На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
Набоков Владимир. Книга: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Страница 88
10 Любопытная перекличка с письмом Татьяны (стих 60) и ее обращением к соннику (гл. 5, XXIV, 9—10).
13_Взвести_друг_на_друга_курок…_ — Отметим смещение ударения на предлог.
XIII
Решась кокетку ненавидеть, Кипящий Ленский не хотел Пред поединком Ольгу видеть, _4_На солнце, на часы смотрел, Махнул рукою напоследок — И очутился у соседок. Он думал Оленьку смутить, _8_Своим приездом поразить; Не тут-то было: как и прежде, На встречу бедного певца Прыгнула Оленька с крыльца, _12_Подобна ветреной надежде, Резва, беспечна, весела, Ну точно та же, как была.
5_Махнул_рукою_ — Очевидный случай, когда буквалист должен отступить (и заняться написанием подробных комментариев), — фраза описывает национальные жесты или мимику, теряющие всякий смысл при точном переводе. Русский жест, переданный в обороте «махнуть рукой» (или «рукою»), подразумевает резкое движение руки сверху вниз с выражением усталого или торопливого отказа. Если рассматривать этот жест в замедленном темпе, будет заметно, что правая рука с довольно расслабленной кистью совершает пол-оборота слева направо, а голова в это же самое время чуть поворачивается справа налево. Другими словами, жест фактически включает два одновременных движения: рука бросает то, что держала или надеялась удержать, а голова отворачивается от сцены поражения или осуждения.
Таким образом, выражение «махнул рукой» невозможно перевести лишь с помощью глагола и существительного «рука», так как они не смогут передать расслабленного взмаха и его ассоциативную связь с отказом. Из моих предшественников лишь мисс Радин в какой-то мере уловила существо дела.
СПОЛДИНГ (1881):
His watch, the sun in turn he views — Finally tost his arms in air And lo! he is already there!
(To на часы, то на солнце по очереди смотрит он — / Наконец, вскинул руки / И — глядь! — вот он уж там!)
МИСС ДЕЙЧ (1936):
Не marked the time, and presently He waved his hand, as one who'd rue it And was at Olga's ere he knew it!
(Он заметил время и тотчас / Помахал рукой, как человек, полный сожаленья, / И сразу же у Ольги оказался…)
ЭЛЬТОН (1937):
Scanned watch, observed the sun; and yet Waved hand at last, and soon was quitting, And there, amidst his neighbours, sitting!
(Воззрился на часы, взглянул на солнце; наконец / Рукою помахал и вскоре удалился, / И вот уж средь соседей восседает.)
МИСС РАДИН (1937):
Takes out his watch, surveys the sun, Is tempted, and capitulates — And here he's at his neighbors' gates.
(Достает часы, смотрит на солнце, / Он чувствует соблазн и поддается — / И вот уж у ворот соседей.)
8—9 <…>
10_На_встречу…_ — Фр. _a_la_rencontre._
12_Подобна_ветреной_надежде._ — Ср. гл. 1, XXV, 12 — _Подобный_ветреной_Венере,_ а также эпитеты к слову «надежда» в гл. 5, VII, 6—14.
XIV
«Зачем вечор так рано скрылись?» — Был первый Оленькин вопрос. Все чувства в Ленском помутились, _4_И молча он повесил нос. Исчезла ревность и досада Пред этой ясностию взгляда, Пред этой нежной простотой, _8_Пред этой резвою душой!.. Он смотрит в сладком умиленье; Он видит: он еще любим; Уж он, раскаяньем томим, _12_Готов просить у ней прощенье, Трепещет, не находит слов, Он счастлив, он почти здоров…
9_Он_смотрит_в_сладком_умиленье…_ — «Il regarde avec un doux attendrissement» См. коммент. к гл. 7, II, 5.
XV–XVI
Эти две строфы (а также XXXVIII) известны лишь из публикации Я. Грота в книге «Пушкин и его лицейские товарищи и наставники» (СПб., 1887, с. 211–213; см.: Томашевский, Акад. 1937) по копии (ныне утраченной), сделанной князем В. Одоевским.
XV
Да, да, ведь ревности припадки — Болезнь, так точно как чума, Как черный сплин, как лихорадка, _4_Как повреждение ума. Она горячкой пламенеет, Она свой жар, свои бред имеет, Сны злые, призраки свои. _8_Помилуи Бог, друзья мои! Мучительней нет в мире казни Ее терзаний роковых. Поверьте мне: кто вынес их, _12_Тот уж конечно без боязни Взойдет на пламенный костер Иль шею склонит под топор.
3_…черный_сплин…_ — См. коммент. к гл. 1, XXXVII, 6—10 и XXXVIII, 3—4
XVI
Я не хочу пустой укорой Могилы возмущать покой; Тебя уж нет, о ты, которой _4_Я в бурях жизни молодой Обязан опытом ужасным И рая мигом сладострастным. Как учат слабое дитя, _8_Ты душу нежную, мутя, Учила горести глубокой. Ты негой волновала кровь, Ты воспаляла в ней любовь _12_И пламя ревности жестокой, Но он прошел, сей тяжкий день. Почий, мучительная тень!
XVII
И вновь задумчивый, унылый Пред милой Ольгою своей, Владимир не имеет силы _4_Вчерашний день напомнить ей; Он мыслит: «Буду ей спаситель. Не потерплю, чтоб развратитель Огнем и вздохов и похвал _8_Младое сердце искушал; Чтоб червь презренный, ядовитый Точил лилеи стебелек; Чтобы двухутренний цветок _12_Увял еще полураскрытый». Всё это значило, друзья: С приятелем стреляюсь я.
XVIII
Когда б он знал, какая рана Моей Татьяны сердце жгла! Когда бы ведала Татьяна, _4_Когда бы знать она могла, Что завтра Ленский и Евгений Заспорят о могильной сени; Ах, может быть, ее любовь _8_Друзей соединила б вновь! Но этой страсти и случайно Еще никто не открывал. Онегин обо всем молчал; _12_Татьяна изнывала тайно; Одна бы няня знать могла, Да недогадлива была.
1—2 В 1819 г. Марселина Деборд-Вальмор (см. коммент. к гл. 3, между строфами XXXI и XXXII, письмо Татьяны, стихи 35–46) опубликовала элегию, начинавшуюся словами: «S'il avait su quelle ame il a blessee…»[685 - «Если бы он знал, какую душу ранил…» _(фр.)_]
7—8_Ах,_может_быть,_ее_любовь_/_Друзей_соединила_б_вновь!_ — Более того, она могла вспомнить, что Юлия д'Этанж Руссо (чей отец, мрачный барон, убил на дуэли друга, и с тех пор его постоянно мучили ужасные воспоминания) сумела воспрепятствовать дуэли между своим возлюбленным и его лучшим другом, о чем рассказывается в первой части романа.
XIX
Весь вечер Ленский был рассеян, То молчалив, то весел вновь; Но тот, кто музою взлелеян, _4_Всегда таков: нахмуря бровь, Садился он за клавикорды И брал на них одни аккорды, То, к Ольге взоры устремив, _8_Шептал: не правда ль? я счастлив. Но поздно; время ехать. Сжалось В нем сердце, полное тоской; Прощаясь с девой молодой, _12_Оно как будто разрывалось. Она глядит ему в лицо. «Что с вами?» – «Так». – И на крыльцо.
4_…нахмуря_бровь…_ — любопытный солецизм: правильной формой было бы множественное число — «брови».
14_«Так»_ — лексический аналог пожатия плечами.
XX
Домой приехав, пистолеты Он осмотрел, потом вложил Опять их в ящик и, раздетый, _4_При свечке, Шиллера открыл; Но мысль одна его объемлет; В нем сердце грустное не дремлет: С неизъяснимою красой _8_Он видит Ольгу пред собой. Владимир книгу закрывает, Берет перо; его стихи, Полны любовной чепухи, _12_Звучат и льются. Их читает Он вслух, в лирическом жару, Как Дельвиг пьяный на пиру.
12—14 Барон Антон Дельвиг (6 августа 1798 — 14 января 1831), один из ближайших друзей Пушкина, незначительный поэт, автор милых идиллий и народных песен, искусно сложенных сонетов и нескольких блистательных дактилических гекзаметров, в которых любопытным образом сочетаются классический и народный дух, амфора и самовар. В статье И. Медведевой «Павел Яковлев и его альбом»[686 - В «Звеньях», 1936, № б, с. 127. _(Примеч._В._Н.)_] представлен очень выразительный рисунок (ок. 1820) из альбома современника, где Дельвиг изображен веселым и пьяным, взъерошенным и без очков.
И вот удивительное совпадение — Дельвиг умер в десятилетнюю годовщину смерти вымышленного Ленского (который здесь сравнивается с ним накануне своей роковой дуэли); а поминки, устроенные его друзьями (Пушкиным, Вяземским, Баратынским и Языковым) в московском ресторане 27 января 1831 г., происходили ровно за шесть лет до роковой дуэли Пушкина.
Именно Дельвиг (судя по записи, сделанной Пушкиным) тонко подметил, что чем ближе к небесам, тем холоднее становится поэзия, и именно Дельвиг хотел поцеловать руку Державину, когда тот посетил Лицей (см. коммент. к гл. 8, II, 3).
Лучшее стихотворение Дельвига было написано и посвящено Пушкину в январе 1815 г. (опубликовано в том же году в «Российском музеуме», № 9). Шестнадцатилетний мальчик пророчит в мельчайших подробностях литературное бессмертие пятнадцатилетнему мальчику и делает это в стихотворении, которое само по себе бессмертно, — в истории мировой поэзии я не могу найти другого подобного совпадения гениального предвидения с осуществившимся предназначением:
Кто, как лебедь цветущей Авзонии, Осененный и миртом и лаврами; Майской ночью при хоре порхающих, В сладких грезах отвился от матери, —
Тот в советах не мудрствует; на стены Побежденных знамена не вешает, Столб кормами судов неприятельских Он не красит пред храмом Ареевым.
Флот, с несчетным богатством Америки, С тяжким золотом, купленным кровию, Не взмущает двукраты экватора Для него кораблями бегущими;
Но с младенчества он обучается Воспевать красоты поднебесные, И ланиты его от приветствия Удивленной толпы горят пламенем.
И Паллада туманное облако Рассевает от взоров, — и в юности Он уж видит священную истину, И порок, исподлобья взирающий.
Пушкин! Он и в лесах не укроется! Лира выдаст его громким пением, И от смертных восхитит бессмертного Аполлон на Олимп торжествующий.
XXI
Стихи на случай сохранились; Я их имею; вот они: «Куда, куда вы удалились, _4_Весны моей златые дни? Что день грядущий мне готовит? Его мой взор напрасно ловит, В глубокой мгле таится он. _8_Нет нужды; прав судьбы закон. Паду ли я, стрелой пронзенный, Иль мимо пролетит она, Всё благо: бдения и сна _12_Приходит час определенный; Благословен и день забот, Благословен и тьмы приход!
1_Стихи_на_случай_сохранились…_ — Пушкин не хранил их так же «свято», как письмо Татьяны (см. гл. 3, XXXI, 1–4). _На_случай_ — случайно.
3_Куда,_куда_вы_удалились…_ — <…> Я предпочел использовать в переводе восклицание, столь часто встречающееся в английской поэзии XVII–XVIII вв.:
(В 1713 г. Поуп отослал Джону Кэриллу два варианта переложения Адриана; второй из них начинается словами «Ах, мимолетный дух!» и озаглавлен «То же другой рукой» — очевидно, другой рукой Поупа — именно там он и вопрошает «куда».)
Джеймс Битти, «Ода Надежде» (ок. 1760), стих 78:
Whither, ah whither are ye fled?
(Куда, ax куда ты улетела?)
Анна Летиция Барбо, «Жизнь» (ок. 1811):
О whither, whither dost thou fly…
(О куда, куда ты улетаешь…)
Барри Корнуолл, «Песня» (ок. 1820):
Whither, ah! whither is my lost love straying…
(Куда, ax! куда устремляется моя потерянная любовь…)
Китс, «Эндимион» (1818), кн. 1, стихи 970–971:
…Ah! where Are those swift moments? Whither are they fled?
(…Ax, где Те мимолетные мгновенья? Куда же они упорхнули?)
4_Весны_моей…_дни_ — избитый галлицизм. Упомяну лишь несколько примеров, отобранных при беглом чтении:
Клеман Маро, «О себе» («De soy mesme», 1537):
Plus ne suis ce que j'ay este, Et ne le scaurois jamais estreж Mon beau printemps et mon este Ont fait le saut par la fenestre.[688 - Я уже не тот, что был, / И никогда уже таким не буду, / Моя прекрасная весна и мое лето / Выпрыгнули за окошко _(фр.)_]
Гильом де Шолье, «О первом приступе подагры» («Sur la premiere attaque de goutte», 1695), стихи 12–13:
Et deja de mon printemps Toutes les fleurs sont fanees.[689 - Уже моей весны / Все цветы завяли _(фр.)_]
Вольтер, «Послание XV» («Epitre XV», 1719), стихи 8—10:
Tu vis la calomnie… Des plus beaux jours de mon printemps Obscurcir la naissante aurore.[690 - Ты видел, как клевета… / Прекраснейших дней моей весны / Омрачала занимающуюся зарю _(фр.)_]
Андре Шенье, «Элегия» (OEuvres, ed. Walter; № XVI в «OEuvres posthumes», 1826) стихи 1–2:
О jours de mon printemps, jours couronnes de rose, A votre fuite en vain un long regret s'oppose.[691 - О дни моей весны, дни, увенчанные розой, / Напрасно долгое сожаление противится вашему бегу _(фр.)_]
***
Ср.: Михаил Милонов (1792–1821), «Несчастный поэт», весьма вольный перевод «Le Poete malheureux» Лорана Жильбера (Laurent Gilbert). Второе полустишие строки 23 звучит у Жильбера следующим образом: «o printemps de mes jours!». Последующее вяло перефразировано Милоновым (стихи 1, 12–14):
О дней моих весна! куда сокрылась ты? ……………………………………………………… Но блеск отрадных дней твоих Еще прельщенное воображенье ловит. Кто знает, что судьба в грядущем нам готовит?
См. также: Шарль Юбер Мильвуа (1782–1816), «Элегии», кн. 1 «Листопад (первый вариант)» («La Chute des feuilles, premiere version)»:
Et je meurs! de leur froide haleine M'ont touche les sombres autans; Et j'ai vu, comme une ombre vaine, S'evanouir mon beau pnntemps.[692 - Я умираю! холодным дыханием / Коснулись меня мрачные ветры; / И я увидел, как, словно пустая тень, / Исчезла моя первая весна _(фр.)_]
И его «Молитесь за меня», «сочинено… за восемь дней до смерти» («Priez pour moi», «compose… huit jours avant sa mort»):
Je meurs au printemps de mon age, Mais du sort je subis la loi…[693 - Я умираю по весне моих дней, / Судьбы я испытал закон _(фр.)_]
Русские комментаторы (на которых ссылается Бродский в своих комментариях к _ЕО_, с. 241–242) обратили внимание на прототипы стихов Ленского в различных русских элегиях того времени, среди которых мы находим «Вертера и Шарлотту» Василия Туманского (1819), стихотворение, писанное пятистопным ямбом («Когда луна дрожащими лучами / Мой памятник простой озолотит, / Приди мечтать о мне и горести слезами / Ту урну окропи, где друга прах сокрыт»), «Пробуждение» Кюхельбекера (1820), написанное четырехстопным хореем («Что несешь мне, день грядущий? / Отцвели мои цветы…»), и особенно анонимное «Утро» в антологии 1808 г., приписываемое В. Гиппиусом В. Перевозчикову («Дни первые любви! <…> / Куда, куда вы удалились?»).
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.