Библиотека книг txt » Набоков Владимир » Читать книгу Комментарий к роману "Евгений Онегин"
   
   
Алфавитный указатель
   
Навигация по сайту
» Главная
» Контакты
» Правообладателям



   
Опрос посетителей
Какой формат книг лучше?

fb2
txt
другой

   
   
Реклама

   
   
О сайте
На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
   
   
Набоков Владимир. Книга: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Страница 84
Все книги писателя Набоков Владимир. Скачать книгу можно по ссылке s

Была еще Алина, Александра Осипова, падчерица П. Осиповой, дочь ее второго мужа от предыдущего брака (и возлюбленная Алексея Вульфа, 1805–1881, повесы и автора известных дневников), в замужестве Беклешова. Она была предметом страсти Пушкина параллельно с вышеупомянутыми барышнями, но расцвет их отношений приходится на осенние сезоны 1828 и 1829 гг., когда Пушкин наведывался в имения Вульфов^{128}^.

Наконец, была еще и племянница госпожи Осиповой, Анна Керн (1800–1879), дочь Петра Полторацкого и сестры Николая Вульфа. Первым мужем Анны, за которого она вышла в ранней юности, был генерал-майор Ермолай Керн (1765–1841). Пушкин тщетно добивался ее летом 1825 г., когда она гостила в Тригорском. Вскоре после этого она завела шашни со своим кузеном, Алексеем Вульфом, и лишь в феврале 1828 г. в Петербурге действительно стала любовницей Пушкина.



11 …_кристал…_— Здесь означает «хрустальный бокал».




ВАРИАНТ

1—12 В черновике (2370, л. 40 об.) упоминается, по-видимому, не Зина Вульф, а Елизавета Воронцова^{129}^:

О Лиза, друг души моей,
Соперница картин французских.




ХХХIII


Освободясь от пробки влажной,
Бутылка хлопнула; вино
Шипит; и вот с осанкой важной,
_4_Куплетом мучимый давно,
Трике встает; пред ним собранье
Хранит глубокое молчанье.
Татьяна чуть жива; Трике,
_8_К ней обратясь с листком в руке,
Запел, фальшивя. Плески, клики
Его приветствуют. Она
Певцу присесть принуждена;
_12_Поэт же скромный, хоть великий,
Ее здоровье первый пьет
И ей куплет передает.

<…>




XXXIV


Пошли приветы, поздравленья:
Татьяна всех благодарит.
Когда же дело до Евгенья
_4_Дошло, то девы томный вид,
Ее смущение, усталость
В его душе родили жалость:
Он молча поклонился ей;
_8_Но как-то взор его очей
Был чудно нежен. Оттого ли,
Что он и вправду тронут был,
Иль он, кокетствуя, шалил,
_12_Невольно ль, иль из доброй воли,
Но взор сей нежность изъявил:
Он сердце Тани оживил.




XXXV


Гремят отдвинутые стулья;
Толпа в гостиную валит:
Так пчел из лакомого улья
_4_На ниву шумный рой летит.
Довольный праздничным обедом
Сосед сопит перед соседом;
Подсели дамы к камельку;
_8_Девицы шепчут в уголку;
Столы зеленые раскрыты:
Зовут задорных игроков
Бостон и ломбер стариков,
_12_И вист, доныне знаменитый,
Однообразная семья,
Все жадной скуки сыновья.



3<…>



6_Сосед_сопит_перед_соседом…_— Здесь и в других местах «сосед» употребляется в смысле «сосед-помещик», владелец земель в той же местности.



7_Подсели_дамы_к_камельку…_— Глагол «подсесть» сочетает в себе значение приближения к некоему месту и усаживания. См. гл. 7, XLIX, 11: _К_ней_подсел_— «[приблизился к ней и] сел рядом».



11_ломбер…_— Карточная игра испанского происхождения, популярная в Европе в XVII и XVIII вв. Она часто упоминается в сатирических стихах. См. «Игрок ломбера» Василия Майкова, поэму в трех песнях (см. мой коммент. к гл. 8, Iа, 3).



13—14 Я сознаю, что эта кода с трудом скандируется в переводе, будучи испорчена двумя переносами, коих нет в подлиннике. Но здесь, как и повсюду, я принес мелодику в жертву точности. Однако в следующей строфе перенос есть и в подлиннике.




ВАРИАНТ

11—12 В черновике (2370, л. 39 об.) «бостон и _квинтич_» манят пожилых гостей, а «быстрый экарте» приходит на смену старым играм.

Относительно игры в бостон см. коммент. к гл. 1, XXXVIII, 11. Экарте не нуждается в разъяснениях, а _квинтич,_возможно, является предшественником винта — русской карточной игры, распространившейся в последующие десятилетия. Ср. «квинт», пять карт одной масти по старшинству, в пикете.




XXXVI


Уж восемь робертов сыграли
Герои виста; восемь раз
Они места переменяли;
_4_И чай несут. Люблю я час
Определять обедом, чаем
И ужином. Мы время знаем
В деревне без больших сует:
_8_Желудок – верный наш брегет;
И кстати я замечу в скобках,
Что речь веду в моих строфах
Я столь же часто о пирах,
_12_О разных кушаньях и пробках,
Как ты, божественный Омир,
Ты, тридцати веков кумир!



1 …_робертов_[род, пад. мн. ч. слова _роберт_]_…_— По-английски _rubber._Происхождение этого слова неясно, его употребление по отношению к иным играм и спорту восходит к XVI в. Во времена Пушкина французы говорили _robre,_a немцы — _Robber._Загадочное _т,_которое наводит на ложную этимологию русского слова XVIII в. «роберт», на самом деле, думаю, является следствием голландского искажения слова «rubber»: een robbertje whisten.



8_Брегет._— См. коммент. к гл. 1, XV, 13.



13_Как_ты,_божественный_Омир_… — В старомодной русской поэтической речи «Гомер» звучал как _Омир._В других местах поэт использует правильное _Гомер._Ранее (1818–1820) он писал совершенно на французский лад — _Омер._См. «Руслан и Людмила», песнь IV, стихи 147–153:

Я не Омер в стихах высоких
Он может воспевать один
Обеды греческих дружин,
И звон, и пену чаш глубоких.
Милее, по следам Парни,
Мне славить лирою небрежной
И наготу в ночной тени.

«Божественный» — также галлицизм, а упоминание о Гомеровых пирах — общее место в литературе. Ср. у Байрона в «Дон Жуане». XV, LXII, 3–6:

…but what Muse since Homer's able
(His feasts are not the worst part of his works)
To drow up in array a single day-bill
of modern dinners?..

(…но что Муза, если Гомер может
(Пиры далеко не худшая часть его сочинений)
Описать все разнообразие дневного меню
Современных обедов?..)

А у Вольтера в «Орлеанской девственнице» песнь X:

…tous ces auteurs divins,
…ce bavard'Homare
………………………………
Ne manquent point…
L'occasion de parler d'un repas.[645 - …Все эти божественные авторы, /…этот болтливый Гомер /… /Не упускают… /Случая поговорить об обеде _(фр.)_]

Если, как принято считать, загадочный греческий поэт Гомер жил примерно в IX в. до н. э., то Пушкин промахнулся на четыре столетия, разделив заблуждения ученых своего времени.






XXXVII, XXXVIII


Две следующие пленительные строфы появились только в отдельном издании четвертой и пятой глав 1828 г. Из-за нежного (хотя и совершенно неуместного) упоминания Истоминой (см. коммент. к гл. 1, XX, 5—14), Пушкин, будучи к 1833 г. уже женатым человеком, опустил эту строфу и ее продолжение в полных изданиях.




XXXVII

В пирах готов я непослушно
С твоим бороться божеством;
Но признаюсь великодушно,
_4_Ты победил меня в другом:
Твои свирепые герои,
Твои неправильные бои,
Твоя Киприда, твои Зевес,
_8_Большой имеют перевес
Перед Онегиным Холодным;
Пред сонной скукою полей,
Перед Истоминой моей;
_12_Пред нашим воспитаньем модным,
Но Таня (присягну) милей
Елены пакостной твоей.

В исправленном черновике (2370, л. 39 и 38 об,) есть следующий вариант стихов 10–12:

Пред бригадирш<ею> моей,
Пред скукой <северных> полей,
Пред нашим воспитаньем модным.

_Бригадирша_— госпожа Ларина, вдова бригадира (см. гл. 2, XXXVI, 13). Это слово носило несколько обидный оттенок (хотя здесь употребляется вполне благожелательно) после появления комедии Фонвизина «Бригадир» (написанной в 1766 г. и опубликованной в 1786 г.), где бригадирша Акулина была представлена как прижимистая и чудовищно невежественная женщина, безжалостная к крепостным и готовая ради денег, по словам ее сына, «вытерпеть горячку с пятнами».




XXXVIII

Никто и спорить тут не станет,
Хоть за Елену Менелай
Сто лет еще не перестанет
_4_Казнить Фригийский бедный край;
Хоть вкруг почтенного Приама
Собранье стариков Пергама,
Ее завидя, вновь решит
_8_Прав Менелай, и прав Парид.
Что ж до сражений, то немного
Я попрошу вас подождать:
Извольте далее читать;
_12_Начала не судите строго;
Сраженье будет. Не солгу,
Честное слово дать могу.




XXXIX


Но чай несут: девицы чинно
Едва за блюдечки взялись,
Вдруг из-за двери в зале длинной
_4_Фагот и флейта раздались.
Обрадован музыки громом,
Оставя чашку чаю с ромом,
Парис окружных городков,
_8_Подходит к Ольге Петушков,
К Татьяне Ленский; Харликову,
Невесту переспелых лет,
Берет тамбовский мой поэт,
_12_Умчал Буянов Пустякову,
И в залу высыпали все,
И бал блестит во всей красе.



3_в_зале;_13_в_залу._— Не знаю, обращал ли кто-нибудь внимание на то, что найти эквивалентные названия для комнат дома в разных языках бывает до странности затруднительно. Русская _зала_происходит от немецкого _Saal_и французского _salle,_и уникально это русское слово тем, что оно может соответствовать всем трем родам _(зал,_зала,_зало)._Оно значит «комната для собраний», отличаясь от _салона_или же _гостиной_большей просторностью или, как в данном случае, длиною. В ней мебель (позолоченные кресла, напольные часы, консоли и т. п.) томится вдоль стен, словно дурнушки на балу, чтобы дать место танцующим. Это нечто среднее между music room (комнатой для музицирования) и обычной ballroom (бальной комнатой). Слово «зал» может означать также концертный или театральный зал.



6—7_Парис_окружных_городков…_— Вместо _Париса_(сына Приама, любимчика Афродиты, возлюбленного Елены) в отвергнутой беловой рукописи находим _Дюпора_— Louis Duport (1781–1853), первоклассный французский танцовщик, который (как с явным неудовольствием сообщает La Grande Encyclopedie, vol. XV, «покинул Оперный театр и тайно уехал из Парижа в 1808 г., презрев свои ангажементы, дабы выступать в Петербурге», где он и протанцевал с успехом до 1812 г. Пушкин поменял _Дюпора_на _Ловласа,_пока не нашел _Париса_— имя, звучащее в моем переводе двусмысленно^{130}^ (не то что в русском, где столица Франции называется _Париж)._



12_…Пустякову…_— Поскольку в русском языке отсутствуют понятия _Miss_и _Mistress,_остается неясным, имеется в виду дама или же девица Пустякова. По логике вещей это должна быть дочь Пустякова, Miss, но в строфе XXVI, 1–2, где появляется чета Пустяковых, ни о какой дочери упоминания нет; к тому же было бы вполне в духе комедийного жанра вручить в партнерши распутнику Буянову дородную мадам Пустякову.




***

Черновики этой строфы, как и строф XL–XLV, утеряны.




XL


В начале моего романа
(Смотрите первую тетрадь)
Хотелось вроде мне Альбана
_4_Бал петербургский описать;
Но, развлечен пустым мечтаньем,
Я занялся воспоминаньем
О ножках мне знакомых дам.
_8_По вашим узеньким следам,
О ножки, полно заблуждаться!
С изменой юности моей
Пора мне сделаться умней,
_12_В делах и в слоге поправляться,
И эту пятую тетрадь
От отступлений очищать.



3_Альбана._.. — Альбан — французская форма от Альбано или Альбани. Франческо Альбани — второстепенный итальянский художник (1578–1660), был чрезвычайно популярен в XVIII в. Приторный и притворный скромник, он набил себе руку на однообразных мифологических сюжетах в псевдоклассическом духе, во вкусе эпохи «Разума», а поскольку он никогда не изображал ни балов, ни каких-либо иных современных сюжетов, то упоминание его имени здесь можно объяснить либо тем, что Пушкин припомнил вдруг какую-нибудь «Venus procedant a sa toilette»[646 - «Туалет Венеры» _(фр.)_], которая могла натолкнуть его на сравнение в гл. 1, XXV, 12 (см. коммент.), или просто взял наугад имя знаменитого в ту пору художника. Следуя идеалам рококо, французские писатели XVIII в. ставили Альбано наравне с Рафаэлем (любимцем XIX в) и даже называли его «l'Anacreon de la peinture»[647 - «Анакреон живописи» _(фр.)_]. Бездарные гравюры его картины «Phoebus conduisant son char»[648 - «Феб, управляющий своей колесницей» _(фр.)_] все еще украшают меблированные комнаты центральной Европы.

Печальная участь Альбано являет собой один из наиболее поразительных примеров поблекшей славы. Сегодня его почти не вспоминают, а европейская литература XVIII и начала XIX столетия полнится ссылками на его имя. Могу привести лишь несколько:

Жанти-Бернар (Gentil-Bernard, 1710–1775), «Искусство любить» («L'art d'aimer»), песнь I, стихи 57–58:

Dans mes tableaux, Albane plus fidele,
Peignons l'Amour comme on peint une belle…[649 - В моих картинах, верный Альбан, / Изобразим Амура, как изображают красавицу _(фр.)_]

и стихи 199–202, 205–206, 244:

Ce sont les jeux des Amours triomphants;
Albane eut peint ces folatres enfants:
L'un, pour servir une flamme secrete,
Contre un jaloux dirige une lunette;
……………………………………………………
Tel a sa voix joint un clavier sonore;
Tel autre esquisse un objet qu'il adore.
……………………………………………………
Et dans nos bals, vrais temples de l'Amour…[650 - Это торжествующие игры Амуров; / Альбан изобразил бы этих резвых детей: / Один, чтобы помочь тайной страсти, / Направляет на ревнивца подзорную трубу, /…/ Другой подкрепляет свой голос звуками музыки; / Тот набрасывает портрет предмета своего обожания. /…/ А на наших балах, настоящие храмы любви… _(фр.)_]

Лагарп в книге «Лицей, или Курс литературы» (1799; учебник, который Пушкин так хорошо знал), VIII, с. 189 (изд. 1825), цитирует «Генриаду» Вольтера (1728), песнь IX:

Les folatres Plaisirs, dans le sein du repos,
Les Amours enfantins desarmaient ce heros:
L'un tenait sa cuirasse encor de sang trempee;
L'autre avait detache sa redoutable epee,
Et riait en tenant dans ses debiles mains
Ce fer, l'appui du trone, et l'effroi des humains…[651 - Игривые желания, на лоне тишины, / Мальчики Амуры обезоруживали этого героя. / Один держал его кирасу, еще мокрую от крови; / Другой отцепил его страшную шпагу / И, смеясь, держал в своих хилых руках / Этот клинок, опору трона и устрашение смертных… _(фр.)_]

и добавляет: «Cette touche est de l'Albane…»[652 - «Это кисть Альбана» _(фр.)_]

Тут же Лагарп (изд. 1825, XIII, с. 560), обсуждая «Женитьбу Фигаро» Бомарше, говорит: «Этот прелестный паж [Керубино] между этих прелестных женщин, занятых его раздеванием и одеванием, словно картинка Альбана» (ср.: _ЕО._гл. 1, XXIII, 4: «одет, раздет и вновь одет»).

У Лебрена в «Одах» (Lebrun, «Odes»), кн. 5, XII, есть такие слова:

D'azur il peint une cabane,
Et son art, au pinceau d'Albane,
Prete d'infideles vernis.[653 - Лазурью он пишет хижину, / И живопись его, достойная кисти Альбана, / Излишествует неверным блеском _(фр.)_]

Антуан Лемьер (Antoine Lemierre, 1723–1793) в «Живописи» («La Peinture», 1769), песнь III, пишет:


Все книги писателя Набоков Владимир. Скачать книгу можно по ссылке
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.




   
   
Поиск по сайту
   
   
Панель управления
   
   
Реклама

   
   
Теги жанров
   
   
Популярные книги
» Книга Подняться на башню. Автора Андронова Лора
» Книга Фелидианин. Автора Андронова Лора
» Книга Сумерки 1. Автора Майер Стефани
» Книга Мушкетер. Автора Яшенин Дмитрий
» Книга Лунная бухта 1(живущий в ночи). Автора Кунц Дин
» Книга Трое из леса. Автора Никитин Юрий
» Книга Женщина на одну ночь. Автора Джеймс Джулия
» Книга Знакомство по интернету. Автора Шилова Юлия
» Книга Дозор 3(пограничное время). Автора Лукьяненко Сергей
» Книга Ричард длинные руки 01(ричард длинные руки). Автора Орловский Гай Юлий