На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
Набоков Владимир. Книга: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Страница 84
Была еще Алина, Александра Осипова, падчерица П. Осиповой, дочь ее второго мужа от предыдущего брака (и возлюбленная Алексея Вульфа, 1805–1881, повесы и автора известных дневников), в замужестве Беклешова. Она была предметом страсти Пушкина параллельно с вышеупомянутыми барышнями, но расцвет их отношений приходится на осенние сезоны 1828 и 1829 гг., когда Пушкин наведывался в имения Вульфов^{128}^.
Наконец, была еще и племянница госпожи Осиповой, Анна Керн (1800–1879), дочь Петра Полторацкого и сестры Николая Вульфа. Первым мужем Анны, за которого она вышла в ранней юности, был генерал-майор Ермолай Керн (1765–1841). Пушкин тщетно добивался ее летом 1825 г., когда она гостила в Тригорском. Вскоре после этого она завела шашни со своим кузеном, Алексеем Вульфом, и лишь в феврале 1828 г. в Петербурге действительно стала любовницей Пушкина.
11 …_кристал…_— Здесь означает «хрустальный бокал».
ВАРИАНТ
1—12 В черновике (2370, л. 40 об.) упоминается, по-видимому, не Зина Вульф, а Елизавета Воронцова^{129}^:
О Лиза, друг души моей, Соперница картин французских.
ХХХIII
Освободясь от пробки влажной, Бутылка хлопнула; вино Шипит; и вот с осанкой важной, _4_Куплетом мучимый давно, Трике встает; пред ним собранье Хранит глубокое молчанье. Татьяна чуть жива; Трике, _8_К ней обратясь с листком в руке, Запел, фальшивя. Плески, клики Его приветствуют. Она Певцу присесть принуждена; _12_Поэт же скромный, хоть великий, Ее здоровье первый пьет И ей куплет передает.
<…>
XXXIV
Пошли приветы, поздравленья: Татьяна всех благодарит. Когда же дело до Евгенья _4_Дошло, то девы томный вид, Ее смущение, усталость В его душе родили жалость: Он молча поклонился ей; _8_Но как-то взор его очей Был чудно нежен. Оттого ли, Что он и вправду тронут был, Иль он, кокетствуя, шалил, _12_Невольно ль, иль из доброй воли, Но взор сей нежность изъявил: Он сердце Тани оживил.
XXXV
Гремят отдвинутые стулья; Толпа в гостиную валит: Так пчел из лакомого улья _4_На ниву шумный рой летит. Довольный праздничным обедом Сосед сопит перед соседом; Подсели дамы к камельку; _8_Девицы шепчут в уголку; Столы зеленые раскрыты: Зовут задорных игроков Бостон и ломбер стариков, _12_И вист, доныне знаменитый, Однообразная семья, Все жадной скуки сыновья.
3<…>
6_Сосед_сопит_перед_соседом…_— Здесь и в других местах «сосед» употребляется в смысле «сосед-помещик», владелец земель в той же местности.
7_Подсели_дамы_к_камельку…_— Глагол «подсесть» сочетает в себе значение приближения к некоему месту и усаживания. См. гл. 7, XLIX, 11: _К_ней_подсел_— «[приблизился к ней и] сел рядом».
11_ломбер…_— Карточная игра испанского происхождения, популярная в Европе в XVII и XVIII вв. Она часто упоминается в сатирических стихах. См. «Игрок ломбера» Василия Майкова, поэму в трех песнях (см. мой коммент. к гл. 8, Iа, 3).
13—14 Я сознаю, что эта кода с трудом скандируется в переводе, будучи испорчена двумя переносами, коих нет в подлиннике. Но здесь, как и повсюду, я принес мелодику в жертву точности. Однако в следующей строфе перенос есть и в подлиннике.
ВАРИАНТ
11—12 В черновике (2370, л. 39 об.) «бостон и _квинтич_» манят пожилых гостей, а «быстрый экарте» приходит на смену старым играм.
Относительно игры в бостон см. коммент. к гл. 1, XXXVIII, 11. Экарте не нуждается в разъяснениях, а _квинтич,_возможно, является предшественником винта — русской карточной игры, распространившейся в последующие десятилетия. Ср. «квинт», пять карт одной масти по старшинству, в пикете.
XXXVI
Уж восемь робертов сыграли Герои виста; восемь раз Они места переменяли; _4_И чай несут. Люблю я час Определять обедом, чаем И ужином. Мы время знаем В деревне без больших сует: _8_Желудок – верный наш брегет; И кстати я замечу в скобках, Что речь веду в моих строфах Я столь же часто о пирах, _12_О разных кушаньях и пробках, Как ты, божественный Омир, Ты, тридцати веков кумир!
1 …_робертов_[род, пад. мн. ч. слова _роберт_]_…_— По-английски _rubber._Происхождение этого слова неясно, его употребление по отношению к иным играм и спорту восходит к XVI в. Во времена Пушкина французы говорили _robre,_a немцы — _Robber._Загадочное _т,_которое наводит на ложную этимологию русского слова XVIII в. «роберт», на самом деле, думаю, является следствием голландского искажения слова «rubber»: een robbertje whisten.
8_Брегет._— См. коммент. к гл. 1, XV, 13.
13_Как_ты,_божественный_Омир_… — В старомодной русской поэтической речи «Гомер» звучал как _Омир._В других местах поэт использует правильное _Гомер._Ранее (1818–1820) он писал совершенно на французский лад — _Омер._См. «Руслан и Людмила», песнь IV, стихи 147–153:
Я не Омер в стихах высоких Он может воспевать один Обеды греческих дружин, И звон, и пену чаш глубоких. Милее, по следам Парни, Мне славить лирою небрежной И наготу в ночной тени.
«Божественный» — также галлицизм, а упоминание о Гомеровых пирах — общее место в литературе. Ср. у Байрона в «Дон Жуане». XV, LXII, 3–6:
…but what Muse since Homer's able (His feasts are not the worst part of his works) To drow up in array a single day-bill of modern dinners?..
(…но что Муза, если Гомер может (Пиры далеко не худшая часть его сочинений) Описать все разнообразие дневного меню Современных обедов?..)
А у Вольтера в «Орлеанской девственнице» песнь X:
…tous ces auteurs divins, …ce bavard'Homare ……………………………… Ne manquent point… L'occasion de parler d'un repas.[645 - …Все эти божественные авторы, /…этот болтливый Гомер /… /Не упускают… /Случая поговорить об обеде _(фр.)_]
Если, как принято считать, загадочный греческий поэт Гомер жил примерно в IX в. до н. э., то Пушкин промахнулся на четыре столетия, разделив заблуждения ученых своего времени.
XXXVII, XXXVIII
Две следующие пленительные строфы появились только в отдельном издании четвертой и пятой глав 1828 г. Из-за нежного (хотя и совершенно неуместного) упоминания Истоминой (см. коммент. к гл. 1, XX, 5—14), Пушкин, будучи к 1833 г. уже женатым человеком, опустил эту строфу и ее продолжение в полных изданиях.
XXXVII
В пирах готов я непослушно С твоим бороться божеством; Но признаюсь великодушно, _4_Ты победил меня в другом: Твои свирепые герои, Твои неправильные бои, Твоя Киприда, твои Зевес, _8_Большой имеют перевес Перед Онегиным Холодным; Пред сонной скукою полей, Перед Истоминой моей; _12_Пред нашим воспитаньем модным, Но Таня (присягну) милей Елены пакостной твоей.
В исправленном черновике (2370, л. 39 и 38 об,) есть следующий вариант стихов 10–12:
Пред бригадирш<ею> моей, Пред скукой <северных> полей, Пред нашим воспитаньем модным.
_Бригадирша_— госпожа Ларина, вдова бригадира (см. гл. 2, XXXVI, 13). Это слово носило несколько обидный оттенок (хотя здесь употребляется вполне благожелательно) после появления комедии Фонвизина «Бригадир» (написанной в 1766 г. и опубликованной в 1786 г.), где бригадирша Акулина была представлена как прижимистая и чудовищно невежественная женщина, безжалостная к крепостным и готовая ради денег, по словам ее сына, «вытерпеть горячку с пятнами».
XXXVIII
Никто и спорить тут не станет, Хоть за Елену Менелай Сто лет еще не перестанет _4_Казнить Фригийский бедный край; Хоть вкруг почтенного Приама Собранье стариков Пергама, Ее завидя, вновь решит _8_Прав Менелай, и прав Парид. Что ж до сражений, то немного Я попрошу вас подождать: Извольте далее читать; _12_Начала не судите строго; Сраженье будет. Не солгу, Честное слово дать могу.
XXXIX
Но чай несут: девицы чинно Едва за блюдечки взялись, Вдруг из-за двери в зале длинной _4_Фагот и флейта раздались. Обрадован музыки громом, Оставя чашку чаю с ромом, Парис окружных городков, _8_Подходит к Ольге Петушков, К Татьяне Ленский; Харликову, Невесту переспелых лет, Берет тамбовский мой поэт, _12_Умчал Буянов Пустякову, И в залу высыпали все, И бал блестит во всей красе.
3_в_зале;_13_в_залу._— Не знаю, обращал ли кто-нибудь внимание на то, что найти эквивалентные названия для комнат дома в разных языках бывает до странности затруднительно. Русская _зала_происходит от немецкого _Saal_и французского _salle,_и уникально это русское слово тем, что оно может соответствовать всем трем родам _(зал,_зала,_зало)._Оно значит «комната для собраний», отличаясь от _салона_или же _гостиной_большей просторностью или, как в данном случае, длиною. В ней мебель (позолоченные кресла, напольные часы, консоли и т. п.) томится вдоль стен, словно дурнушки на балу, чтобы дать место танцующим. Это нечто среднее между music room (комнатой для музицирования) и обычной ballroom (бальной комнатой). Слово «зал» может означать также концертный или театральный зал.
6—7_Парис_окружных_городков…_— Вместо _Париса_(сына Приама, любимчика Афродиты, возлюбленного Елены) в отвергнутой беловой рукописи находим _Дюпора_— Louis Duport (1781–1853), первоклассный французский танцовщик, который (как с явным неудовольствием сообщает La Grande Encyclopedie, vol. XV, «покинул Оперный театр и тайно уехал из Парижа в 1808 г., презрев свои ангажементы, дабы выступать в Петербурге», где он и протанцевал с успехом до 1812 г. Пушкин поменял _Дюпора_на _Ловласа,_пока не нашел _Париса_— имя, звучащее в моем переводе двусмысленно^{130}^ (не то что в русском, где столица Франции называется _Париж)._
12_…Пустякову…_— Поскольку в русском языке отсутствуют понятия _Miss_и _Mistress,_остается неясным, имеется в виду дама или же девица Пустякова. По логике вещей это должна быть дочь Пустякова, Miss, но в строфе XXVI, 1–2, где появляется чета Пустяковых, ни о какой дочери упоминания нет; к тому же было бы вполне в духе комедийного жанра вручить в партнерши распутнику Буянову дородную мадам Пустякову.
***
Черновики этой строфы, как и строф XL–XLV, утеряны.
XL
В начале моего романа (Смотрите первую тетрадь) Хотелось вроде мне Альбана _4_Бал петербургский описать; Но, развлечен пустым мечтаньем, Я занялся воспоминаньем О ножках мне знакомых дам. _8_По вашим узеньким следам, О ножки, полно заблуждаться! С изменой юности моей Пора мне сделаться умней, _12_В делах и в слоге поправляться, И эту пятую тетрадь От отступлений очищать.
3_Альбана._.. — Альбан — французская форма от Альбано или Альбани. Франческо Альбани — второстепенный итальянский художник (1578–1660), был чрезвычайно популярен в XVIII в. Приторный и притворный скромник, он набил себе руку на однообразных мифологических сюжетах в псевдоклассическом духе, во вкусе эпохи «Разума», а поскольку он никогда не изображал ни балов, ни каких-либо иных современных сюжетов, то упоминание его имени здесь можно объяснить либо тем, что Пушкин припомнил вдруг какую-нибудь «Venus procedant a sa toilette»[646 - «Туалет Венеры» _(фр.)_], которая могла натолкнуть его на сравнение в гл. 1, XXV, 12 (см. коммент.), или просто взял наугад имя знаменитого в ту пору художника. Следуя идеалам рококо, французские писатели XVIII в. ставили Альбано наравне с Рафаэлем (любимцем XIX в) и даже называли его «l'Anacreon de la peinture»[647 - «Анакреон живописи» _(фр.)_]. Бездарные гравюры его картины «Phoebus conduisant son char»[648 - «Феб, управляющий своей колесницей» _(фр.)_] все еще украшают меблированные комнаты центральной Европы.
Печальная участь Альбано являет собой один из наиболее поразительных примеров поблекшей славы. Сегодня его почти не вспоминают, а европейская литература XVIII и начала XIX столетия полнится ссылками на его имя. Могу привести лишь несколько:
Жанти-Бернар (Gentil-Bernard, 1710–1775), «Искусство любить» («L'art d'aimer»), песнь I, стихи 57–58:
Dans mes tableaux, Albane plus fidele, Peignons l'Amour comme on peint une belle…[649 - В моих картинах, верный Альбан, / Изобразим Амура, как изображают красавицу _(фр.)_]
и стихи 199–202, 205–206, 244:
Ce sont les jeux des Amours triomphants; Albane eut peint ces folatres enfants: L'un, pour servir une flamme secrete, Contre un jaloux dirige une lunette; …………………………………………………… Tel a sa voix joint un clavier sonore; Tel autre esquisse un objet qu'il adore. …………………………………………………… Et dans nos bals, vrais temples de l'Amour…[650 - Это торжествующие игры Амуров; / Альбан изобразил бы этих резвых детей: / Один, чтобы помочь тайной страсти, / Направляет на ревнивца подзорную трубу, /…/ Другой подкрепляет свой голос звуками музыки; / Тот набрасывает портрет предмета своего обожания. /…/ А на наших балах, настоящие храмы любви… _(фр.)_]
Лагарп в книге «Лицей, или Курс литературы» (1799; учебник, который Пушкин так хорошо знал), VIII, с. 189 (изд. 1825), цитирует «Генриаду» Вольтера (1728), песнь IX:
Les folatres Plaisirs, dans le sein du repos, Les Amours enfantins desarmaient ce heros: L'un tenait sa cuirasse encor de sang trempee; L'autre avait detache sa redoutable epee, Et riait en tenant dans ses debiles mains Ce fer, l'appui du trone, et l'effroi des humains…[651 - Игривые желания, на лоне тишины, / Мальчики Амуры обезоруживали этого героя. / Один держал его кирасу, еще мокрую от крови; / Другой отцепил его страшную шпагу / И, смеясь, держал в своих хилых руках / Этот клинок, опору трона и устрашение смертных… _(фр.)_]
и добавляет: «Cette touche est de l'Albane…»[652 - «Это кисть Альбана» _(фр.)_]
Тут же Лагарп (изд. 1825, XIII, с. 560), обсуждая «Женитьбу Фигаро» Бомарше, говорит: «Этот прелестный паж [Керубино] между этих прелестных женщин, занятых его раздеванием и одеванием, словно картинка Альбана» (ср.: _ЕО._гл. 1, XXIII, 4: «одет, раздет и вновь одет»).
У Лебрена в «Одах» (Lebrun, «Odes»), кн. 5, XII, есть такие слова:
D'azur il peint une cabane, Et son art, au pinceau d'Albane, Prete d'infideles vernis.[653 - Лазурью он пишет хижину, / И живопись его, достойная кисти Альбана, / Излишествует неверным блеском _(фр.)_]
Антуан Лемьер (Antoine Lemierre, 1723–1793) в «Живописи» («La Peinture», 1769), песнь III, пишет:
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.