Библиотека книг txt » Набоков Владимир » Читать книгу Комментарий к роману "Евгений Онегин"
   
   
Алфавитный указатель
   
Навигация по сайту
» Главная
» Контакты
» Правообладателям



   
Опрос посетителей
Что Вы делаете на сайте?

Качаю книги в txt формате
Качаю книги в zip формате
Читаю книги онлайн с сайта
Периодически захожу и проверяю сайт на наличие новых книг
Нету нужной книги на сайте :(

   
   
Реклама

   
   
О сайте
На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
   
   
Набоков Владимир. Книга: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Страница 80
Все книги писателя Набоков Владимир. Скачать книгу можно по ссылке s

…опять… отколь взялись морозы;
По снегу хрупкому скрыпят обозы;
Из труб столбами дым, в оконницах стекло
узорами заволокло…

И еще в двух описаниях зимы (в гл. 1, XXXV, 8—11 и гл. 5, I, 9) Пушкин повторяет эти два крыловcких образа — дым и морозные узоры.




XV


Упала в снег; медведь проворно
Ее хватает и несет;
Она бесчувственно-покорна,
_4_Не шевельнется, не дохнет;
Он мчит ее лесной дорогой;
Вдруг меж дерев шалаш убогой;
Кругом всё глушь; отвсюду он
_8_Пустынным снегом занесен,
И ярко светится окошко,
И в шалаше и крик, и шум;
Медведь промолвил: «Здесь мой кум:
_12_Погрейся у него немножко!»
И в сени прямо он идет,
И на порог ее кладет.



1—3_…проворно…_покорна…_— Эта рифма кажется предвестницей столь же неточной рифмы из строфы XLIV: _задорный…_проворно_(см. коммент. к гл. 5, XLIV, 3).




ВАРИАНТЫ

9—10 Подготавливая издание 1838 г., Пушкин записал (ПД 172):

И вот стучит медведь в окошко,
И в шалаше раздался шум…

Издание 1828 г. дает (стих 10):

И в шалаше ужасный шум…




XVI


Опомнилась, глядит Татьяна:
Медведя нет; она в сенях;
За дверью крик и звон стакана,
_4_Как на больших похоронах;
Не видя тут ни капли толку,
Глядит она тихонько в щелку,
И что же! видит… за столом
_8_Сидят чудовища кругом:
Один в рогах, с собачьей мордой,
Другой с петушьей головой,
Здесь ведьма с козьей бородой,
_12_Тут остов чопорный и гордый,
Там карла с хвостиком, а вот
Полу-журавль и полу-кот.



4_Как_на_больших_похоронах…_— Возможно, воспоминание о похоронах онегинского дяди (гл. 1, LIII), о которых Татьяна слышала от кого-то из присутствовавших там. Имеются в виду шумные поминки, пир, следующий за погребением.



7_И_что_же!_видит…_за_столом…_— Так в издании 1837 г., вместо: _И_что_же_видит?…_за_столом._



14_Полу-журавль_и_полу-кот._— Ср. у госпожи де Сталь о Фаусте («De l'Allemagne», pt. II, сh. 23): «Мефистофель ведет Фауста к ведьме, которая командует зверями, наполовину обезьянами и наполовину котами».

Весьма странно, что Шлегель, помогавший госпоже Сталь в ее трудах, не поправил этой странной ошибки. Животное, описанное Гете в сцене «Hexenkuche»[614 - «Кухня ведьмы» _(нем.)_], не имеет ничего общего ни с «котом», ни с «полу-котом»; это всего лишь африканская длиннохвостая обезьяна^{119}^_(Cercopithecus),_eine_Meerkatze_[615 - Морская кошка _(нем.)_].




ВАРИАНТЫ

Судя по исправлениям в черновиках (2370, л. 83–83 об.) и в беловой рукописи (ПБ 14), у Пушкина были немалые сложности в выборе своих зверей. (См. также вариант XVII.)



9—10 Отвергнутые чтения (2370, л. 83):

Иной в рогах с медвежьей мордой;
Другой с мышиной головой…



10 Беловая рукопись:

Другой с ослиной головой…



12 Отвергнутое чтение (там же):

…тигра гривой [sic]…
Там крысьи лапки…
Там ястребиный нос…
Там красный глаз…

Беловая рукопись:

Здесь шевелится хобот гордой…



13 Отвергнутое чтение (там же):

Здесь рыба с лапками…



14 Черновик (там же):

Полу-журавль и полу-крот.




XVII


Еще страшней, еще чуднее:
Вот рак верхом на пауке,
Вот череп на гусиной шее
_4_Вертится в красном колпаке,
Вот мельница вприсядку пляшет
И крыльями трещит и машет;
Лай, хохот, пенье, свист и хлоп,
_8_Людская молвь и конский топ!^31^
Но что подумала Татьяна,
Когда узнала меж гостей
Того, кто мил и страшен ей,
_12_Героя нашего романа!
Онегин за столом сидит
И в дверь украдкою глядит.



1_Еще_страшней,_еще_чуднее…_— Этот стих обнаруживает забавное сходство с фразой «Curiouser and Curiouser»[616 - «Все страннее и страннее» _(англ.)_, «Чем дальнее, тем странше» _(перевод_В._Н.)_] из второй главы «Приключений Алисы в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла (1865).



3—4_Вот_череп_на_гусиной_шее_/Вертится_в_красном_колпаке…_— Соблазнительно усмотреть здесь воспоминание об арзамасских обедах 1817–1818 гг. См. коммент. к гл. 5, X, 6 и гл. 8, XIV, 13.



5_Вот_мельница_вприсядку_пляшет…_— Томашевский («Временник Пушкинской комиссии». М., 1936, II) опубликовал карандашный рисунок Пушкина — ветряная мельница из Татьяниного сна и танцующий скелетик. Рисунок сделан на пушкинском экземпляре отдельного издания четвертой и пятой глав. Лопасти ветряной мельницы по-русски называются крыльями.

В рукописном варианте гл. 8, XLVI Татьяна вспоминает местную ветряную мельницу (отвергнутое чтение в беловой рукописи ПБ). Это не та мельница (гл. 6, XII, 11 и XXV, 10) — судя по всему, водяная (гл. 6, XXVI, 1), близ которой Ленский пал на дуэли с Онегиным, но русскому читателю придет на память та водяная мельница, ибо ветряная ли, водяная ли, все равно она зовется мельницей.

Танец вприсядку — известная русская мужская пляска.

В «Днепровской русалке» (см. коммент. к гл. 2, XII, 14) один шутейный персонаж оборачивается медведем, дерево превращается в ветряную мельницу, а мешки с мукой пускаются в пляс. В юности Пушкин мог видеть эту оперу в Петербурге.



7_Лай,_хохот,_пенье,_свист_и_хлоп…_— Отдельное издание четвертой и пятой глав дает «Визг» вместо «Лай».



7—8 См. мой коммент. к гл. 1, XXII, 5–6, где сказано, что подобный прием становится лейтмотивом всего романа.

Сказочные упыри и химерические чудовища из сна Татьяны — это те же гости из дневной жизни, которые придут к ней на именины и позже объявятся на балах в Москве, гости, погруженные во мрак ночного кошмара, и этот сон предвосхищает их выход на сцену.




***

В басне Ивана Хемницера «Два соседа» («Басни», 1779) есть сходная интонация (стихи 24–25):

Тут лай собак, и визг свиной,
И крик людей, и стук побой…

В замечательной по красоте поэме-сказке о волшебном замке, написанной Гаврилой Каменевым (1772–1803), предтечей русского романтизма, и озаглавленной «Громвал» (опубликована в 1804 г.; состоит из нерифмованных четверостиший с мужскими концовками, причем первые два стиха каждого — четырехстопный дактиль — весьма необычное сочетание), говорится о том же и в той же манере (стихи 105–106):

Духи, скелеты, руками схватясь,
Гаркают, воют, хохочут, свистят…

И наконец, в вымышленном сне Софьи, поведанном ею отцу, Павлу Фамусову, в грибоедовском «Горе от ума» (действие I, стих 173) слышится

…стон, рев, хохот, свист чудовищ!

Формула эта интернациональна. Совершенно такая же интонация у Теннисона, см. его «Сон наяву: Пробуждение» (Tennyson, «The Day Dream: The Revival», 1842), стихи 3–4:

And feet that ran, and doors that clapt,
And barking dogs, and crowing cocks…

(«И йоги, что бежали, и двери, что хлопали,
И лающие псы, и кукарекающие петухи…»)




***

Журнальные обозреватели, которым Пушкин устраивает выволочку в примечании 31 (см. текст), заявляли, что «хлоп» и «топ» — слова неудачные и лишь полная форма «хлопанье» и «топанье» единственно правильная. Пушкин использует «хлоп» и «топ» также в балладе «Жених» (см. ниже), в стихах 139 и 137 соответственно.

В 1826 г. Пушкин обработал, или сочинил, народную песню (одну из трех) про Стеньку (Степана) Разина, знаменитого волжского разбойника (и мятежного донского казака, схваченного и четвертованного в 1671 г.), которая начинается так:

То не конский топ, не людская молвь,
Не труба трубача с поля слышится,
А погодушка свищет, гудит,
Свищет, гудит, заливается
Зазывает меня, Стеньку Разина,
Погулять по морю…

Мы встречаем похожую интонацию и в замечательной балладе Пушкина «Жених. Простонародная сказка», написанной в июле 1825 г. в Михайловском и состоящей из сорока шести строф (четырехстопные ямбы с мужской рифмовкой и трехстопные ямбы — с женской, _BABACCEE_), стихи 137, 153:

Вдруг слышу крик и конский топ…
Крик, хохот, песни, шум и звон…

Наташа, купеческая дочь, исчезает на три дня (она заблудилась в лесу, как мы узнаем позже) и возвращается дрожащая и чуть живая. Через некоторое время она вновь становится румяной и веселой и резвится вплоть до того вечера, когда следующее зрелище не сгонит привычного румянца с ее щек: некий молодец во весь опор гонит тройку удалых коней мимо ее крыльца. Затем он сватается, и отец настаивает, чтобы Наташа приняла предложение. На свадебном пиру она просит жениха истолковать один сон (и повествует о лесной тропинке, что привела ее к избе, полной сверкающих сокровищ), который на самом деле оказывается вовсе не сном, а реальной историей убийства, что совершил наш молодец, которого тут же и арестовывают. Эта баллада, которая по форме превосходит даже «Светлану» Жуковского, исполнена великолепных звукоподражаний; к примеру, стихи 117–120 безупречно передают вздохи и шелесты глухого леса:

…в глуши
Не слышно было ни души
И сосны лишь да ели
Вершинами шумели.

В своем переводе я не смог передать все эти _с-с-с_и _ш-ш-ш_и лишь сохранил смысл.



8_Людская_молвь_и_конский_топ!_— Ср. у Прейда в «Рыжем рыбаке» (Praed, «The Red Fisherman»), стих 117:

Neigh of steed, and clang of steel…

(Ржанье коня и бряцанье стали…)




ВАРИАНТЫ

1 Черновики (2370, л. 83 об.):

<Там крысы в розовой ливрее>…
Там петухи в цветной ливрее…

Отвергнутая беловая рукопись и отдельное издание пятой главы (1828):

<Там крыса в голубой ливрее>…
<Там ворон в голубой ливрее>…
Там суетливый еж в ливрее…

Примечания к изданию 1833 г. (ПД 172):

<Там филин на крылатом змее>…
Там змей в очках, там еж в ливрее…



5 Черновики (2370, л. 83 об.):

<Там мельница на стуле пляшет>…
Тут мельница живая пляшет…

Беловая рукопись и отдельное издание главы:

Там мельница в мундире пляшет…




XVIII


Он знак подаст – и все хлопочут;
Он пьет – все пьют и все кричат;
Он засмеется – все хохочут;
_4_Нахмурит брови – все молчат;
Так, он хозяин, это ясно:
И Тане уж не так ужасно,
И любопытная теперь
_8_Немного растворила дверь…
Вдруг ветер дунул, загашая
Огонь светильников ночных;
Смутилась шайка домовых;
_12_Онегин, взорами сверкая,
Из-за стола гремя встает;
Все встали: он к дверям идет.



Сравним некоторые подробности и настроения сна Татьяны с концом главы 15 «Сбогара» Нодье, где Антония поверяет Жану свои видения:



«Tout, ici, etoit plein de fantomes. — On y voyoit des aspics d'un vert eclatant, comme ceux qui se cachent dans le tronc des saules; d'autres reptiles bien plus hideux, qui ont un visage humain; des geants demesures et sans formes; des tetes nouvellement tombees… et toi, tu etois aussi debout au milieu d'eux, comme le magicien qui presidoit a tous les enchantements de la mort»[617 - «Здесь все было полно призраками. — Виднелись ярко-зеленые аспиды, вроде тех, что прячутся в ивовых пнях, какие-то другие пресмыкающиеся, гораздо более отвратительные, с человеческими лицами, бесформенные гиганты непомерной величины; недавно срубленные головы… и ты тоже стоял посреди них, как волшебник, который председательствует при всех колдовствах смерти» _(фр.)_].




12_…взорами_сверкая…_— В «Причуднице» Дмитриева героиня по имени Ветрана (английская Зефирина), ветреная и капризная красотка, живущая в уюте и в достатке с прекрасным мужем, но изнывающая от скуки, переносится во сне при пособничестве одной колдуньи, которая желает преподать ей урок, в дремучий лес, где на нее, «взорами сверкая», набрасывается разбойник, увозит на лошади и скидывает в реку.

Это _взорами_сверкая_в _ЕО,_гл. 5, XVIII, 12 — воспоминание о _блистая_взорами_в гл. 3, XLI, 5, когда Онегин появляется пред нею, по сути дела, удовлетворяя просьбу, с которой обращалась к нему Татьяна в стихе 74 своего письма (гл. 3, перед строфой XXXII): «…сон тяжелый перерви». Теперь грезы длятся, и развитие образа Онегина катится по демоническому пути, проложенному стихом 59 ее письма. Сверкающие и блистающие взоры станут, однако, _чудно_нежными_(Взор_его_очей_/_Был_чудно_нежен)_в гл. 5, XXXIV, 8–9, а впоследствии вспомянется «мгновенная нежность» его очей (гл. 6, III, 2).



13_…гремя…_— Производя громкий резкий шум при отодвигании стула.

Стихи 12–13 связуют прошлое (гл. 3, XLI, 5) с будущим (гл. 5, XXXV, 1).




XIX


И страшно ей; и торопливо
Татьяна силится бежать:
Нельзя никак; нетерпеливо
_4_Метаясь, хочет закричать:
Не может; дверь толкнул Евгений,
И взорам адских привидений
Явилась дева; ярый смех
_8_Раздался дико; очи всех,
Копыта, хоботы кривые,
Хвосты хохлатые, клыки,
Усы, кровавы языки,
_12_Рога и пальцы костяные,
Всё указует на нее,
И все кричат: мое! мое!



9—14 В этом босхианском наборе _усы_из стиха 11 могут быть как усами кого-то из фелид или щупиками артропод, так и усищами великана. Среди этих средневековых символов смутно различимы атрибуты слонов и вепрей, хвост чертова пуделя или льва.



13_Всё_указует…_— Та же идиоматическая форма, что и во фразе, открывающей XXI строфу гл. 1 — _Все_хлопает._




XX


Мое! — сказал Евгений грозно,
И шайка вся сокрылась вдруг;
Осталася во тьме морозной
_4_Младая дева с ним сам-друг;
Онегин тихо увлекает^32^
Татьяну в угол и слагает
Ее на шаткую скамью
_8_И клонит голову свою
К ней на плечо; вдруг Ольга входит,
За нею Ленский; свет блеснул,
Онегин руку замахнул,
_12_И дико он очами бродит,
И незваных гостей бранит;
Татьяна чуть жива лежит.



5—7_Онегин_тихо_увлекает_… — Критик из пушкинского примечания 32 — это Борис Федоров, который, разбирая четвертую и пятую главы (1828) в своем журнале «Санктпетербургский зритель», обвинил Пушкина в безнравственности и неблагопристойности.

Глагол «увлекать», фр, _entrainer,_в том его употреблении, какое мы встречаем в стихе 5 <…>, несмотря на протесты Пушкина, действительно в определенной степени наводит на мысль о попытке уговорить и обольстить, что, конечно же, и подразумевается в этом пассаже.

«Слагает» (англ. _deposits,_фр. _depose)_в следующем стихе <…> и в данном контексте указывает на безвольность и покорность объекта. Значение этого глагола в данном употреблении близко к «укладывать», что означает «положить, уложить кого-либо или что-либо», добавочный оттенок, подчеркивающий обдуманность и целенаправленность онегинских действий.



10—XXI, 3_…Ленский…_— М. Гершензон в своей статье «Сны Пушкина»[618 - Опубликовано в сборнике статей различных авторов «Пушкин», изд. Н. Пиксанов. М., 1924, с. 79–96. _(Примеч._В._Н.)_] заявляет, что во сне Татьяна интуитивно понимает, что, во-первых, Ленский со всеми его стихами не более чем подрумяненный молодостью обыватель и, во-вторых, что Онегин его за это подсознательно ненавидит.


Все книги писателя Набоков Владимир. Скачать книгу можно по ссылке
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.




   
   
Поиск по сайту
   
   
Панель управления
   
   
Реклама

   
   
Теги жанров
   
   
Популярные книги
» Книга Подняться на башню. Автора Андронова Лора
» Книга Фелидианин. Автора Андронова Лора
» Книга Сумерки 1. Автора Майер Стефани
» Книга Мушкетер. Автора Яшенин Дмитрий
» Книга Лунная бухта 1(живущий в ночи). Автора Кунц Дин
» Книга Трое из леса. Автора Никитин Юрий
» Книга Женщина на одну ночь. Автора Джеймс Джулия
» Книга Знакомство по интернету. Автора Шилова Юлия
» Книга Дозор 3(пограничное время). Автора Лукьяненко Сергей
» Книга Ричард длинные руки 01(ричард длинные руки). Автора Орловский Гай Юлий