственностью, такая жизнь отвечает моей самой любимой привычке — привычке к свободе.

_Тоскуете_ли_вы_по_какому-то_одному_месту,_месту,_где_семейные_или_национальные_традиции_хранятся_поколениями,_по_кусочку_России,_за_который_бы_вы_отдали_все_Соединенные_Штаты?_

Нет, не тоскую.

_Ностальгия_отупляет_или_обогащает?_

Ни то ни другое. Это одно из тысячи гораздо более тонких переживаний.

_Вам_нравится_быть_гражданином_Америки?_

Да, очень.

_Вы_смотрели,_как_американцы_высаживаются_на_Луну?_На_вас_это_произвело_впечатление?_

О, «впечатление» — не то слово. Представляю (или нет, скорее, спроецированная частичка моего «я» представляет), какой ни с чем не сравнимый романтический трепет испытывает человек, когда он ступает по Луне, — подобного чувства он не испытывал за всю историю открытий. Конечно же, я взял в аренду телевизор, чтобы следить за каждым мгновением этого чудесного приключения космонавтов. Изящный менуэт, который эти двое танцевали, хотя им мешали их неуклюжие костюмы, с такой грацией подчиняясь мелодии лунного притяжения, был восхитительным зрелищем. Еще это был момент, когда флаг означал куда больше, чем он обычно символизирует. Я обескуражен и огорчен, что английские еженедельники полностью проигнорировали захватывающее и переполняющее каждого волнение, вызванное этим событием, незнакомое волнение оттого, что мысленно трогаешь драгоценные камешки, видишь наш крапчатый глобус в черном небе, ощущаешь дрожь в позвонке и изумляешься всему этому. В конечном счете, англичанам должно быть понятно подобное волнение, ведь они — величайшие, подлинные первооткрыватели. Зачем же они позволил и втянуть себя в дискуссию по поводу проблем, не имеющих к происходящему отношения, — проблем пущенных на ветер долларов и политики сверхдержав?

_Если_бы_вы_стали_полновластным_хозяином_какого-нибудь_современного_развитого_государства,_что_бы_вы_запретили?_

Я запретил бы грузовики и транзисторы, объявил бы вне закона рев мотоциклов, свернул бы шею легкой музыке — запретил бы ее включать в общественных местах. Запретил бы bidet в ванных комнатах отелей, чтобы было место для более вместительных ванн. Запретил бы фермерам применять пестициды и позволил бы им косить луга только раз в год, в конце августа, когда все благополучно окуклилось и созрело.

_Вы_любите_читать_газеты?_

Да, особенно воскресные.

_Где-то_вы_упоминали,_что_отец_привил_вам_любовь_к_подлинной_поэзии._Кого_из_ныне_здравствующих_поэтов_вы_считаете_подлинными_поэтами?_

У меня истинная страсть к поэзии — английской, русской и французской. Эта страсть проснулась во мне где-то в 1940 году, когда я насытился современными стихами. С современной поэзией я знаком так же плохо, как с новой музыкой.

_Не_слишком_ли_много_людей_пишут_сейчас_романы?_

Я читаю постоянно очень много книжных новинок. По какой-то непонятной причине писатели и издатели присылают мне псевдоплутовские тексты со штампованными персонажами и изрядной дозой бранных слов.

_Мне_кажется,_в_«Аде»_вы_написали_пародию_на_У.Х._Одена._Почему_вы_такого_дурного_мнения_о_нем?_

Да вовсе я не пародировал Одена в «Аде»{158}. Я для этого плохо знаю его творчество, но знаком с несколькими его переводами, и меня возмущают грубые ошибки, которые он с легким сердцем позволяет себе делать. Конечно, Роберт Лоуэлл — еще более опасный преступник.

_В_«Аде»_много_игры_словами,_каламбуров,_пародий._Вы_признаете,_что_на_формирование_вашего_таланта_большое_влияние_оказал_Джеймс_Джойс?_Вы_любите_его?_

Я начал играть словами задолго до того, как прочитал «Улисса». Да, я люблю эту книгу, но мне нравится в ней скорее прозрачность и точность прозы. Настоящая игра слов — в «Поминках по Финнегану», но это трагическая неудача Джойса и ужасающе скучная вещь.

_А_что_вы_можете_сказать_о_творчестве_Кафки_и_Гоголя?_Я_пытаюсь_нащупать,_кто_оказал_на_вас_в_молодости_влияние._

Каждый русский писатель чем-то обязан Гоголю, Пушкину и Шекспиру. Некоторые русские писатели, к примеру Пушкин и Гоголь, испытали на себе влияние Байрона и Стерна, читая их во французских переводах. Я не знаю немецкого, поэтому не мог читать Кафку до 1930 года, когда в «Нувель ревю франсез» появился перевод его рассказа «Превращение», а к тому времени мои так называемые «кафкианские» истории были опубликованы. Увы, я не из тех писателей, кто способен вознаградить хорошей добычей охотников, выискивающих литературные влияния.

_Толстой,_говорят,_сказал,_что_жизнь_—_«tartine_de_merde»_[52 - Бутерброд с дерьмом (фр.).]_,_который_ты_должен_медленно_съесть._Вы_согласны?_

Никогда не слышал такой истории. Старик бывал временами отвратителен, не правда ли? Моя жизнь — это свежий хлеб с крестьянским маслом и альпийским медом.

_Каковы,_по-вашему,_наихудшие_проявления_человека?_(Заметьте,_я_имею_в_виду_ваши_слова_о_жестокости.)_

Зловоние, ложь, садизм.

_А_каковы_наилучшие?_

Доброта, гордость, бесстрашие.



_Перевод_А.Г._Николаевской_




Август 1970

Интервью Альфреду Аппелю





{159}_За_двенадцать_лет,_прошедших_с_момента_публикации_«Лолиты»_в_Штатах,_вы_издали_приблизительно_двадцать_две_книги_—_новые_американские,_или_антитерровские_романы,_произведения,_написанные_по-русски,_а_теперь_переведенные_на_английский,_«Лолиту»_—_на_русском,_и_это_произвело_такое_впечатление,_будто_—_по_чьему-то_меткому_выражению_—_ваше_?uvre_прирастает_с_двух_сторон._И_вот_появился_ваш_первый_роман,_«Машенька»_(1926),_и_мне_представляется_логичным,_что_по_мере_того,_как_мы_движемся_к_будущему,_ваши_даже_более_ранние_работы_будут_«вести»_себя_по_законам_этой_изящной_формулы,_осуществляя_прорыв_в_английский._

Да, скоро выйдут мои «Стихотворения и задачи» (в издательстве «Макгро-Хилл»), в которых есть несколько стихотворений, написанных в далекой юности, в том числе «Дождь пролетел…», я сочинил его в парке нашего поместья в Выре в мае 1917 года, когда наша семья жила там. Этот «новый» том состоит из трех разделов: 36 стихотворений, написанных по-русски, они даются в оригинале и в переводе; 14 стихов, которые я сразу написал по-английски по приезде в Америку в 1940 году (они были опубликованы в «Нью-Йоркере»), и 18 шахматных задач, все (кроме двух) были составлены мною в последние годы (мои записи с шахматными задачами куда-то делись, а более ранние неопубликованные наброски весьма слабы). Эти стихотворения, написанные по-русски, составляют не более одного процента той стихотворной массы, которую я производил с чудовищной регулярностью в юности.

_Эту_чудовищную_массу_можно_поделить_на_периоды_или_этапы_творческого_развития?_

То, что рискну несколько выспренно назвать европейским периодом моего стихотворчества, пожалуй, можно поделить на несколько стадий: первая — страстные, банальные стихи о любви (они не включены в «Стихотворения и задачи»; период, отразивший мое полное неприятие так называемой Октябрьской революции); период (он уместился в двадцатые годы) некой опеки над самим собой, целью которой было сохранить ностальгические воспоминания и развить византийскую образность (последнее по ошибке было воспринято кое-кем из читателей как мое увлечение религией, которая никакого интереса для меня, кроме как образец для стилизации, никогда не представляла); период, длившийся десятилетие или около того, во время которого я придерживался определенного принципа: в коротком стихотворении должен быть сюжет{160}, и оно должно рассказать какую-то историю (этим в некотором смысле объясняется мое неприятие анемичных стихов «Парижской школы» эмигрантской поэзии, напоминающих мне монотонное жужжание); и вот в конце тридцатых, особенно в последующие десятилетия, наступило внезапное освобождение от искусственно навязанных самому себе оков, и в результате я стал писать стихи гораздо реже, они стали гораздо экономнее, я обрел, пусть и с опозданием, свой стиль. Отобрать стихотворения для этого тома было не так трудно, как перевести их.

_Почему_вы_включили_свои_шахматные_задачи_в_сборник_стихотворений?_

Потому что эти задачи — поэзия шахмат. Они требуют от их сочинителя тех же качеств, что характеризуют подлинного художника: оригинальности, изобретательности, гармонии, точности, сложности и великолепной неискренности.

_Большинство_ваших_произведений,_написанных_по-русски_(1920–1940),_подписано_фамилией_Сирин._Почему_вы_выбрали_этот_псевдоним?_

В новое время «сирин» — одно из популярных названий снежной совы, наводящей ужас на грызунов тундры, а еще так зовут красавицу долгохвостую сову, похожую на ястреба; в древнерусской мифологии это птица с разноцветным оперением, с женским лицом и грудью, она, без сомнения, идентична Сирене, греческому божеству, перевозчице душ, соблазнительнице мореплавателей. Когда в 1920 году я принялся подыскивать себе псевдоним и набрел на эту сказочную птицу, я еще не освободился от фальшивого блеска византийской образности, так привлекавшей юных русских поэтов Блоковской эры. Неожиданно, где-то в 1910 году, появились сборники под общим заглавием «Сирин», посвященные так называемому символистскому движению. Помню, как я веселился, когда в 1952 году, роясь в Гарвардской библиотеке Хьюстона, обнаружил, что в их каталоге я представлен в качестве издателя Блока, Белого и Брюсова — в возрасте 10 лет!

_Захватывающий,_фантастический_образ_русских_эмигрантов_в_Германии_возникает_из_отрывков_фильмов,_в_которых_они_играют_сами_себя,_—_таких,_как_Ганин_в_«Машеньке»_и_персонажи_вашего_рассказа_«Помощник_режиссера»,_чьим_«единственным_упованием_и_ремеслом_оставалось_их_прошлое»_—_то_есть_людей_вполне_нереальных,_дабы_они_представляли_в_картине_«реальную_публику»,_которых,_как_вы_пишете,_«наняли_лишь_для_заполнения_фона»._«От_такого_скопления_двух_фантазмов_человеку_чувствительному_начинало_казаться,_будто_он_очутился_в_зеркальной_камере_или,_лучше_сказать,_в_зеркальной_тюрьме,_где_уже_себя-то_от_зеркала_не_отличишь»_[53 - Пер. С. Ильина.]_._Сирин_делал_когда-нибудь_такую_работу?_

Да, я, как Ганин, надевал смокинг; этот эпизод в «Машеньке», названной в английском переводе 1970 года «Mary», — весьма сырой кусок «реальной жизни». Не помню названий тех фильмов.

_Вы_много_общались_с_людьми_кино_в_Берлине?_«Смех_во_тьме»_(1932)_позволяет_думать,_что_вы_были_с_ними_накоротке._

В середине тридцатых немецкий актер Фриц Кортнер{161}, самый популярный и одаренный артист своего времени, захотел снять фильм «Camera Obscura» (в английском варианте «Смех во тьме»). Я отправился в Лондон повстречаться с ним, но из этого ничего не вышло. А несколько лет спустя другая фирма, на этот раз в Париже, купила опцион{162}; впрочем, и это ничем не закончилось.

_Помнится,_ничего_не_вышло_из_другого_опциона_на_«Смех_во_тьме»,_когда_где-то_в_1960_году_продюсер_пригласил_Роже_Вадима_{163}_,_а_Бардо_на_роль_Марго?_Но_роман_все-таки_появился_на_экране,_давно_уже_не_серебряном,_в_1969_году._Фильм_снял_Тони_Ричардсон,_сценарий_Эдварда_Бонда;_в_главных_ролях_снимались_Никол_Уильямсон_и_Анна_Карина_(интересная_фамилия,_кстати),_место_действия_—_не_Берлин,_а_современный_Ричардсону_Лондон._Полагаю,_вы_видели_фильм._

Да, видел. Фамилия действительно очень интересная. В моем романе речь идет о картине, в которой героиня должна сыграть небольшую роль; хочу, чтобы мои читатели восхитились моим уникальным даром пророчества, — героиню звали Дорианой Карениной, я это придумал в 1931 году, как бы предугадав фамилию актрисы (Анну Карину), которая должна была сыграть сорок лет спустя Марго в фильме «Смех во тьме», я посмотрел его в Монтрё во время индивидуального просмотра, который мне там устроили.

_А_еще_у_вас_есть_произведения,_послужившие_основой_фильма?_

Да, «Король, дама, валет»{164} и «Ада», хотя пока к съемкам не приступили. «Аду» будет чрезвычайно трудно снимать: проблема в том, как постоянно делать фильм на грани фантазии, но не переусердствовать в этом. «Под знаком незаконнорожденных» был снят западногерманским телевидением, по датскому телевидению показали оперу по «Приглашению на казнь», а моя пьеса «Событие» (1938) была поставлена финским телевидением.

_Немецкое_кино_двадцатых_и_начала_тридцатых_дало_нам_несколько_шедевров._Когда_вы_жили_в_Берлине,_произвел_ли_на_вас_впечатление_какой-нибудь_фильм_того_периода?_Ощущаете_ли_вы_близость_с_такими_режиссерами,_как_Фриц_Ланг_и_Йозеф_фон_Штернберг?_{165} _Первый_стал_бы_великолепным_режиссером_«Отчаяния»_(1934),_второй,_автор_«Голубого_ангела»,_очень_подошел_бы_для_экранизации_«Смеха_во_тьме»_и_«Короля,_дамы,_валета»_(1928),_ведь_он_создал_в_кинематографе_мир_декораций_и_декаданса._А_если_бы_Ф.В._Мурнау_—_он,_к_сожалению,_умер_в_1931_году_—_поставил_«Защиту_Лужина»_(1930)_с_Эмилем_Яннингсом_в_роли_Лужина!_

Имена Штернберга и Ланга никогда ничего для меня не значили. В Европе раз в десять дней я ходил в маленький кинотеатрик на углу улицы, где жил; единственные фильмы, которые мне нравились тогда — и по сей день нравятся, — комедии, типа комедий с Лаурелом и Харди. Я обожаю американские комедии Бастера Китона, Гарольда Ллойда{166} и Чаплина. Мои самые любимые фильмы Чаплина — «Золотая лихорадка» (1925), «Цирк» (1928), «Диктатор» (1940); особенно люблю сцену с изобретателем парашюта, который прыгает из окна и падает, сметая все вокруг, о чем мы только догадываемся, наблюдая за выражением лица диктатора. Правда, нынешние заявления Маленького человека сделали Чаплина менее привлекательным для меня. Братья Маркс{167} были замечательными комиками. Опера, переполненная ложа («Ночь в опере», 1935) — просто гениально…


Все книги писателя Набоков Владимир. Скачать книгу можно по ссылке
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.




   
   
Поиск по сайту
   
   
Панель управления
   
   
Реклама

   
   
Теги жанров
   
   
Популярные книги
» Книга Подняться на башню. Автора Андронова Лора
» Книга Фелидианин. Автора Андронова Лора
» Книга Сумерки 1. Автора Майер Стефани
» Книга Мушкетер. Автора Яшенин Дмитрий
» Книга Лунная бухта 1(живущий в ночи). Автора Кунц Дин
» Книга Трое из леса. Автора Никитин Юрий
» Книга Женщина на одну ночь. Автора Джеймс Джулия
» Книга Знакомство по интернету. Автора Шилова Юлия
» Книга Дозор 3(пограничное время). Автора Лукьяненко Сергей
» Книга Ричард длинные руки 01(ричард длинные руки). Автора Орловский Гай Юлий