На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
Набоков Владимир. Книга: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Страница 80
…опять… отколь взялись морозы; По снегу хрупкому скрыпят обозы; Из труб столбами дым, в оконницах стекло узорами заволокло…
И еще в двух описаниях зимы (в гл. 1, XXXV, 8—11 и гл. 5, I, 9) Пушкин повторяет эти два крыловcких образа — дым и морозные узоры.
XV
Упала в снег; медведь проворно Ее хватает и несет; Она бесчувственно-покорна, _4_Не шевельнется, не дохнет; Он мчит ее лесной дорогой; Вдруг меж дерев шалаш убогой; Кругом всё глушь; отвсюду он _8_Пустынным снегом занесен, И ярко светится окошко, И в шалаше и крик, и шум; Медведь промолвил: «Здесь мой кум: _12_Погрейся у него немножко!» И в сени прямо он идет, И на порог ее кладет.
1—3_…проворно…_покорна…_— Эта рифма кажется предвестницей столь же неточной рифмы из строфы XLIV: _задорный…_проворно_(см. коммент. к гл. 5, XLIV, 3).
ВАРИАНТЫ
9—10 Подготавливая издание 1838 г., Пушкин записал (ПД 172):
И вот стучит медведь в окошко, И в шалаше раздался шум…
Издание 1828 г. дает (стих 10):
И в шалаше ужасный шум…
XVI
Опомнилась, глядит Татьяна: Медведя нет; она в сенях; За дверью крик и звон стакана, _4_Как на больших похоронах; Не видя тут ни капли толку, Глядит она тихонько в щелку, И что же! видит… за столом _8_Сидят чудовища кругом: Один в рогах, с собачьей мордой, Другой с петушьей головой, Здесь ведьма с козьей бородой, _12_Тут остов чопорный и гордый, Там карла с хвостиком, а вот Полу-журавль и полу-кот.
4_Как_на_больших_похоронах…_— Возможно, воспоминание о похоронах онегинского дяди (гл. 1, LIII), о которых Татьяна слышала от кого-то из присутствовавших там. Имеются в виду шумные поминки, пир, следующий за погребением.
7_И_что_же!_видит…_за_столом…_— Так в издании 1837 г., вместо: _И_что_же_видит?…_за_столом._
14_Полу-журавль_и_полу-кот._— Ср. у госпожи де Сталь о Фаусте («De l'Allemagne», pt. II, сh. 23): «Мефистофель ведет Фауста к ведьме, которая командует зверями, наполовину обезьянами и наполовину котами».
Весьма странно, что Шлегель, помогавший госпоже Сталь в ее трудах, не поправил этой странной ошибки. Животное, описанное Гете в сцене «Hexenkuche»[614 - «Кухня ведьмы» _(нем.)_], не имеет ничего общего ни с «котом», ни с «полу-котом»; это всего лишь африканская длиннохвостая обезьяна^{119}^_(Cercopithecus),_eine_Meerkatze_[615 - Морская кошка _(нем.)_].
ВАРИАНТЫ
Судя по исправлениям в черновиках (2370, л. 83–83 об.) и в беловой рукописи (ПБ 14), у Пушкина были немалые сложности в выборе своих зверей. (См. также вариант XVII.)
9—10 Отвергнутые чтения (2370, л. 83):
Иной в рогах с медвежьей мордой; Другой с мышиной головой…
10 Беловая рукопись:
Другой с ослиной головой…
12 Отвергнутое чтение (там же):
…тигра гривой [sic]… Там крысьи лапки… Там ястребиный нос… Там красный глаз…
Беловая рукопись:
Здесь шевелится хобот гордой…
13 Отвергнутое чтение (там же):
Здесь рыба с лапками…
14 Черновик (там же):
Полу-журавль и полу-крот.
XVII
Еще страшней, еще чуднее: Вот рак верхом на пауке, Вот череп на гусиной шее _4_Вертится в красном колпаке, Вот мельница вприсядку пляшет И крыльями трещит и машет; Лай, хохот, пенье, свист и хлоп, _8_Людская молвь и конский топ!^31^ Но что подумала Татьяна, Когда узнала меж гостей Того, кто мил и страшен ей, _12_Героя нашего романа! Онегин за столом сидит И в дверь украдкою глядит.
1_Еще_страшней,_еще_чуднее…_— Этот стих обнаруживает забавное сходство с фразой «Curiouser and Curiouser»[616 - «Все страннее и страннее» _(англ.)_, «Чем дальнее, тем странше» _(перевод_В._Н.)_] из второй главы «Приключений Алисы в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла (1865).
3—4_Вот_череп_на_гусиной_шее_/Вертится_в_красном_колпаке…_— Соблазнительно усмотреть здесь воспоминание об арзамасских обедах 1817–1818 гг. См. коммент. к гл. 5, X, 6 и гл. 8, XIV, 13.
5_Вот_мельница_вприсядку_пляшет…_— Томашевский («Временник Пушкинской комиссии». М., 1936, II) опубликовал карандашный рисунок Пушкина — ветряная мельница из Татьяниного сна и танцующий скелетик. Рисунок сделан на пушкинском экземпляре отдельного издания четвертой и пятой глав. Лопасти ветряной мельницы по-русски называются крыльями.
В рукописном варианте гл. 8, XLVI Татьяна вспоминает местную ветряную мельницу (отвергнутое чтение в беловой рукописи ПБ). Это не та мельница (гл. 6, XII, 11 и XXV, 10) — судя по всему, водяная (гл. 6, XXVI, 1), близ которой Ленский пал на дуэли с Онегиным, но русскому читателю придет на память та водяная мельница, ибо ветряная ли, водяная ли, все равно она зовется мельницей.
Танец вприсядку — известная русская мужская пляска.
В «Днепровской русалке» (см. коммент. к гл. 2, XII, 14) один шутейный персонаж оборачивается медведем, дерево превращается в ветряную мельницу, а мешки с мукой пускаются в пляс. В юности Пушкин мог видеть эту оперу в Петербурге.
7_Лай,_хохот,_пенье,_свист_и_хлоп…_— Отдельное издание четвертой и пятой глав дает «Визг» вместо «Лай».
7—8 См. мой коммент. к гл. 1, XXII, 5–6, где сказано, что подобный прием становится лейтмотивом всего романа.
Сказочные упыри и химерические чудовища из сна Татьяны — это те же гости из дневной жизни, которые придут к ней на именины и позже объявятся на балах в Москве, гости, погруженные во мрак ночного кошмара, и этот сон предвосхищает их выход на сцену.
***
В басне Ивана Хемницера «Два соседа» («Басни», 1779) есть сходная интонация (стихи 24–25):
Тут лай собак, и визг свиной, И крик людей, и стук побой…
В замечательной по красоте поэме-сказке о волшебном замке, написанной Гаврилой Каменевым (1772–1803), предтечей русского романтизма, и озаглавленной «Громвал» (опубликована в 1804 г.; состоит из нерифмованных четверостиший с мужскими концовками, причем первые два стиха каждого — четырехстопный дактиль — весьма необычное сочетание), говорится о том же и в той же манере (стихи 105–106):
И наконец, в вымышленном сне Софьи, поведанном ею отцу, Павлу Фамусову, в грибоедовском «Горе от ума» (действие I, стих 173) слышится
…стон, рев, хохот, свист чудовищ!
Формула эта интернациональна. Совершенно такая же интонация у Теннисона, см. его «Сон наяву: Пробуждение» (Tennyson, «The Day Dream: The Revival», 1842), стихи 3–4:
And feet that ran, and doors that clapt, And barking dogs, and crowing cocks…
(«И йоги, что бежали, и двери, что хлопали, И лающие псы, и кукарекающие петухи…»)
***
Журнальные обозреватели, которым Пушкин устраивает выволочку в примечании 31 (см. текст), заявляли, что «хлоп» и «топ» — слова неудачные и лишь полная форма «хлопанье» и «топанье» единственно правильная. Пушкин использует «хлоп» и «топ» также в балладе «Жених» (см. ниже), в стихах 139 и 137 соответственно.
В 1826 г. Пушкин обработал, или сочинил, народную песню (одну из трех) про Стеньку (Степана) Разина, знаменитого волжского разбойника (и мятежного донского казака, схваченного и четвертованного в 1671 г.), которая начинается так:
То не конский топ, не людская молвь, Не труба трубача с поля слышится, А погодушка свищет, гудит, Свищет, гудит, заливается Зазывает меня, Стеньку Разина, Погулять по морю…
Мы встречаем похожую интонацию и в замечательной балладе Пушкина «Жених. Простонародная сказка», написанной в июле 1825 г. в Михайловском и состоящей из сорока шести строф (четырехстопные ямбы с мужской рифмовкой и трехстопные ямбы — с женской, _BABACCEE_), стихи 137, 153:
Вдруг слышу крик и конский топ… Крик, хохот, песни, шум и звон…
Наташа, купеческая дочь, исчезает на три дня (она заблудилась в лесу, как мы узнаем позже) и возвращается дрожащая и чуть живая. Через некоторое время она вновь становится румяной и веселой и резвится вплоть до того вечера, когда следующее зрелище не сгонит привычного румянца с ее щек: некий молодец во весь опор гонит тройку удалых коней мимо ее крыльца. Затем он сватается, и отец настаивает, чтобы Наташа приняла предложение. На свадебном пиру она просит жениха истолковать один сон (и повествует о лесной тропинке, что привела ее к избе, полной сверкающих сокровищ), который на самом деле оказывается вовсе не сном, а реальной историей убийства, что совершил наш молодец, которого тут же и арестовывают. Эта баллада, которая по форме превосходит даже «Светлану» Жуковского, исполнена великолепных звукоподражаний; к примеру, стихи 117–120 безупречно передают вздохи и шелесты глухого леса:
…в глуши Не слышно было ни души И сосны лишь да ели Вершинами шумели.
В своем переводе я не смог передать все эти _с-с-с_и _ш-ш-ш_и лишь сохранил смысл.
8_Людская_молвь_и_конский_топ!_— Ср. у Прейда в «Рыжем рыбаке» (Praed, «The Red Fisherman»), стих 117:
Neigh of steed, and clang of steel…
(Ржанье коня и бряцанье стали…)
ВАРИАНТЫ
1 Черновики (2370, л. 83 об.):
<Там крысы в розовой ливрее>… Там петухи в цветной ливрее…
Отвергнутая беловая рукопись и отдельное издание пятой главы (1828):
<Там крыса в голубой ливрее>… <Там ворон в голубой ливрее>… Там суетливый еж в ливрее…
Примечания к изданию 1833 г. (ПД 172):
<Там филин на крылатом змее>… Там змей в очках, там еж в ливрее…
5 Черновики (2370, л. 83 об.):
<Там мельница на стуле пляшет>… Тут мельница живая пляшет…
Беловая рукопись и отдельное издание главы:
Там мельница в мундире пляшет…
XVIII
Он знак подаст – и все хлопочут; Он пьет – все пьют и все кричат; Он засмеется – все хохочут; _4_Нахмурит брови – все молчат; Так, он хозяин, это ясно: И Тане уж не так ужасно, И любопытная теперь _8_Немного растворила дверь… Вдруг ветер дунул, загашая Огонь светильников ночных; Смутилась шайка домовых; _12_Онегин, взорами сверкая, Из-за стола гремя встает; Все встали: он к дверям идет.
Сравним некоторые подробности и настроения сна Татьяны с концом главы 15 «Сбогара» Нодье, где Антония поверяет Жану свои видения:
«Tout, ici, etoit plein de fantomes. — On y voyoit des aspics d'un vert eclatant, comme ceux qui se cachent dans le tronc des saules; d'autres reptiles bien plus hideux, qui ont un visage humain; des geants demesures et sans formes; des tetes nouvellement tombees… et toi, tu etois aussi debout au milieu d'eux, comme le magicien qui presidoit a tous les enchantements de la mort»[617 - «Здесь все было полно призраками. — Виднелись ярко-зеленые аспиды, вроде тех, что прячутся в ивовых пнях, какие-то другие пресмыкающиеся, гораздо более отвратительные, с человеческими лицами, бесформенные гиганты непомерной величины; недавно срубленные головы… и ты тоже стоял посреди них, как волшебник, который председательствует при всех колдовствах смерти» _(фр.)_].
12_…взорами_сверкая…_— В «Причуднице» Дмитриева героиня по имени Ветрана (английская Зефирина), ветреная и капризная красотка, живущая в уюте и в достатке с прекрасным мужем, но изнывающая от скуки, переносится во сне при пособничестве одной колдуньи, которая желает преподать ей урок, в дремучий лес, где на нее, «взорами сверкая», набрасывается разбойник, увозит на лошади и скидывает в реку.
Это _взорами_сверкая_в _ЕО,_гл. 5, XVIII, 12 — воспоминание о _блистая_взорами_в гл. 3, XLI, 5, когда Онегин появляется пред нею, по сути дела, удовлетворяя просьбу, с которой обращалась к нему Татьяна в стихе 74 своего письма (гл. 3, перед строфой XXXII): «…сон тяжелый перерви». Теперь грезы длятся, и развитие образа Онегина катится по демоническому пути, проложенному стихом 59 ее письма. Сверкающие и блистающие взоры станут, однако, _чудно_нежными_(Взор_его_очей_/_Был_чудно_нежен)_в гл. 5, XXXIV, 8–9, а впоследствии вспомянется «мгновенная нежность» его очей (гл. 6, III, 2).
13_…гремя…_— Производя громкий резкий шум при отодвигании стула.
Стихи 12–13 связуют прошлое (гл. 3, XLI, 5) с будущим (гл. 5, XXXV, 1).
XIX
И страшно ей; и торопливо Татьяна силится бежать: Нельзя никак; нетерпеливо _4_Метаясь, хочет закричать: Не может; дверь толкнул Евгений, И взорам адских привидений Явилась дева; ярый смех _8_Раздался дико; очи всех, Копыта, хоботы кривые, Хвосты хохлатые, клыки, Усы, кровавы языки, _12_Рога и пальцы костяные, Всё указует на нее, И все кричат: мое! мое!
9—14 В этом босхианском наборе _усы_из стиха 11 могут быть как усами кого-то из фелид или щупиками артропод, так и усищами великана. Среди этих средневековых символов смутно различимы атрибуты слонов и вепрей, хвост чертова пуделя или льва.
13_Всё_указует…_— Та же идиоматическая форма, что и во фразе, открывающей XXI строфу гл. 1 — _Все_хлопает._
XX
Мое! — сказал Евгений грозно, И шайка вся сокрылась вдруг; Осталася во тьме морозной _4_Младая дева с ним сам-друг; Онегин тихо увлекает^32^ Татьяну в угол и слагает Ее на шаткую скамью _8_И клонит голову свою К ней на плечо; вдруг Ольга входит, За нею Ленский; свет блеснул, Онегин руку замахнул, _12_И дико он очами бродит, И незваных гостей бранит; Татьяна чуть жива лежит.
5—7_Онегин_тихо_увлекает_… — Критик из пушкинского примечания 32 — это Борис Федоров, который, разбирая четвертую и пятую главы (1828) в своем журнале «Санктпетербургский зритель», обвинил Пушкина в безнравственности и неблагопристойности.
Глагол «увлекать», фр, _entrainer,_в том его употреблении, какое мы встречаем в стихе 5 <…>, несмотря на протесты Пушкина, действительно в определенной степени наводит на мысль о попытке уговорить и обольстить, что, конечно же, и подразумевается в этом пассаже.
«Слагает» (англ. _deposits,_фр. _depose)_в следующем стихе <…> и в данном контексте указывает на безвольность и покорность объекта. Значение этого глагола в данном употреблении близко к «укладывать», что означает «положить, уложить кого-либо или что-либо», добавочный оттенок, подчеркивающий обдуманность и целенаправленность онегинских действий.
10—XXI, 3_…Ленский…_— М. Гершензон в своей статье «Сны Пушкина»[618 - Опубликовано в сборнике статей различных авторов «Пушкин», изд. Н. Пиксанов. М., 1924, с. 79–96. _(Примеч._В._Н.)_] заявляет, что во сне Татьяна интуитивно понимает, что, во-первых, Ленский со всеми его стихами не более чем подрумяненный молодостью обыватель и, во-вторых, что Онегин его за это подсознательно ненавидит.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.