Библиотека книг txt » Набоков Владимир » Читать книгу Комментарий к роману "Евгений Онегин"
   
   
Алфавитный указатель
   
Навигация по сайту
» Главная
» Контакты
» Правообладателям



   
Опрос посетителей
Что Вы делаете на сайте?

Качаю книги в txt формате
Качаю книги в zip формате
Читаю книги онлайн с сайта
Периодически захожу и проверяю сайт на наличие новых книг
Нету нужной книги на сайте :(

   
   
Реклама

   
   
О сайте
На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
   
   
Набоков Владимир. Книга: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Страница 88
Все книги писателя Набоков Владимир. Скачать книгу можно по ссылке s

Ни с места — продолжал сосед велеречивый…



10 Любопытная перекличка с письмом Татьяны (стих 60) и ее обращением к соннику (гл. 5, XXIV, 9—10).



13_Взвести_друг_на_друга_курок…_ — Отметим смещение ударения на предлог.




XIII


Решась кокетку ненавидеть,
Кипящий Ленский не хотел
Пред поединком Ольгу видеть,
_4_На солнце, на часы смотрел,
Махнул рукою напоследок —
И очутился у соседок.
Он думал Оленьку смутить,
_8_Своим приездом поразить;
Не тут-то было: как и прежде,
На встречу бедного певца
Прыгнула Оленька с крыльца,
_12_Подобна ветреной надежде,
Резва, беспечна, весела,
Ну точно та же, как была.



5_Махнул_рукою_ — Очевидный случай, когда буквалист должен отступить (и заняться написанием подробных комментариев), — фраза описывает национальные жесты или мимику, теряющие всякий смысл при точном переводе. Русский жест, переданный в обороте «махнуть рукой» (или «рукою»), подразумевает резкое движение руки сверху вниз с выражением усталого или торопливого отказа. Если рассматривать этот жест в замедленном темпе, будет заметно, что правая рука с довольно расслабленной кистью совершает пол-оборота слева направо, а голова в это же самое время чуть поворачивается справа налево. Другими словами, жест фактически включает два одновременных движения: рука бросает то, что держала или надеялась удержать, а голова отворачивается от сцены поражения или осуждения.

Таким образом, выражение «махнул рукой» невозможно перевести лишь с помощью глагола и существительного «рука», так как они не смогут передать расслабленного взмаха и его ассоциативную связь с отказом. Из моих предшественников лишь мисс Радин в какой-то мере уловила существо дела.

СПОЛДИНГ (1881):

His watch, the sun in turn he views —
Finally tost his arms in air
And lo! he is already there!

(To на часы, то на солнце по очереди смотрит он — / Наконец, вскинул руки / И — глядь! — вот он уж там!)



МИСС ДЕЙЧ (1936):

Не marked the time, and presently
He waved his hand, as one who'd rue it
And was at Olga's ere he knew it!

(Он заметил время и тотчас / Помахал рукой, как человек, полный сожаленья, / И сразу же у Ольги оказался…)



ЭЛЬТОН (1937):

Scanned watch, observed the sun; and yet
Waved hand at last, and soon was quitting,
And there, amidst his neighbours, sitting!

(Воззрился на часы, взглянул на солнце; наконец / Рукою помахал и вскоре удалился, / И вот уж средь соседей восседает.)



МИСС РАДИН (1937):

Takes out his watch, surveys the sun,
Is tempted, and capitulates —
And here he's at his neighbors' gates.

(Достает часы, смотрит на солнце, / Он чувствует соблазн и поддается — / И вот уж у ворот соседей.)



8—9 <…>



10_На_встречу…_ — Фр. _a_la_rencontre._



12_Подобна_ветреной_надежде._ — Ср. гл. 1, XXV, 12 — _Подобный_ветреной_Венере,_ а также эпитеты к слову «надежда» в гл. 5, VII, 6—14.




XIV


«Зачем вечор так рано скрылись?» —
Был первый Оленькин вопрос.
Все чувства в Ленском помутились,
_4_И молча он повесил нос.
Исчезла ревность и досада
Пред этой ясностию взгляда,
Пред этой нежной простотой,
_8_Пред этой резвою душой!..
Он смотрит в сладком умиленье;
Он видит: он еще любим;
Уж он, раскаяньем томим,
_12_Готов просить у ней прощенье,
Трепещет, не находит слов,
Он счастлив, он почти здоров…



9_Он_смотрит_в_сладком_умиленье…_ — «Il regarde avec un doux attendrissement» См. коммент. к гл. 7, II, 5.




XV–XVI


Эти две строфы (а также XXXVIII) известны лишь из публикации Я. Грота в книге «Пушкин и его лицейские товарищи и наставники» (СПб., 1887, с. 211–213; см.: Томашевский, Акад. 1937) по копии (ныне утраченной), сделанной князем В. Одоевским.




XV


Да, да, ведь ревности припадки —
Болезнь, так точно как чума,
Как черный сплин, как лихорадка,
_4_Как повреждение ума.
Она горячкой пламенеет,
Она свой жар, свои бред имеет,
Сны злые, призраки свои.
_8_Помилуи Бог, друзья мои!
Мучительней нет в мире казни
Ее терзаний роковых.
Поверьте мне: кто вынес их,
_12_Тот уж конечно без боязни
Взойдет на пламенный костер
Иль шею склонит под топор.



3_…черный_сплин…_ — См. коммент. к гл. 1, XXXVII, 6—10 и XXXVIII, 3—4




XVI


Я не хочу пустой укорой
Могилы возмущать покой;
Тебя уж нет, о ты, которой
_4_Я в бурях жизни молодой
Обязан опытом ужасным
И рая мигом сладострастным.
Как учат слабое дитя,
_8_Ты душу нежную, мутя,
Учила горести глубокой.
Ты негой волновала кровь,
Ты воспаляла в ней любовь
_12_И пламя ревности жестокой,
Но он прошел, сей тяжкий день.
Почий, мучительная тень!




XVII


И вновь задумчивый, унылый
Пред милой Ольгою своей,
Владимир не имеет силы
_4_Вчерашний день напомнить ей;
Он мыслит: «Буду ей спаситель.
Не потерплю, чтоб развратитель
Огнем и вздохов и похвал
_8_Младое сердце искушал;
Чтоб червь презренный, ядовитый
Точил лилеи стебелек;
Чтобы двухутренний цветок
_12_Увял еще полураскрытый».
Всё это значило, друзья:
С приятелем стреляюсь я.




XVIII


Когда б он знал, какая рана
Моей Татьяны сердце жгла!
Когда бы ведала Татьяна,
_4_Когда бы знать она могла,
Что завтра Ленский и Евгений
Заспорят о могильной сени;
Ах, может быть, ее любовь
_8_Друзей соединила б вновь!
Но этой страсти и случайно
Еще никто не открывал.
Онегин обо всем молчал;
_12_Татьяна изнывала тайно;
Одна бы няня знать могла,
Да недогадлива была.



1—2 В 1819 г. Марселина Деборд-Вальмор (см. коммент. к гл. 3, между строфами XXXI и XXXII, письмо Татьяны, стихи 35–46) опубликовала элегию, начинавшуюся словами: «S'il avait su quelle ame il a blessee…»[685 - «Если бы он знал, какую душу ранил…» _(фр.)_]



7—8_Ах,_может_быть,_ее_любовь_/_Друзей_соединила_б_вновь!_ — Более того, она могла вспомнить, что Юлия д'Этанж Руссо (чей отец, мрачный барон, убил на дуэли друга, и с тех пор его постоянно мучили ужасные воспоминания) сумела воспрепятствовать дуэли между своим возлюбленным и его лучшим другом, о чем рассказывается в первой части романа.




XIX


Весь вечер Ленский был рассеян,
То молчалив, то весел вновь;
Но тот, кто музою взлелеян,
_4_Всегда таков: нахмуря бровь,
Садился он за клавикорды
И брал на них одни аккорды,
То, к Ольге взоры устремив,
_8_Шептал: не правда ль? я счастлив.
Но поздно; время ехать. Сжалось
В нем сердце, полное тоской;
Прощаясь с девой молодой,
_12_Оно как будто разрывалось.
Она глядит ему в лицо.
«Что с вами?» – «Так». – И на крыльцо.



4_…нахмуря_бровь…_ — любопытный солецизм: правильной формой было бы множественное число — «брови».



14_«Так»_ — лексический аналог пожатия плечами.




XX


Домой приехав, пистолеты
Он осмотрел, потом вложил
Опять их в ящик и, раздетый,
_4_При свечке, Шиллера открыл;
Но мысль одна его объемлет;
В нем сердце грустное не дремлет:
С неизъяснимою красой
_8_Он видит Ольгу пред собой.
Владимир книгу закрывает,
Берет перо; его стихи,
Полны любовной чепухи,
_12_Звучат и льются. Их читает
Он вслух, в лирическом жару,
Как Дельвиг пьяный на пиру.



12—14 Барон Антон Дельвиг (6 августа 1798 — 14 января 1831), один из ближайших друзей Пушкина, незначительный поэт, автор милых идиллий и народных песен, искусно сложенных сонетов и нескольких блистательных дактилических гекзаметров, в которых любопытным образом сочетаются классический и народный дух, амфора и самовар. В статье И. Медведевой «Павел Яковлев и его альбом»[686 - В «Звеньях», 1936, № б, с. 127. _(Примеч._В._Н.)_] представлен очень выразительный рисунок (ок. 1820) из альбома современника, где Дельвиг изображен веселым и пьяным, взъерошенным и без очков.

И вот удивительное совпадение — Дельвиг умер в десятилетнюю годовщину смерти вымышленного Ленского (который здесь сравнивается с ним накануне своей роковой дуэли); а поминки, устроенные его друзьями (Пушкиным, Вяземским, Баратынским и Языковым) в московском ресторане 27 января 1831 г., происходили ровно за шесть лет до роковой дуэли Пушкина.

Именно Дельвиг (судя по записи, сделанной Пушкиным) тонко подметил, что чем ближе к небесам, тем холоднее становится поэзия, и именно Дельвиг хотел поцеловать руку Державину, когда тот посетил Лицей (см. коммент. к гл. 8, II, 3).

Лучшее стихотворение Дельвига было написано и посвящено Пушкину в январе 1815 г. (опубликовано в том же году в «Российском музеуме», № 9). Шестнадцатилетний мальчик пророчит в мельчайших подробностях литературное бессмертие пятнадцатилетнему мальчику и делает это в стихотворении, которое само по себе бессмертно, — в истории мировой поэзии я не могу найти другого подобного совпадения гениального предвидения с осуществившимся предназначением:

Кто, как лебедь цветущей Авзонии,
Осененный и миртом и лаврами;
Майской ночью при хоре порхающих,
В сладких грезах отвился от матери, —

Тот в советах не мудрствует; на стены
Побежденных знамена не вешает,
Столб кормами судов неприятельских
Он не красит пред храмом Ареевым.

Флот, с несчетным богатством Америки,
С тяжким золотом, купленным кровию,
Не взмущает двукраты экватора
Для него кораблями бегущими;

Но с младенчества он обучается
Воспевать красоты поднебесные,
И ланиты его от приветствия
Удивленной толпы горят пламенем.

И Паллада туманное облако
Рассевает от взоров, — и в юности
Он уж видит священную истину,
И порок, исподлобья взирающий.

Пушкин! Он и в лесах не укроется!
Лира выдаст его громким пением,
И от смертных восхитит бессмертного
Аполлон на Олимп торжествующий.




XXI


Стихи на случай сохранились;
Я их имею; вот они:
«Куда, куда вы удалились,
_4_Весны моей златые дни?
Что день грядущий мне готовит?
Его мой взор напрасно ловит,
В глубокой мгле таится он.
_8_Нет нужды; прав судьбы закон.
Паду ли я, стрелой пронзенный,
Иль мимо пролетит она,
Всё благо: бдения и сна
_12_Приходит час определенный;
Благословен и день забот,
Благословен и тьмы приход!



1_Стихи_на_случай_сохранились…_ — Пушкин не хранил их так же «свято», как письмо Татьяны (см. гл. 3, XXXI, 1–4). _На_случай_ — случайно.



3_Куда,_куда_вы_удалились…_ — <…> Я предпочел использовать в переводе восклицание, столь часто встречающееся в английской поэзии XVII–XVIII вв.:

Джон Коллоп, «Дух, Плоть» (1656):

Whither? ah, whither flies my soul…

(Куда? ax, куда улетает моя душа…)

Томас Флетчер (1692):

Whither fond soul, ah, whither wouldst thou fly?

(Куда, любимая душа, ax, куда ты полетишь?)

Поуп, переложение «Animula vagula blandula»[687 - «Душенька, нежная, непостоянная» _(лат.)_] императора Адриана, стих 5:

Whither, ah whither art thou flying!

(Куда, ax куда ты улетаешь!)

(В 1713 г. Поуп отослал Джону Кэриллу два варианта переложения Адриана; второй из них начинается словами «Ах, мимолетный дух!» и озаглавлен «То же другой рукой» — очевидно, другой рукой Поупа — именно там он и вопрошает «куда».)

Джеймс Битти, «Ода Надежде» (ок. 1760), стих 78:

Whither, ah whither are ye fled?

(Куда, ax куда ты улетела?)

Анна Летиция Барбо, «Жизнь» (ок. 1811):

О whither, whither dost thou fly…

(О куда, куда ты улетаешь…)

Барри Корнуолл, «Песня» (ок. 1820):

Whither, ah! whither is my lost love straying…

(Куда, ax! куда устремляется моя потерянная любовь…)

Китс, «Эндимион» (1818), кн. 1, стихи 970–971:

…Ah! where
Are those swift moments? Whither are they fled?

(…Ax, где
Те мимолетные мгновенья? Куда же они упорхнули?)



4_Весны_моей…_дни_ — избитый галлицизм. Упомяну лишь несколько примеров, отобранных при беглом чтении:

Клеман Маро, «О себе» («De soy mesme», 1537):

Plus ne suis ce que j'ay este,
Et ne le scaurois jamais estreж
Mon beau printemps et mon este
Ont fait le saut par la fenestre.[688 - Я уже не тот, что был, / И никогда уже таким не буду, / Моя прекрасная весна и мое лето / Выпрыгнули за окошко _(фр.)_]

Гильом де Шолье, «О первом приступе подагры» («Sur la premiere attaque de goutte», 1695), стихи 12–13:

Et deja de mon printemps
Toutes les fleurs sont fanees.[689 - Уже моей весны / Все цветы завяли _(фр.)_]

Вольтер, «Послание XV» («Epitre XV», 1719), стихи 8—10:

Tu vis la calomnie…
Des plus beaux jours de mon printemps
Obscurcir la naissante aurore.[690 - Ты видел, как клевета… / Прекраснейших дней моей весны / Омрачала занимающуюся зарю _(фр.)_]

Андре Шенье, «Элегия» (OEuvres, ed. Walter; № XVI в «OEuvres posthumes», 1826) стихи 1–2:

О jours de mon printemps, jours couronnes de rose,
A votre fuite en vain un long regret s'oppose.[691 - О дни моей весны, дни, увенчанные розой, / Напрасно долгое сожаление противится вашему бегу _(фр.)_]




***

Ср.: Михаил Милонов (1792–1821), «Несчастный поэт», весьма вольный перевод «Le Poete malheureux» Лорана Жильбера (Laurent Gilbert). Второе полустишие строки 23 звучит у Жильбера следующим образом: «o printemps de mes jours!». Последующее вяло перефразировано Милоновым (стихи 1, 12–14):

О дней моих весна! куда сокрылась ты?
………………………………………………………
Но блеск отрадных дней твоих
Еще прельщенное воображенье ловит.
Кто знает, что судьба в грядущем нам готовит?

См. также: Шарль Юбер Мильвуа (1782–1816), «Элегии», кн. 1 «Листопад (первый вариант)» («La Chute des feuilles, premiere version)»:

Et je meurs! de leur froide haleine
M'ont touche les sombres autans;
Et j'ai vu, comme une ombre vaine,
S'evanouir mon beau pnntemps.[692 - Я умираю! холодным дыханием / Коснулись меня мрачные ветры; / И я увидел, как, словно пустая тень, / Исчезла моя первая весна _(фр.)_]

И его «Молитесь за меня», «сочинено… за восемь дней до смерти» («Priez pour moi», «compose… huit jours avant sa mort»):

Je meurs au printemps de mon age,
Mais du sort je subis la loi…[693 - Я умираю по весне моих дней, / Судьбы я испытал закон _(фр.)_]

Русские комментаторы (на которых ссылается Бродский в своих комментариях к _ЕО_, с. 241–242) обратили внимание на прототипы стихов Ленского в различных русских элегиях того времени, среди которых мы находим «Вертера и Шарлотту» Василия Туманского (1819), стихотворение, писанное пятистопным ямбом («Когда луна дрожащими лучами / Мой памятник простой озолотит, / Приди мечтать о мне и горести слезами / Ту урну окропи, где друга прах сокрыт»), «Пробуждение» Кюхельбекера (1820), написанное четырехстопным хореем («Что несешь мне, день грядущий? / Отцвели мои цветы…»), и особенно анонимное «Утро» в антологии 1808 г., приписываемое В. Гиппиусом В. Перевозчикову («Дни первые любви! <…> / Куда, куда вы удалились?»).


Все книги писателя Набоков Владимир. Скачать книгу можно по ссылке
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.




   
   
Поиск по сайту
   
   
Панель управления
   
   
Реклама

   
   
Теги жанров
   
   
Популярные книги
» Книга Подняться на башню. Автора Андронова Лора
» Книга Фелидианин. Автора Андронова Лора
» Книга Сумерки 1. Автора Майер Стефани
» Книга Мушкетер. Автора Яшенин Дмитрий
» Книга Лунная бухта 1(живущий в ночи). Автора Кунц Дин
» Книга Трое из леса. Автора Никитин Юрий
» Книга Женщина на одну ночь. Автора Джеймс Джулия
» Книга Знакомство по интернету. Автора Шилова Юлия
» Книга Дозор 3(пограничное время). Автора Лукьяненко Сергей
» Книга Ричард длинные руки 01(ричард длинные руки). Автора Орловский Гай Юлий