Библиотека книг txt » Набоков Владимир » Читать книгу Комментарий к роману "Евгений Онегин"
   
   
Алфавитный указатель
   
Навигация по сайту
» Главная
» Контакты
» Правообладателям



   
Опрос посетителей
Какой формат книг лучше?

fb2
txt
другой

   
   
Реклама

   
   
О сайте
На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
   
   
Набоков Владимир. Книга: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Страница 96
Все книги писателя Набоков Владимир. Скачать книгу можно по ссылке s

Pools, terraces, and walks are sown
With weeds, the bowers are overthrown,
………………………………………………
The lordly Mansion of its pride
Is stripped, the ravage hath spread wide…

(Пруды, террасы и дорожки заполонили
Сорняки, беседки развалились
…………………………………………………
Господский замок своей славы
Лишился, опустошение повсюду…)



12_…под_… — В издании 1837 г. ошибочно напечатано над.




ВАРИАНТ

1—10 В черновике этой строфы (2368, л. 36, 37):

Кругом его цветет шиповник,
Минутный вестник теплых дней,
И вьется плюш, могил любовник;
Гремит и свищет соловей —
В тиши пустыни онемелой,
И говорят, над урной белой
Поутру свежий ветерок
Колеблет иногда венок
На ветвях сосен устарел<ых>,
На урне надпись говорит…

Согласно Цявловскному (ПСС 1936, т. I, с. 757), следующее четверостишие повторяется на одной и той же странице дважды (2368, л. 36, по Томашевскому, Акад. 1937, с. 417):

Кругом его цветет шиповник,
Минутных вестник теплых дней;
И вьется плюш, могил любовник,
И свищет ночью соловей.

А далее идут семь строк, написанных дактилическим и анапестическим гекзаметром с женскими нерифмованными окончаниями (1827)^{153}^:

В роще карийской, любезной ловцам, таится пещера:
Стройные сосны кругом склонились ветвями, и тенью
Вход ее заслонили на воле бродящим в извивах
Плюшем, любовником скал и расселин. С камня на камень
Звонкой струится дугой, пещерное дно затопляя,
Резвый ручей. Он, пробив глубокое русло, виется
Вдаль по роще густой, веселя ее сладким журчаньем.




VIII


В черновике (2371, л. 4):

<Но> раз вечернею порою
Одна из дев сюда пришла.
Казалось — тяжкою тоскою
_4_Она встревожена была —
Как бы волнуемая страхом,
Она в слезах пред милым прахом
Стояла, голову склонив —
_8_И руки с трепетом сложив.
Но тут поспешными шагами
Ее настиг младой улан
Затянут — статен и румян,
_12_Красуясь черными усами,
Нагнув широкие плеча,
И гордо шпорами звуча…




IX


В черновике (2371, л. 4):

Она на воина взглянула.
Горел досадой взор его,
И побледнела <и> вздохнула,
_4_Но не сказала ничего —
И молча Ленского невеста
От сиротеющего места
_8_С ним удалилась — и с тех пор
Уж не являлась из-за гор.
Так равнодушное забвенье
За гробом настигает нас.
_12_Врагов, друзей, любовниц глас
Умолкнет — об одио<м> именье
Наследиик<ов> ревнивый хор
Заводит непристойный спор.



9—14 Следует отметить, что, опустив строфы VIII и IX, Пушкин перенес эти строки в XI, 9—14.




X


Мой бедный Ленский! изнывая,
Не долго плакала она.
Увы! невеста молодая
_4_Своей печали неверна.
Другой увлек ее вниманье,
Другой успел ее страданье
Любовной лестью усыпить,
_8_Улан умел ее пленить,
Улан любим ее душою…
И вот уж с ним пред алтарем
Она стыдливо под венцом
_12_Стоит с поникшей головою,
С огнем в потупленных очах,
С улыбкой легкой на устах.



1—2_…изнывая,_/Не_долго_плакала_она._ — Обычное для Пушкина построение фразы (вместо того чтобы сказать: «Она не изнывала и не плакала»).



5—8 [_Улан_] _увлек…_успел…_умел…_ — Трудно с точностью передать в переводе эту аллитерированную череду русских глаголов. <…>



13—14_С_огнем_в_потупленных_очах,_/_С_улыбкой_легкой_на_устах._ — Чудовищная сценка. Далеко же мы ушли от первоначального образа наивной Оленьки, безгрешной прелестницы, резвящейся с юным Владимиром средь древних дерев родового парка (гл. 2, XXI). Теперь в Ольге, странным образом изменившейся после того кошмарного бала, есть что-то от коварного бесенка. Что должна означать эта _улыбка_легкая_? Откуда у девы такой огонь? Уж не предположить ли нам — а я считаю, что так и следует сделать, — что улану несладко придется с такою невестой — хитрой нимфой, опасной кокеткой, вроде той, каковою станет жена самого Пушкина пару лет спустя (1831–1837)?

Вот вам пример абсолютно ненаучного комментария.




XI


Мой бедный Ленский! за могилой
В пределах вечности глухой
Смутился ли, певец унылый,
_4_Измены вестью роковой,
Или над Летой усыпленный
Поэт, бесчувствием блаженный,
Уж не смущается ничем,
_8_И мир ему закрыт и нем?..
Так! равнодушное забвенье
За гробом ожидает нас.
Врагов, друзей, любовниц глас
_12_Вдруг молкнет. Про одно именье
Наследников сердитый хор
Заводит непристойный спор.



2_…глухой_ — Этот эпитет можно понять двояко. Когда он относится к местности (глухой край, глухая сторона), то означает «дремучий», «унылый», «мрачный», «отдаленный» и т. п.



9—14 См. коммент. к IX, 9—14.




ВАРИАНТ

9—14 В одном черновике читаем (2371, л. 4 об.):

По крайней мере из могилы
Не вышла в сей печальный день
Его ревнующая Тень,
И в поздний час, Гимену милый,
Не испугали молодых
Следы явлений гробовых.




XII


И скоро звонкий голос Оли
В семействе Лариных умолк.
Улан, своей невольник доли,
_4_Был должен ехать с нею в полк.
Слезами горько обливаясь,
Старушка, с дочерью прощаясь,
Казалось, чуть жива была,
_8_Но Таня плакать не могла;
Лишь смертной бледностью покрылось
Ее печальное лицо.
Когда все вышли на крыльцо,
_12_И всё, прощаясь, суетилось
Вокруг кареты молодых,
Татьяна проводила их.



После предыдущих превосходных строф эта кажется весьма слабой. Как это часто случается у Пушкина, когда он обязан заботиться о сюжете и разворачивать события, которые не представляют для него особого интереса, торопливая немногословность его оборачивается набором разрозненных банальностей и простодушной нескладностью. Ни он и никто другой из его современников-романистов не овладел искусством «перехода», которое тремя десятилетиями позже предстояло отточить Флоберу.




XIII


И долго, будто сквозь тумана,
Она глядела им вослед…
И вот одна, одна Татьяна!
_4_Увы! подруга стольких лет,
Ее голубка молодая,
Ее наперсница родная,
Судьбою вдаль занесена,
_8_С ней навсегда разлучена.
Как тень она без цели бродит,
То смотрит в опустелый сад…
Нигде, ни в чем ей нет отрад,
_12_И облегченья не находит
Она подавленным слезам,
И сердце рвется пополам.



Строфа XIII (2371, л. 5–5 об.) датирована 19 февраля [1828 г.], о чем свидетельствует надпись в верху черновика (л. 5; год дан согласно Томашевскому, Акад. 1937, с. 661).



6_…родная…_ — Здесь есть легкая двусмысленность, поскольку _родная_ может означать «дорогая», но основное значение — «родная по крови», а Ольга и была Татьяне родной.

Кстати, эта страстная привязанность к младшей сестре в новинку читателю, который, дойдя до восьмой главы, будет удивляться, почему же Татьяна больше не вспоминает об Ольге.




XIV


И в одиночестве жестоком
Сильнее страсть ее горит,
И об Онегине далеком
_4_Ей сердце громче говорит.
Она его не будет видеть;
Она должна в нем ненавидеть
Убийцу брата своего;
_8_Поэт погиб… но уж его
Никто не помнит, уж другому
Его невеста отдалась.
Поэта память пронеслась,
_12_Как дым по небу голубому,
О нем два сердца, может быть,
Еще грустят… На что грустить?..




XV


Был вечер. Небо меркло. Воды
Струились тихо. Жук жужжал.
Уж расходились хороводы;
_4_Уж за рекой, дымясь, пылал
Огонь рыбачий. В поле чистом,
Луны при свете серебристом
В свои мечты погружена,
_8_Татьяна долго шла одна.
Шла, шла. И вдруг перед собою
С холма господский видит дом,
Селенье, рощу под холмом
_12_И сад над светлою рекою.
Она глядит – и сердце в ней
Забилось чаще и сильней.



1—2 Пушкин в одной заметке пишет (Болдино, 1830; черновик в МБ 2387 А — тетрадь, сшитая из отдельных листов полицией после смерти поэта, — л. 22; впервые опубликована в 1841 г.)^{154}^:



«Критику 7-й песни в „Северной пчеле“[749 - № 35 от 22 марта 1830 г; см. мой коммент. к гл. 8, XXXV, 9. _(Примеч._В._Н.)_] пробежал я в гостях и в такую минуту, как было мне не до Онегина… Я заметил только очень хорошо написанные стихи и довольно смешную шутку о жуке. У меня сказано:

Был вечер. Небо меркло. Воды
Струились тихо. Жук жужжал.

Критик [Фаддей Булгарин] радовался появлению сего нового лица и ожидал от него характера, лучше выдержанного прочих».




2_Жук_жужжал._ — Имеется в виду хрущ — жук из семейства скарабеид, европейский майский жук, один из двух видов _Melolontha_, летающий в сумерках с настойчивым жужжанием и тупой целеустремленностью над деревенскими тропинками в мае и июне. Некоторые поэты путают его жужжание, или гудение, с шорохом бражников, на закате дня глухо шумящих над цветами; Шекспир же описывал навозного жука (_Geotrupes_sp.), как видно из цитаты, приведенной ниже. Но почему госпожа Дейч сочла целесообразным превратить жесткокрылое насекомое в прямокрылое (перевожу обратно на русский: «Был слышен стройный хор сверчков»), остается непостижимым, особенно если учесть, что хрущ — непременный спутник сумерек в английской поэзии. Когда Булгарин иронически приветствовал пушкинского жука как нового героя, он был не прав, — на самом деле это герой очень старый.

Уильям Шекспир, «Макбет» (1623), III, II, 42–43:

…и навозный жук
Еще с жужжаньем сонным не помчится…[750 - Перевод с англ. А. Д Радловой.]

Уильям Коллинз, «Ода к вечеру» («Ode to Evening», 1746), стихи 11–14:

Иль там, где Жук гудит
В печальный свой Рожок,
Когда летит над сумеречной тропой,
Мимо Пилигрима, привычного к беззаботному шуму.

Томас Грэй, «Элегия, написанная на сельском кладбище» («An Elegy Wrote in a Country Church Yard», 1751), стих 7:

…жук вершит гудящий свой полет…

Джеймс Макферсон, «Песни в Сельме» («королевская резиденция» Фингала; 1765):



Вечерние мошки на слабых крылах носятся, жужжа, над полями.[751 - Перевод с англ. Ю. Д Левина.]


Роберт Саути, «К размышлению» («То Contemplation», написано в Бристоле в 1792 г., опубликовано в 1797), стихи 26–28, 31:

Иль уведи меня туда, где средь долины тихой
Извилистый ручей течет в сребристом свете;
И я присяду…
……………………………………………………………………
И стану внимать монотонному жужжанию летящего жука…

Крабб (Crabbe) ошибочно переносит «жужжание жука» в «свет и тень» осеннего вечера («The Cathedral-Walk», в кн. «Tales of the Hall», 1819).

Юный Жуковский в своем знаменитом, восхитительно инструментованном переложении элегии Грэя, первом, написанном ямбом (1802), постарался на славу:

Лишь изредка, жужжа, вечерний жук мелькает…

Вторая версия перевода (1839) написана дактилическим гекзаметром и не рифмована:

Жук с усыпительно-тяжким жужжаньем…

(Здесь Жуковский явно попадает под влияние Саути.)

Но в переложении Шатобрианом этой элегии, «Сельские могилы» («Les Tombeaux champetres», London, 1796), _Melolontha_grayi_ претерпевает следующее изменение:

On n'entend que le bruit de l'insecte incertain[752 - Слышно лишь жужжание неизвестного насекомого _(фр.)_]

Конечно, абсолютно неизвестное насекомое; однако в эпоху хорошего вкуса запрещено было употреблять точное, но грубое слово «hanneton»[753 - Майский жук, ветрогон _(фр.)_]. Спустя сорок лет этот великий французский писатель искупил своим великолепным переводом «Paradise Lost»[754 - «Потерянный рай», поэма Дж. Мильтона.] эту уступку требованиям времени.



8—14; XVI, 1–7 Все это бесстыдно списано с «Княгини Натальи Долгорукой» Козлова (известной уже в 1827 г. и опубликованной в 1828), часть I, стихи 11–32; Пушкин лишь слегка подправил описанную слепым поэтом сцену посещения Натальей ее бывшего дома (стихи 11–13, 24–26, 28–32):

Она идет, и сердце бьется;
Поляна с рощей перед ней;
И вот в село тропинка вьется
…………………………………………
Но, чем-то вдруг поражена,
Стоит уныла и бледна;
В ее очах недоуменье,
……………………………………………
Нейдет в него [в селение], иейдет назад,
«О, если там!.. А мне таиться
Велит судьба… быть может нет!
Кому узнать?..»

Поэма Козлова, в двух песнях, написана четырехстопным ямбом с вольной рифмовкой и строфами разной длины; в ней рассказывается о несчастьях, скорее готического, нежели славянского толка, преследовавших дочь графа Бориса Шереметева, петровского фельдмаршала. В одной из сцен героине является дух ее супруга, который, объясняя, что он был обезглавлен, снимает, как шляпу, собственную голову.

См. также коммент. к гл. 7, XXIX, 5–7 и XXXII, 13–14.

Как сказано в моих «Заметках о просодии» (см. Приложение II), в строфе XVI, 2–6 наблюдается самая длинная во всем романе череда стихов без скадов (в пределах одной строфы) — очевидно, следствие нечистой совести автора.



13_…сердце_в_ней…_ — Поскольку ударение в слове «сердце» падает на первый слог, а в словах его и её — на второй, «его (её) сердце» не укладывается в русский ямбический или хореический стих. Отсюда неуклюжие _сердце_в_нем_ или _сердце_в_ней_, которые нередки в _ЕО_.




XVI


Ее сомнения смущают:
«Пойду ль вперед, пойду ль назад?..
Его здесь нет. Меня не знают…
_4_Взгляну на дом, на этот сад».
И вот с холма Татьяна сходит,
Едва дыша; кругом обводит
Недоуменья полный взор…
_8_И входит на пустынный двор.
К ней, лая, кинулись собаки.
На крик испуганный ея
Ребят дворовая семья
_12_Сбежалась шумно. Не без драки
Мальчишки разогнали псов,
Взяв барыню под свой покров.



14_…барыню…_ — Я подозреваю здесь опечатку: вместо «барыню» должно быть «барышню», англ. miss, фр. _la_demoiselle_^{155}^.




XVII


«Увидеть барский дом нельзя ли?» —
Спросила Таня. Поскорей
К Анисье дети побежали
_4_У ней ключи взять от сеней;
Анисья тотчас к ней явилась,
И дверь пред ними отворилась,
И Таня входит в дом пустой,
_8_Где жил недавно наш герой.
Она глядит: забытый в зале


Все книги писателя Набоков Владимир. Скачать книгу можно по ссылке
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.




   
   
Поиск по сайту
   
   
Панель управления
   
   
Реклама

   
   
Теги жанров
   
   
Популярные книги
» Книга Подняться на башню. Автора Андронова Лора
» Книга Фелидианин. Автора Андронова Лора
» Книга Сумерки 1. Автора Майер Стефани
» Книга Мушкетер. Автора Яшенин Дмитрий
» Книга Лунная бухта 1(живущий в ночи). Автора Кунц Дин
» Книга Трое из леса. Автора Никитин Юрий
» Книга Женщина на одну ночь. Автора Джеймс Джулия
» Книга Знакомство по интернету. Автора Шилова Юлия
» Книга Дозор 3(пограничное время). Автора Лукьяненко Сергей
» Книга Ричард длинные руки 01(ричард длинные руки). Автора Орловский Гай Юлий