Библиотека книг txt » Набоков Владимир » Читать книгу Комментарий к роману "Евгений Онегин"
   
   
Алфавитный указатель
   
Навигация по сайту
» Главная
» Контакты
» Правообладателям



   
Опрос посетителей
Что Вы делаете на сайте?

Качаю книги в txt формате
Качаю книги в zip формате
Читаю книги онлайн с сайта
Периодически захожу и проверяю сайт на наличие новых книг
Нету нужной книги на сайте :(

   
   
Реклама

   
   
О сайте
На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
   
   
Набоков Владимир. Книга: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Страница 95
Все книги писателя Набоков Владимир. Скачать книгу можно по ссылке s

Vere novo gelidus cams montibus humor Iiquitur…[736 - С приходом весны с оледенелых серых гор влага струится… _(лат.)_]—

или подражания ему:



«Au retour du printemps, quand du sommet des montagnes qu'elle blanchissait, la neige fondue commence a s'ecouler…»[737 - «Ранней весною, когда с горных белых вершин талая вода начинает струиться…» _(фр.)_]




4_На_потопленные_луга._II, 2_Весна,_весна!_пора_любви!_ — Любопытная парафраза «Весны» Баратынского (шесть четырехстопных строф с рифмовкой _abbab_, впервые опубликовано в декабре 1822 г., в «Полярной звезде»), стихи 5—10, 28–30:

Земля воздвиглась ото сна
…………………………………
Текут потоками снега;
Опять в горах трубят рога;
Опять зефиры налетели
_На_обновленные_луга._
…………………………………
О, если б щедростью богов
Могла ко смертным возвратиться
_Пора_любви_с_порой_цветов!_



10_…за_данью_полевой…_ — <…> Ср. у Жана Антуана де Баифа (Jean Antoine de Baif, 1532–1589) в «Развлечениях» («Passetemps», bk. I: _Du_Printemps_, st. IX):

Les menageres avettes
………………………………
Voletant par les fleurettes
Pour cueillir ce qui leur duit.[738 - Хозяйственные домашние пчелы /…/ Порхая с цветочка на цветочек, / Чтобы собрать то, что им годится _(фр.)_]

Это также результат внимательного прочтения Вергилия, а не собственных наблюдений.



11_…из_кельи_восковой._ — Общее место как в английской, так и во французской поэзии. См., например, у Гэя «Сельские забавы, георгика… мистеру Поупу» (Gay, «Rural Sports, a Georgic… to Mr. Pope», 1713, can. I, 88): «[bees] with sweets the waxen cells distend»[739 - «[Пчелы] сладостью наполняют кельи восковые» _(англ.)_] — или y Андре Шенье в «Элегиях», I (ed. Walter; XVI, «OEuvres posthumes», 1826), «Sa cellule de cire»[740 - «Ее восковая келья» _(фр.)_]; есть и другие примеры.

В своих комментариях к _ЕО_ Бродский (с. 253) притягивает за уши некое «фольклорное» произведение, где упоминается «медовая келейка», явно принадлежащее перу какого-то захудалого русского пиита начала XIX в., начитавшегося французских поэтов или их русских эпигонов^{149}^.



13_Стада_шумят…_ — Стада и гурты мычат и блеют.




II


Как грустно мне твое явленье,
Весна, весна! пора любви!
Какое темное волненье
_4_В моей душе, в моей крови!
С каким тяжелым умиленьем
Я наслаждаюсь дуновеньем
В лицо мне веющей весны
_8_На лоне сельской тишины!
Или мне чуждо наслажденье,
И всё, что радует, живит,
Всё, что ликует и блестит,
_12_Наводит скуку и томленье
На душу мертвую давно,
И всё ей кажется темно?



Есть некоторые аналогии (возможно, случайные или восходящие к Шатобриану) между строфами II и III и письмами XXII–XXIV из «Обермана» Сенанкура (например, конец письма XXII: «…tout existe en vain devant lui, il vit seul, il est absent dans le monde vivant»[741 - «…Вотще все существует перед ним, он живет один, он далек от живого мира» _(фр.)_]; и XXIV: «…cette volupte de la melancolie… printems. … Saison du bonheur! je vous redoute trop dans тот ardente inquietude»[742 - «…Это наслаждение меланхолией… весна. Счастливая пора! Но как страшит она мою смятенную душу» _(фр.)_]).

См. также пассаж из «Замогильных записок» Шатобриана, в главе о его пребывании в Джерси в 1793 г., написанной в 1822 г. («Memoires d'outre-tombe», ed. Levaillant, pt. I, bk. X, ch. 3):



«Ce qui enchante dans l'age des liaisons devient dans l'age delaisse un objet de souffrance et de regret. On ne souhaite plus le retour des mois… une belle soiree de la fin d'avril… ces choses qui donnent le besoin et le desir du bonheur, vous tuent»[743 - «То, что очаровывает в пору любовных связей, становится в пору одиночества предметом страданий и сожалений. Не желаешь больше возвращения прошедших месяцев… чудесного вечера в конце апреля… то, что дает необходимость и желание счастья, убивает вас» _(фр.)_].




2 См. коммент. к гл. 7, I, 4.



3_…темное…_ — В других изданиях: Какое томное волненье.



5_…умиленьем_ (тв. пад.). — Смысл этого слова точно передается только французским «attendrissment», которому английские словари предлагают чудовищное соответствие «inteneration» («разжалобленность», «смягченность»). Но русское слово скорее уж значит «melting mood» («растроганность»), «softheartedness» («мягкосердечность»), «tender emotion» («нежность») и т. п. Оно так же соотносится с «сочувствием», как «прелесть» — с «красотой» или как «увлажнившиеся глаза» — с «глазами, полными слез». См. коммент. к гл. 6, XIV, 9.




ВАРИАНТ

12—13 В черновике строфы II (собр. Леонида Майкова, ПД 108) один из вариантов (очевидно, стихи 12–13) таков:

Отдайте мне мороз и вьюгу
И зимний долгой мрак ночей…




III


Или, не радуясь возврату
Погибших осенью листов,
Мы помним горькую утрату,
_4_Внимая новый шум лесов;
Или с природой оживленной
Сближаем думою смущенной
Мы увяданье наших лет,
_8_Которым возрожденья нет?
Быть может, в мысли нам приходит
Средь поэтического сна
Иная, старая весна
_12_И в трепет сердце нам приводит
Мечтой о дальней стороне,
О чудной ночи, о луне…



См. мой коммент. к началу строфы II.




IV


Вот время: добрые ленивцы,
Эпикурейцы-мудрецы,
Вы, равнодушные счастливцы,
_4_Вы, школы Левшина^41^птенцы,
Вы, деревенские Приамы,
И вы, чувствительные дамы,
Весна в деревню вас зовет,
_8_Пора тепла, цветов, работ,
Пора гуляний вдохновенных
И соблазнительных ночей.
В поля, друзья! скорей, скорей,
_12_В каретах, тяжко нагруженных,
На долгих иль на почтовых
Тянитесь из застав градских.



1_Вот_время…_ — Ср. у Томсона в «Зиме» (1726), стихи 33–35, 39:

…Then is the time [fair autumn],
For those, whom wisdom, and whom nature charm,
To steal themselves from the degenerate crowd,
………………………………………………………
And woo lone quiet, in her silent walks.

(…Тогда время [золотая осень],
Для тех из мудрецов, кого краса природы
Влечет к себе от развращенных толп,
………………………………………………………
Манит ту тишину, что одиноко бродит…)



1_…добрые_ленивцы_ — Фр. _bon_paresseux_. «Лень» на языке того времени означала «наслаждение внешним бездействием при сосредоточенной деятельности чувств» (Ходасевич, ок. 1930, цит. по: «Литературные статьи и воспоминания». Нью-Йорк, 1954). К тому же в слове этом есть крупица галльского смысла. Ср. оттенок восхитительной праздности в «Послании» («Epitre», V) Грессэ, адресованном отцу Буганту, где автор говорит об «улыбчивой легкости» своих стихов, которыми он заслужил:

…l'indulgence
Des voluptueux delicats,
Des meilleurs paresseux de France,
Les seuls juges dont je fais cas.[744 - Отпущение грехов / Утонченными сластолюбцами, / Лучшими ленивцами Франции, / Единственными судьями, которых я признаю _(фр.)_]



4_Вы,_школы_Лёвшина_птенцы_ — Изучавшие труды Левшина (а вовсе не «крестьяне», как вообразили себе некоторые русские толкователи!).

Василий Лёвшин (1746–1826), тульский помещик, плодовитый компилятор, автор более чем восьмидесяти трудов в ста девяноста томах, в том числе разнообразных трагедий и романов, а также всякой всячины, по преимуществу переведенной с немецкого, например «Очарованный лабиринт», восточная повесть в трех частях (1779–1780), и «Жизнь Нельсона» (1807). Я видел его сочинение о водяных, паровых и ветряных мельницах. В 1820-х гг. он был известен как автор многотомных компилятивных трудов по садоводству^{150}^, а также «Ручной книги сельского хозяйства» (1802–1804).

Сейчас помнят лишь его довольно занятные «Русские сказки», «содержащие древнейшие повествования о славных богатырях [крестьянских рыцарях, силачах], сказки народные и прочие оставшиеся чрез пересказывания в памяти приключения» (М., 1780–1783). Это единственное сочинение Лёвшина, упомянутое в «Истории русской литературы XVIII века» Д. Благого (М., 1945, с. 271–272), мнению которого я доверился, кстати дав именно такое произнесение фамилии обсуждаемого автора.



5_…Приамы…_ — Приам, последний троянский царь, кроткий старикан, отец более чем пятидесяти детей. В конце жизни его постигли страдания и муки. _Un_Priam_ обычно означает скорее «type d'extreme malheur»[745 - «Невероятный неудачник» _(фр.)_], а не «деревенский старец» или «сельский отец семейства», что, очевидно, в данном случае имел в виду Пушкин, подзабывший источник.



14_Тянитесь…_ — Неопределенная форма — _тянуться_. Сложно перевести все оттенки этого слова. В нем сочетаются такие понятия, как «направляться», «растягиваться», «медленно продвигаться длинной чередой». Тот же самый глагол описывает движение каравана гусей в гл. 4, XL, 12.




ВАРИАНТ

4 В черновике читаем (2371, л. 3):

Вы, беззаботные певцы…




V


И вы, читатель благосклонный,
В своей коляске выписной
Оставьте град неугомонный,
_4_Где веселились вы зимой;
С моею музой своенравной
Пойдемте слушать шум дубравный
Над безыменною рекой
_8_В деревне, где Евгений мой,
Отшельник праздный и унылый,
Еще недавно жил зимой
В соседстве Тани молодой,
_12_Моей мечтательницы милой,
Но где его теперь уж нет…
Где грустный он оставил след.



2_В_своей_коляске_выписной…_ — Четырехколесная открытая карета с откидным верхом. <…> Это обычная французская «caleche», которую, впрочем, американскому читателю нетрудно спутать с канадской повозкой того же названия, примитивной двухколесной колымагой (описанной, например, в словаре Вебстера (Webster's New International Dictionary, 1957). Более поздняя модификация коляски — виктория^{151}^.



6; VI, 5–6 Навещая могилу Ленского вместе с этой амазонкой, ближайшей родственницей пушкинской Музы, встречаем тот же _decor_ в стиле Батюшкова и Мильвуа. Может быть, пушкинисту будет небезынтересно следующее наблюдение.

В одном из лучших своих стихотворений — «Не дай мне Бог сойти с ума…» (1832)^{152}^ Пушкин намекает на свою осведомленность о безумии Батюшкова. Батюшков в элегии «Последняя весна» (1815), подражающей «Листопаду» Мильвуа (см. коммент. к гл. 6, XLI, 1–4), наградил соловья эпитетом, новым для русской поэзии (стихи 3–4):

И яркий голос Филомелы
Угрюмый бор очаровал…

Пушкин же в своем стихотворении 1833 г. (пять шестистрочных строф с мужскими рифмами _bbcddc_, где _b,_d_ — четырехстопный ямб, а _с_ — трехстопный) вторит Батюшкову в последней строфе:

А ночью слышать буду я
Не голос яркий соловья,
Не шум глухой дубров —
А крик товарищей моих,
Да брань смотрителей ночных,
Да визг, да звон оков.

Эпитет «яркий» у обоих поэтов — не более чем обычный галлицизм. См., например, у Дюдуайе (Gerard Dudoyer, marquis du Doyer de Gastels, 1732–1798) в мадригале, посвященном мадмуазель Долиньи (милой актрисе, а впоследствии своей жене), 1 мая 1769 г. («Almanach des Muses», 1809, p. 35):

…des oiseaux la voix brillante…[746 - …Яркий голос птиц… _(фр.)_]




VI


Меж гор, лежащих полукругом,
Пойдем туда, где ручеек,
Виясь, бежит зеленым лугом
_4_К реке сквозь липовый лесок.
Там соловей, весны любовник,
Всю ночь поет; цветет шиповник,
И слышен говор ключевой, —
_8_Там виден камень гробовой
В тени двух сосен устарелых.
Пришельцу надпись говорит:
«Владимир Ленской здесь лежит,
_12_Погибший рано смертью смелых,
В такой-то год, таких-то лет.
Покойся, юноша-поэт!»



2—3 Ср.: Аддисон, «Зритель» («The Spectator», 1711, N 37, 12 Apr.): «…ручеек, что бежит чрез зеленый луг…»



5—6 См. коммент. к гл. 7, V, 6.



6_…шиповник…_ — Дикая европейская роза с душистыми розовыми цветами и мягкими красными плодами, _Rosa_cinnamomea_, Linn., бедная деревенская родственница шеститысячного племени садовых роз. Цветет в июне. Бейли в «Справочнике культурных растений» (L. Н. Bailey, «Manual of Cultivated Plants», New York, 1948, p. 536) сообщает: «…в прошлом роза садовая, но бурно разросшаяся и одичавшая, произрастающая обычно близ заброшенных построек, вдоль заборов, на кладбищах и по обочинам дорог». Русские же авторы, напротив, считают шиповник предком садовых роз (М. Нейштадт, «Определитель растений». М., 1947–1948, с. 263).



10_Пришельцу…_ — «Пришелец» с грамматической точки зрения означает «тот, кто пришел из иного места», и возможно, Пушкин вольно использует его здесь вместо «прохожий» (лат. viator).




VII


На ветви сосны преклоненной,
Бывало, ранний ветерок
Над этой урною смиренной
_4_Качал таинственный венок.
Бывало, в поздние досуги
Сюда ходили две подруги,
И на могиле при луне,
_8_Обнявшись, плакали оне.
Но ныне… памятник унылый
Забыт. К нему привычный след
Заглох. Венка на ветви нет;
_12_Один под ним, седой и хилый,
Пастух по-прежнему поет
И обувь бедную плетет.



2—4 Могила поэта, с венком и лирой, что подвешены над нею на ветвях кладбищенских деревьев, была уже воспета Жуковским в знаменитой его элегии «Певец» (1811). Она состоит из шести строф, по восемь стихов каждая, с рифмовкой _abbaceec_. Метрика ее необычна; она была новинкою для русской просодии: в каждой строфе за четырьмя пятистопными ямбическими стихами следуют три четырехстопных ямбических стиха, а заключительный стих — двухстопный дактиль (стихи 41–48):

И нет певца… Его не слышно лиры…
Его следы исчезли в сих местах;
И скорбно все в долине, на холмах,
И все молчит… лишь тихие зефиры,
Колебля вянущий венец,
Порою веют над могилой,
И лира вторит им уныло:
Бедный певец!

Заметим, что _бедным_певцом_ назван Ленский в гл. 6, XIII, 10: _На_встречу_бедного_певца_, «a la rencontre du pauvre chantre».



9—10, 12 См. коммент. к гл. 6, XL, 14.



9—11 Описывая забытую придорожную могилу Ленского в русской Аркадии, Пушкин передает упадок и забвение двумя замечательными анжамбеманами:

Но ныне… памятник унылый
Забыт. К нему привычный след
Заглох. Венка на ветви нет…

Переводчик от всей души желал бы в точности сохранить этот покрой и аллитерации (протяжное ны, ритмичность повтора двух односложных слов на з), но ему приходится довольствоваться следующим:

but now… the drear memorial is
forgot. The wonted trail to it,
weed-choked. No wreath is on the bough.

Заглох точнейшим образом переводится как «weed-choked»[747 - «Заросший, задушенный сорняками» _(англ.)_], но, строго говоря, в этом _заглох_ не появляется никакого русского эквивалента английскому «weed»[748 - «Сорняк» _(англ.)_]. Это не имело бы особого значения, если бы не одно удивительное обстоятельство, напрямую связанное с английским «weed». Я сильно сомневаюсь, что в те годы, когда писались эти строки (с осени 1827 г. по 19 февраля 1828 г.), Пушкин настолько овладел английским, что смог не только прочесть английскую поэму длиною более чем в две тысячи строк, но и уловить все изящество ее ритма. Как бы там ни было, факт остается фактом — гл. 7, VII, 9—11 _ЕО_ обнаруживает разительное сходство, как настроения, так и музыкального настроя, с отрывком из «Белой оленихи из Рильстона» («The White Doe of Rylstone») Вордсворта (сочиненным в 1807–1808 гг., опубликованным в 1815 г.), песнь VII, стихи 1570–1571, 1575–1576:


Все книги писателя Набоков Владимир. Скачать книгу можно по ссылке
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.




   
   
Поиск по сайту
   
   
Панель управления
   
   
Реклама

   
   
Теги жанров
   
   
Популярные книги
» Книга Подняться на башню. Автора Андронова Лора
» Книга Фелидианин. Автора Андронова Лора
» Книга Сумерки 1. Автора Майер Стефани
» Книга Мушкетер. Автора Яшенин Дмитрий
» Книга Лунная бухта 1(живущий в ночи). Автора Кунц Дин
» Книга Трое из леса. Автора Никитин Юрий
» Книга Женщина на одну ночь. Автора Джеймс Джулия
» Книга Знакомство по интернету. Автора Шилова Юлия
» Книга Дозор 3(пограничное время). Автора Лукьяненко Сергей
» Книга Ричард длинные руки 01(ричард длинные руки). Автора Орловский Гай Юлий