Библиотека книг txt » Набоков Владимир » Читать книгу Комментарий к роману "Евгений Онегин"
   
   
Алфавитный указатель
   
Навигация по сайту
» Главная
» Контакты
» Правообладателям



   
Опрос посетителей
Что Вы делаете на сайте?

Качаю книги в txt формате
Качаю книги в zip формате
Читаю книги онлайн с сайта
Периодически захожу и проверяю сайт на наличие новых книг
Нету нужной книги на сайте :(

   
   
Реклама

   
   
О сайте
На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
   
   
Набоков Владимир. Книга: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Страница 85
Все книги писателя Набоков Владимир. Скачать книгу можно по ссылке s

La foule des Amours de tous cotes assiege
L'atelier de l'Albane et celui de Correge…[654 - Толпа Амуров осаждает со всех сторон / Мастерские Альбана и Корреджо… _(фр.)_]

Газлит в своем эссе «О живости» (Hazlitt, «On _Gusto»)_в сборнике «Круглый стол» («Round Table», 1817) замечает: «В красках Тициана есть _gusto…_у_Рубенса плоть как цветы, а у Альбано — как слоновая кость…»

Байрон в 1823 г., описывая одну из картин в норманнском аббатстве («Дон Жуан», XIII, LXXI, 5), пишет: «Здесь пляшут мальчики Альбано [купидоны]…»

Казимир Делавинь в «Мессинских элегиях», II (Casimir Delavigne, _«Messemennes_et poesies diverses», 1823), восклицает:

Adieu, Correge, Albane, immortel Phidias;
Adieu, les arts et le genie![655 - Прощай Корреджо, Альбан, бессмертный Фидий, / Прощайте, искусства и гений! _(фр.)_]

Ж. А. Амар (J. A. Amar) в своем предисловии к «OEuvres» Жана Батиста Руссо (изд. 1820) описывает скучнейшие оды и напыщенные кантаты этого автора как «executes avec le pinceau de l'Albane ou du Correge»[656 - «Исполненный кистью Альбана или Корреджо» _(фр.)_].

Сам Пушкин в своей галломанской юности несколько раз упоминал «l'Albane». В «Монахе» (1813), в песни III, есть такой пассаж:

Я кисти б взял бестрепетной рукою
И, выпив вмиг шампанского стакан,
Трудиться б стал я жаркой головою,
Как Цициан иль пламенный Албан
Представил бы все прелести Натальи…

В третьем четверостишии четырехстопного стихотворения «К живописцу» (посвященного его лицейскому приятелю Илличевскому, 1815) юный Пушкин писал:

Вкруг тонкого Гебеи стана
Венерин пояс повяжи;
Сокрытой прелестью Альбана
Мою царицу[657 - Сестра другого лицеиста, Екатерина Бакунина. _(Примеч._В._H.)_]окружи

В отрывке «Сон» (1816), одном из достойнейших среди его самых ранних произведений (см. коммент. к гл. 4, XXXV, 3–4), Пушкин требует: «Подайте мне Альбана кисти нежны», чтобы описать возлюбленную (стих 200).




XLI


Однообразный и безумный,
Как вихорь жизни молодой,
Кружится вальса вихорь шумный;
_4_Чета мелькает за четой.
К минуте мщенья приближаясь,
Онегин, втайне усмехаясь,
Подходит к Ольге. Быстро с ней
_8_Вертится около гостей,
Потом на стул ее сажает,
Заводит речь о том, о сем;
Спустя минуты две потом
_12_Вновь с нею вальс он продолжает;
Все в изумленье. Ленский сам
Не верит собственным глазам.



1—3 …_безумный…_вальса_вихорь…_— В своем четырехстопном стихотворении в сорок строк «Оправдание» (1824) Баратынский в свойственной ему неуклюжей, но дивной манере описал «безумный вальс», в котором он попеременно кружил разных прелестниц:

Касаяся душистых их кудрей
Лицом моим, объемля жадной дланью
Их стройный стан…

См. также о скверно исполненной мистификации Сент-Бева «Жизнь, стихи и мысли Жозефа Делорма» («Vie, poesies et pensees de Joseph Delorme», 1829) в коммент. к гл. 1, XXXVIII, 3–4.



11—12_Спустя_минуты_две,_потом_/_Вновь_с_нею_вальс_oн_продолжает._— Я попытался передать тавтологичность этой неудачной строфы. «Спустя пару минут он продолжает вальсировать с нею», — вот что _хотел_сказать поэт.



14_собственным_глазам_— Обычный галлицизм («ses propres yeux») вместо правильного «своим глазам».




XLII


Мазурка раздалась. Бывало,
Когда гремел мазурки гром,
В огромной зале всё дрожало,
_4_Паркет трещал под каблуком,
Тряслися, дребезжали рамы;
Теперь не то: и мы, как дамы,
Скользим по лаковым доскам.
_8_Но в городах, по деревням
Еще мазурка сохранила
Первоначальные красы:
Припрыжки, каблуки, усы
_12_Всё те же; их не изменила
Лихая мода, наш тиран,
Недуг новейших россиян.



8_…в_городах…_— Подозреваю, что это опечатка, и следует читать _в_городках_^{131}^.




XLIII


Стихи 1–4 имеются в беловой рукописи. Стихи 5—14 были опубликованы в издании 1828 г. Вся эта строфа целиком была опущена в изданиях 1833 и 1837 гг.

Как гонит бич в песку манежном
По корде резвых кобылиц,
Мужчины в округе мятежном,
_4_Погнали, дернули девиц —
Подковы, шпоры Петушкова
(Канцеляриста отставного)
Стучат, Буянова каблук
^_8_^Так и ломает пол вокруг.
Треск, топот, грохот — по порядку
Чем дальше в лес, тем больше дров —
Теперь пошло на молодцов —
_12_Пустились — только не вприсядку —
Ах! легче, легче! каблуки
Отдавят дамские носки!



6_Канцеляриста…_— Вместо ожидаемого _кавалериста._



10_Чем_дальше_в_лес,_тем_больше_дров_— гласит русская пословица, топорная, как и все пословицы; но здесь она метко бьет в цель со своим вполне уместным треском. Пушкин подчеркивает грубую вульгарность провинциальных балов.




XLIV


Буянов, братец мой задорный,
К герою нашему подвел
Татьяну с Ольгою; проворно
_4_Онегин с Ольгою пошел;
Ведет ее, скользя небрежно,
И, наклонясь, ей шепчет нежно
Какой-то пошлый мадригал
_8_И руку жмет – и запылал
В ее лице самолюбивом
Румянец ярче. Ленский мой
Всё видел: вспыхнул, сам не свой;
_12_В негодовании ревнивом
Поэт конца мазурки ждет
И в котильон ее зовет.



1 См. XXVI, 9—11 и коммент. к этим стихам.



3…_проворно…_— Заметьте, как тонко вторит это _проворно_другому — из концовки XV, 1.



9—10 В стихотворении «Гречанке», написанном в Кишиневе (обращенном к Калипсо Полихрони, о которой говорили, что она была любовницей Байрона), Пушкин уже в 1822 г. использовал ту же интонацию:

Невольный трепет возникал
В твоей груди самолюбивой,
И ты, склонясь к его плечу…
Нет, нет, мои друг, мечты ревнивой
Питать я пламя не хочу…




XLV


Но ей нельзя. Нельзя? Но что же?
Да Ольга слово уж дала
Онегину. О Боже, Боже!
_4_Что слышит он? Она могла…
Возможно ль? Чуть лишь из пеленок,
Кокетка, ветреный ребенок!
Уж хитрость ведает она,
_8_Уж изменять научена!
Не в силах Ленский снесть удара;
Проказы женские кляня,
Выходит, требует коня
_12_И скачет. Пистолетов пара,
Две пули – больше ничего —
Вдруг разрешат судьбу его.



Забавно проверить, что же делал живой Байрон в то время, как пушкинский герой танцевал, тосковал, погибал.

12 января 1821 г. ст. ст. (24 января н. ст.), когда Ленский на северо-западе России отправился на свой последний бал, Байрон в Италии, в Равенне, написал в своем дневнике: «…на Корсо встретились мне маски… они пели и плясали, „ибо завтра все умрем“».

На следующий вечер, 13 января (25 января н. ст.), когда Ленский сочинял свою последнюю элегию, Байрон записал: «Еще один день прошел… но „что лучше, жизнь иль смерть, лишь боги знают“, как сказал Сократ своим судьям…»

А 14 января (26 января н. ст.), в тот самый день, когда Ленский с Онегиным дрались на дуэли, Байрон отметил в дневнике. «Прискакали — разрядили пистолеты — славная стрельба».

Наверное, это останется классическим примером того, как жизнь подыгрывает искусству.



11_требует_коня…_— Я бы посчитал, что это значит «требует своего коня», «приказывает, чтобы ему привели его коня», если бы из текста не следовало, что скорее всего Ленский с Онегиным прибыли на именины в санях последнего и теперь первому приходится брать лошадь из ларийской конюшни.



14В отдельном издании четвертой и пятой глав (1828) читаем:

Как раз решат судьбу его.

Но дабы избежать слияния _как_раз_с идущим вслед за ним _решат,_Пушкин через два месяца в списке опечаток, прилагавшемся к шестой главе, изменил эту строку так:

Вдруг разрешат судьбу его.




ГЛАВА ШЕСТАЯ





Эпиграф




La, sotto i giorni nubilosi e brevi,

Nasce una gente a cuil morir non dole.

    PETR.



Неполная цитата (стихи 49 и 51) из книги Петрарки «На жизнь мадонны Лауры», канцона XXVIII «О aspettata in ciel beata e bella». Со стихом 50, опущенным Пушкиным, отрывок звучит так:

La sotto i giorni nubilosi e brevi,
Nemica naturalmente di расе,
Nasce una gente, a cui 'l morir non dole.[658 - Там, где дни облачны и кратки, / Естественный враг покоя, / Родится поколенье, которому не больно умирать _(итал.)_]




I


Заметив, что Владимир скрылся,
Онегин, скукой вновь гоним,
Близ Ольги в думу погрузился,
_4_Довольный мщением своим.
За ним и Оленька зевала,
Глазами Ленского искала,
И бесконечный котильон
_8_Ее томил, как тяжкий сон.
Но кончен он. Идут за ужин.
Постели стелют; для гостей
Ночлег отводят от сеней
_12_До самой девичьи. Всем нужен
Покойный сон. Онегин мой
Один уехал спать домой.



1_Заметив,_что_Владимир_скрылся…_ — «Having noticed that Vladimir had withdrawn» — но такой перевод не передает оттенка «исчезновения», содержащегося в русском глаголе «скрываться».



10—12 Ср.: Роберт Лайалл, «Характер русских и подробная история Москвы» (Robert Lyall, «The Character of the Russians, and a Detailed History of Moscow». London, 1823. P. LIII–LIV, LVII):



«На следующее воскресенье после нашего прибытия в это поместье [Грузино^{132}^, неподалеку от Торжка] мать господина, с которым мы вместе путешествовали, мадам [Полторацкая] устроила прием. В течение всей субботы к дому то и дело подъезжали дворянские экипажи… Хотя дом мадам [Полторацкой^{133}^] был весьма внушительных размеров, я недоумевал, где же вся эта компания, насчитывавшая почти пятьдесят человек, найдет место, чтобы расположиться на ночь. Вечер прошел в беседах и карточных играх, в 11 часов был подан изысканный ужин, по завершении которого началась какая-то суматоха и суета, привлекшие мое внимание. Столовая, гостиная, зала и вся анфилада комнат, в которых мы провели вечер, были превращены в спальни… Из-за недостатка кроватей… спальные места были устроены на полу, а некоторые — на креслах…

На следующий день около 11 часов я нанес утренний визит в один из домов, где были размещены некоторые мои знакомые… Зала и гостиная выглядели буквально как казарма — софы, диваны и кресла были сдвинуты и покрыты спальными принадлежностями, их усталые или пребывающие в состоянии лености обитатели… с полдюжины дворян… [в одной такой берлоге], закутавшись в роскошные шелковые халаты, лежали, сидели, пили кофе и чай, курили в спертом воздухе среди ночных горшков и прочих дрянных вещей, являя взору странную пеструю картину».





II


Всё успокоилось: в гостиной
Храпит тяжелый Пустяков
С своей тяжелой половиной.
_4_Гвоздин, Буянов, Петушков
И Флянов, не совсем здоровый,
На стульях улеглись в столовой,
А на полу мосье Трике,
_8_В фуфайке, в старом колпаке.
Девицы в комнатах Татьяны
И Ольги все объяты сном.
Одна, печально под окном
_12_Озарена лучом Дианы,
Татьяна бедная не спит
И в поле темное глядит.



1—3 Неподражаемый Эльтон предлагает:

All quiet! In the parlour snorting
Was heard the ponderous Pustyakov,
With ponderous better-half consorting…

(Все тихо! В гостиной слышно было,
Как сопел тяжеловесный Пустяков,
Имея общение со своей тяжеловесной половиной…)



3_половиной_ (тв. пад.) — галлицизм, _moitie_. Французские поэты школы sublime или cheville[659 - Высокий стиль [или] ритмические вставки _(фр.)_] пользовались термином «moitie» в абсолютно серьезных поэтических произведениях. Например, где-то в «Генриаде» Вольтер пишет: «Et leurs tristes moities, compagnes de leurs pas»[660 - «И их печальные половины, следующие за ними» _(фр.)_].



8_В_фуфайке…_ — Полагаю, это слово происходит от немецкого _Futterhemd_[661 - Нижняя рубашка (букв, подкладочная рубашка, _нем._).]. Соответствует французскому _сamisole_de_laine_[662 - Шерстяная кофта _(фр.)_] или _gilet_de_flanelle_[663 - Фланелевый жилет _(фр.)_]. В Англии XVIII в. употребляли _gilet_de_dessous_[664 - Нижний жилет _(фр.)_] (ок. 1800), которое я использовал в своем переводе. В мое время под словом «фуфайка» обычно имели в виду «вязаный жакет» или «свитер», но с добавлением определения «нательная» фуфайка может означать нижнюю рубашку или футболку. Воображение подсказывает мне, что месье Трике остается на ночь во фланелевом жилете.



11_Одна_печально…_ — Подозреваю, что должно быть «одна, печальна».



14_в_поле…_ — В смысле: «в открытое пространство». Та же интонация встречается в более ранней поэме Пушкина «Цыганы», стихи 26–29:

В шатре одном старик не спит:
Он перед углями сидит
………………………
И в поле дальнее глядит…




III


Его нежданным появленьем,
Мгновенной нежностью очей
И странным с Ольгой поведеньем
_4_До глубины души своей
Она проникнута; не может
Никак понять его; тревожит
Ее ревнивая тоска,
_8_Как будто хладная рука
Ей сердце жмет, как будто бездна
Под ней чернеет и шумит…
«Погибну, – Таня говорит, —
_12_Но гибель от него любезна.
Я не ропщу: зачем роптать?
Не может он мне счастья дать».



9 В русском переложении С—СXII октав XXIII песни «Из Ариостова „Orlando furioso“» (а точнее, из его французского пересказа «Roland furieux»), сделанном Пушкиным в 1826 г. (см. мой коммент. к гл. 1, LIV, 4), наш поэт переводит с французского пассаж «son coeur se glace: il lui semble qu'une main froide le lui presse»[665 - «Его сердце леденеет ему кажется, что некая холодная рука сжимает его» _(фр.)_] четырехстопным стихом:

И нестерпимая тоска, как бы холодная рука,
Сжимает сердце в нем ужасно…

Удивительные перемещения и переходы!

Итальянский текст (песнь XXIII, октава CXI, 6) таков:

Stringersi il cor sentia con fredda mano…[666 - Чувствовал, как сжимается сердце холодной рукой… _(итал.)_]

Лудовико Ариосто (1474–1533) начал писать эту историю о страстной любви в 1505 г. и работал над ней одиннадцать лет. Первое издание 1516 г. состоит из сорока песен, а издание 1532 г. из сорока шести (4842 октавы). Талантливому французу Луи Элизабет де Лавернь, графу де Трессану (1705–1783) потребовалось три месяца, чтобы переложить изысканные мелодии божественного Лудовико на язык легкой французской прозы. Несмотря на то, что выходу в свет этого переложения предшествовало появление других, более точных переводов, лишь «Неистовый Роланд. Героическая поэма Ариосто» («Roland furieux. Poeme heroique de l'Arioste» в переводе Трессана, 1780) претерпела на протяжении XIX в. множество более или менее переработанных переизданий (например, Панелье, 1823).




IV


Вперед, вперед, моя исторья!
Лицо нас новое зовет.
В пяти верстах от Красногорья,
_4_Деревни Ленского, живет
И здравствует еще доныне
В философической пустыне
Зарецкий, некогда буян,
_8_Картежной шайки атаман,
Глава повес, трибун трактирный,


Все книги писателя Набоков Владимир. Скачать книгу можно по ссылке
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.




   
   
Поиск по сайту
   
   
Панель управления
   
   
Реклама

   
   
Теги жанров
   
   
Популярные книги
» Книга Подняться на башню. Автора Андронова Лора
» Книга Фелидианин. Автора Андронова Лора
» Книга Сумерки 1. Автора Майер Стефани
» Книга Мушкетер. Автора Яшенин Дмитрий
» Книга Лунная бухта 1(живущий в ночи). Автора Кунц Дин
» Книга Трое из леса. Автора Никитин Юрий
» Книга Женщина на одну ночь. Автора Джеймс Джулия
» Книга Знакомство по интернету. Автора Шилова Юлия
» Книга Дозор 3(пограничное время). Автора Лукьяненко Сергей
» Книга Ричард длинные руки 01(ричард длинные руки). Автора Орловский Гай Юлий