Библиотека книг txt » Набоков Владимир » Читать книгу Интервью 1932-1977
   
   
Алфавитный указатель
   
Навигация по сайту
» Главная
» Контакты
» Правообладателям



   
Опрос посетителей
Что Вы делаете на сайте?

Качаю книги в txt формате
Качаю книги в zip формате
Читаю книги онлайн с сайта
Периодически захожу и проверяю сайт на наличие новых книг
Нету нужной книги на сайте :(

   
   
Реклама

   
   
О сайте
На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
   
   
Набоков Владимир. Книга: Интервью 1932-1977. Страница 19
Все книги писателя Набоков Владимир. Скачать книгу можно по ссылке s

_Наш_разговор_о_Свифте_наводит_меня_на_мысль_задать_вам_вопрос_о_жанре_«Бледного_огня»._Если_это_действительно_«чудовищное_подобие_романа»,_то_как_вы_считаете,_вписывается_ли_он_в_какую-либо_традицию?_

Если не по жанру, то по своей форме «Бледный огонь» — нечто новое. Я хотел бы воспользоваться случаем, чтобы указать на ряд опечаток во втором издании «Патнэм» 1962 года. (…) Благодарю вас.

_Как_вы_разграничиваете_пародию_и_сатиру?_Я_задаю_этот_вопрос,_поскольку_вы_не_раз_заявляли,_что_не_желаете_выглядеть_автором_«сатир_на_нравы»,_между_тем_как_пародия_занимает_огромное_место_в_вашем_творчестве._

Сатира — поучение, пародия — игра.

_В_главе_десятой_«Истинной_жизни_Себастьяна_Найта»_можно_найти_великолепное_описание_того,_как_вы_пользуетесь_пародией_в_своих_собственных_произведениях._Однако_ваше_понимание_пародии_далеко_выходит_за_рамки_обычного_—_например,_в_«Приглашении_на_казнь»_Цинциннат_у_вас_говорит_своей_матери:_«Я_же_отлично_вижу,_вы_такая_же_пародия,_как_все,_как_все…_Нет,_вы_все-таки_только_пародия…_как_этот_паук,_как_эта_решетка,_как_этот_бой_часов»._Тогда_все_искусство_или,_по_крайней_мере,_все_попытки_создать_«реалистическое»_искусство_должны_вести_к_искажению,_создавать_своего_рода_пародийный_эффект._Не_выскажетесь_ли_вы_более_обстоятельно_по_поводу_своего_понимания_пародии_и_о_том,_почему,_по_словам_Федора_из_«Дара»,_дух_пародии_всегда_сопровождает_подлинную_поэзию?_

Когда поэт Цинциннат Ц., герой самого сказочного и поэтического из моих романов, не совсем заслуженно называет свою мать пародией, он пользуется этим словом в его обычном значении «гротескной имитации». Когда же Федор в «Даре» говорит о «духе пародии», играющем в брызгах подлинной «серьезной» поэзии, он вкладывает сюда то особое значение беспечной, изысканной, шутливой игры, которое позволяет говорить о пушкинском «Памятнике» как о пародии на державинский.

_Каково_ваше_мнение_о_пародиях_Джойса?_В_чем_вы_видите_разницу_в_художественном_воздействии_таких_эпизодов,_как_сцена_в_Родильном_приюте_и_пляжная_интерлюдия_с_Гертой_Макдауэлл?_Вам_знакомы_произведения_молодых_американских_писателей,_на_которых_оказало_воздействие_творчество_ваше_и_Джойса,_таких_как_Томас_Пинчон_{120}_(студент_Корнелла,_класс_1959_года,_он_точно_посещал_курс_Литературы_312),_а_также_составили_ли_вы_какое-то_мнение_о_нарождающемся_в_настоящее_время_так_называемом_романе-пародии_(к_примеру,_Джона_Барта_{121}_)?_

Литературные пародии в главе о Родильном приюте в общем-то довольно нудные. Похоже, Джойсу мешал тот общий стерильный тон, который он избрал для этой главы, что сделало вставные пародии скучными и монотонными. В то же время пародии на цветистые любовные романчики в сцене мастурбации в высшей степени успешны, а внезапное сочетание этих клише с фейерверками и нежными небесами истинной поэзии — полет гения. Я не знаком с творчеством двух других упомянутых вами писателей.[38 - Г-жа Набокова, оценивавшая экзаменационные работы студентов своего мужа, помнила Пинчона, но только благодаря его «необычному», полупрописному-полупечатному, почерку. (Примеч. Альфреда Аппеля.)]

_Почему_в_«Бледном_огне»_вы_называете_пародию_«последним_прибежищем_остроумия»?_

Это слова Кинбота. Есть люди, которым пародия не по душе.

_Создавались_ли_два_столь_различных_произведения,_как_«Лолита»_и_«Другие_берега»,_объединенные_темой_очарования_прошлого,_во_взаимодействии,_напоминающем_связь_ваших_переводов_«Слова_о_полку_Игореве»_и_«Евгения_Онегина»_с_«Бледным_огнем»?_Была_ли_уже_закончена_работа_над_комментарием_к_«Онегину»,_когда_вы_взялись_за_«Бледный_огонь»?_

Это такой вопрос, на который может ответить только тот, кто его задает. Мне такие сопоставления и противопоставления не под силу. Да, «Онегина» я закончил до того, как начал писать «Бледный огонь». По поводу одной сцены из «Госпожи Бовари» Флобер в письмах жалуется на то, как трудно писать couleur sur couleur.[39 - Одним цветом поверх другого (фр.).] Это как раз то, что я пытался делать, когда, выдумывая Кинбота, выворачивал наизнанку свой собственный опыт. «Другие берега» — в полном смысле слова автобиография. В «Лолите» ничего автобиографического нет.

_При_всей_той_роли,_какую_играет_в_ваших_произведениях_самопародирование,_вы_—_писатель,_страстно_верящий_в_первенствующую_роль_вымысла._И_все_же_ваши_романы_насыщены_деталями,_которые_как_будто_нарочно_берутся_из_вашей_собственной_жизни,_что_выясняется,_например,_из_«Других_берегов»,_не_говоря_о_таком_сквозном_мотиве_многих_ваших_книг,_как_бабочки._Думается,_что_за_этим_стоит_нечто_иное,_чем_скрытое_желание_продемонстрировать_свои_представления_о_соотношении_самопознания_и_творчества,_самопародирования_и_тождества_личности._Не_выскажетесь_ли_вы_по_этому_поводу,_а_также_о_роли_автобиографических_намеков_в_произведениях_искусства_не_собственно_автобиографических?_

Я бы сказал, что воображение — это форма памяти. Лежать, Платон, лежать, песик! Образ возникает из ассоциаций, а ассоциации поставляет и питает память. И когда мы говорим о каком-нибудь ярком воспоминании, то это комплимент не нашей способности удерживать нечто в памяти, а таинственной прозорливости Мнемозины, закладывающей в нашу память все то, что творческое воображение потом использует в сочетании с вымыслом и другими позднейшими воспоминаниями. В этом смысле и память, и воображение упраздняют время.

_Ч.П._Сноу_жаловался_на_пропасть_между_двумя_культурами_{122}_,_то_есть_между_литературой_и_точными_науками._Считаете_ли_вы,_как_человек,_перекинувший_между_ними_мост_в своей деятельности, что искусство и _наука_должны_непременно_друг_другу_противопоставляться?_Оказал_ли_влияние_ваш_научный_опыт_на_вашу_художественную_практику?_Есть_ли_смысл_пользоваться_для_описания_некоторых_ваших_литературных_приемов_терминами_физики?_

Я бы сравнил себя с Колоссом Родосским, который расставил ноги над пропастью между термодинамикой Сноу и лоренсоманией Ливиса, если бы сама эта пропасть не была канавкой, над которой мог бы точно так же раскорячиться лягушонок. Но то, что вкладывают сейчас в слова «физика» и «яйцеголовые», связывается для меня с унылой картиной прикладной науки, с образом умельца-электрика, подхалтуривающего на изготовлении бомб и всяких иных безделиц. Одна из этих «двух культур» ничего собой не представляет, кроме утилитарной технологии, другая — это второсортные романы, беллетристика готовых идей и массовое искусство. Какая разница, существует ли пропасть между такой «физикой» и такой «лирикой»? Все эти яйцеголовые — ужасные мещане. По-настоящему хорошая голова имеет круглую, а не овальную форму.

_Каким_же_образом,_через_какое_окно_проникает_сюда_энтомология?_

Занятия энтомологией, которым я с равной страстью предаюсь в поле, библиотеке и лаборатории, мне даже милее, чем литературные, где слова больше, чем дела, а это кое-что значит. Специалисты по чешуекрылым — ученые малозаметные. Уэбстер{123}, например, не упоминает ни одного. Но ничего. Я переработал систематику различных классов бабочек, открыл и описал несколько видов и подвидов. Названия, которые я дал некоторым впервые мною обнаруженным и зарисованным микроскопическим органам, благополучно разместились в словарях по биологии — статья «Нимфетка» в последнем издании Уэбстера выглядит по сравнению с ними довольно жалко. Прелесть дрожащего на кончиках пальцев точного описания, безмолвие бинокулярного рая, поэтическая меткость таксономического определения — вот художественная сторона того восторженного трепета, которым знание, абсолютно бесполезное неспециалисту, щедро одаряет того, кто его породил. Для меня наука — это прежде всего естествознание, а не умение починить радиоприемник, что и короткопалому под силу. Оговорив это, я, конечно же, приветствую свободный обмен терминологией междулюбой отраслью науки и всеми видами искусства. Без фантазии нет науки, как нет искусства без фактов. Впрочем, страсть к афоризмам — признак склероза.

_В_«Бледном_огне»_Кинбот_жалуется:_«с_приходом_лета_возникло_оптическое_затруднение»._«Соглядатай»_—_прекрасное_название,_поскольку_этим_вы_и_занимаетесь_в_своем_творчестве:_восприятие_реальности_для_вас_—_чудо_видения,_и_сознание_у_вас_играет_роль_оптического_инструмента._Изучали_ли_вы_когда-нибудь_оптику_как_науку_и_не_могли_бы_вы_рассказать_об_особенностях_вашего_собственного_зрительного_восприятия_и_о_том_месте,_какое_оно_занимает_в_ваших_романах?_

Боюсь, что вы цитируете не совсем кстати: Кинбот просто досадует на то, что распустившаяся листва мешает ему подглядывать в окна. В остальном вы правы, утверждая, что глаз у меня хороший. Фоме неверующему надо было обзавестись очками. Но и сверхзоркому вещь надо пощупать, чтобы полностью убедиться в ее «реальности».

_Выговорили,_что_Ален_Роб-Грийе_и_Хорхе_Луис_Борхес_принадлежат_к_числу_ваших_любимых_современных_писателей._Находите_ли_вы_между_ними_какое-нибудь_сходство?_Считаете_ли_вы,_что_романы_Роб-Грийе_действительно_настолько_свободны_от_психологизма,_как_он_на_это_претендует?_

Претензии Роб-Грийе довольно нелепы. Манифесты дадаистов умерли вместе с этими дядями. Его творчество восхитительно оригинально и поэтично, а сдвиги уровней, разбор впечатлений в их последовательности и так далее как раз относятся к области психологии в самом лучшем смысле слова. Борхес тоже человек бесконечно талантливый; его лабиринты миниатюрны, а у Роб-Грийе они не только просторны, но и построены совсем иначе, и освещение там другое.

_Я_помню_вашу_шутку_на_лекции_в_Корнелле,_что_между_писателями_иногда_имеется_телепатическая_связь_(кажется,_вы_сопоставляли_Диккенса_и_Флобера)._Ивы,_и_Борхес_родились_в_том_же_1899_году_(тогда_же,_кстати,_и_Хемингуэй!)._Ваш_роман_«Под_знаком_незаконнорожденных»_очень_близок_по_замыслу_рассказу_Борхеса_«Кругируин»,_но_вы_не_знаете_испанского,_а_рассказ_впервые_был_напечатан_в_английском_переводе_лишь_в_1949_году,_то_есть_на_два_года_позже,_чем_«Под_знаком_незаконнорожденных»._Точно_также_в_«Тайном_чуде»_у_Борхеса_Хладик_сочиняет_пьесу_в_стихах,_невероятно_похожую_на_вашу_пьесу_«Изобретение_Вальса»,_лишь_недавно_переведенную_с_русского,_—_хотя_написана_она_была_раньше,_но_по-русски_Борхес_прочесть_ее_не_мог._Когда_вы_впервые_познакомились_с_произведениями_Борхеса,_и_была_ли_у_вас_с_ним_какая-нибудь_связь,_помимо_телепатической?_

Первое мое знакомство с творчеством Борхеса состоялось три-четыре года назад. До этого я не знал о его существовании и не думаю, что он раньше, да и теперь, слыхал обо мне, — для телепатов, согласитесь, это не густо. Есть сходство между «Приглашением на казнь» и «Замком», но Кафки я, когда писал свой роман, еще не читал. Что же касается Хемингуэя, я его впервые прочел в начале сороковых годов, что-то насчет быков, рогов и колоколов, и это мне сильно не понравилось. Потом, позже, я прочитал его замечательных «Убийц» и удивительную историю про рыбу, которую меня просили перевести на русский, но я по каким-то причинам не смог.

_Между_прочим,_Борхес_знает_о_вашем_существовании:_ожидали,_что_он_примет_участие_в_специальном_выпуске_французского_журнала_«Л'Арк»,_целиком_посвященном_вам,_но_это_почему-то_не_получилось._Ваша_первая_книга_—_русский_перевод_Льюиса_Кэрролла._Как_вам_кажется,_есть_ли_связь_между_кэрролловским_нонсенсом_и_вашими_выдуманными_и_перемешанными_языками_в_романах_«Под_знаком_незаконнорожденных»_и_«Бледный_огонь»?_

Как и все английские дети (а я был английским ребенком), Кэрролла я всегда обожал. Нет, не думаю, что есть что-нибудь общее между нашим и выдуманными языками. Есть у него некое трогательное сходство с Г.Г., но я по какой-то странной щепетильности воздержался в «Лолите» от намеков на его несчастное извращение, на двусмысленные снимки, которые он делал в затемненных комнатах. Он, как многие викторианцы — педерасты и нимфетолюбы, — вышел сухим из воды. Его привлекали неопрятные костлявые нимфетки в полураздетом или, вернее сказать, в полуприкрытом виде, похожие на участниц какой-то скучной и страшной шарады.

_Я_думал,_что_в_«Лолите»_все-таки_есть_на_это_намек_через_фотографическую,_так_сказать,_тему:_Гумберт_хранит_старую_потрепанную_фотографию_Аннабель,_он_в_каком-то_смысле_с_этим_«моментальным_снимком»_живет,_он_пытается_подогнать_под_него_Лолиту_и_часто_жалуется_на_то,_что_ему_не_удается_ее_образ_поймать_и_сохранить_на_пленке._У_Куильти_тоже_есть_хобби,_а_именно:_любительское_кино,_и_те_невообразимые_фильмы,_которые_он_снимал_на_Дук-Дуковом_ранчо,_могли_бы,_кажется,_насытить_Кэрролла_в_самых_его_необузданных_вожделениях._

Сознательно я об этом Кэрролловском коньке в связи с темой фотографии в «Лолите» не думал.

_У_вас_большой_переводческий_опыт,_причем_в_области_именно_художественного_перевода._Какие_проблемы_бытия_таятся,_по_вашему,_в_переводе_как_искусстве_и_переводе_как_действе?_

Говорят, есть на Малаях такая птичка из семейства дроздовых, которая тогда только поет, когда ее невообразимым образом терзает во время ежегодного Праздника цветов специально обученный этому мальчик. А еще Казанова предавался любви с уличной девкой, глядя в окно на неописуемые предсмертные мучения Дамьена{124}. Вот какие меня посещают видения, когда я читаю «поэтические» переводы русских лириков, отданных на заклание кое-кому из моих знаменитых современников. Истерзанный автор и обманутый читатель — таков неминуемый результат перевода, претендующего на художественность. Единственная цель и оправдание перевода — возможно более точная передача информации, достичь же этого можно только в подстрочнике, снабженном примечаниями.


Все книги писателя Набоков Владимир. Скачать книгу можно по ссылке
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.




   
   
Поиск по сайту
   
   
Панель управления
   
   
Реклама

   
   
Теги жанров
   
   
Популярные книги
» Книга Подняться на башню. Автора Андронова Лора
» Книга Фелидианин. Автора Андронова Лора
» Книга Сумерки 1. Автора Майер Стефани
» Книга Мушкетер. Автора Яшенин Дмитрий
» Книга Лунная бухта 1(живущий в ночи). Автора Кунц Дин
» Книга Трое из леса. Автора Никитин Юрий
» Книга Женщина на одну ночь. Автора Джеймс Джулия
» Книга Знакомство по интернету. Автора Шилова Юлия
» Книга Дозор 3(пограничное время). Автора Лукьяненко Сергей
» Книга Ричард длинные руки 01(ричард длинные руки). Автора Орловский Гай Юлий