Библиотека книг txt » Набоков Владимир » Читать книгу Комментарий к роману "Евгений Онегин"
   
   
Алфавитный указатель
   
Навигация по сайту
» Главная
» Контакты
» Правообладателям



   
Опрос посетителей
Какой формат книг лучше?

fb2
txt
другой

   
   
Реклама

   
   
О сайте
На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
   
   
Набоков Владимир. Книга: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Страница 78
Все книги писателя Набоков Владимир. Скачать книгу можно по ссылке s



3, 10, 13_зима_(зимний)_— повторяется в этой строфе трижды.

Заметим, что в предыдущей, четвертой главе (строфа XL) лето чудесным образом завершается в ноябре, что расходится с постулированной краткостью северного лета (гл. 4, XL, 3), поскольку осенняя погода в тех краях, где было поместье Лариных, устанавливалась не позднее последних чисел августа (по старому стилю, разумеется). Запоздалый приход и осени, и зимы в «1820» г., не очень-то четко означен в четвертой главе, хотя на самом деле конец этой главы (строфы XL–L) покрывает тот же самый временной промежуток (с ноября по начало января), что и строфы I–II гл. 5. Пушкинский «1820-й» отличается от реального 1820 г., который на северо-западе России был отмечен чрезвычайно ранним снегопадом (в Петербургской губернии — 28 сентября, судя по письму Карамзина Дмитриеву).



5 Все четверо английских переводчиков — Сполдинг, Дейч, Эльтон и Радин — ошиблись в дате, поняв _на_третье_как «третьего числа»!



9_…узоры…_— Имеются в виду морозные узоры.



12_…мягко…_— Фр. _moelleusement,_смесь «yieldingly» и «thickly» («податливо» и «обильно»).



14_Все_ярко,_все_бело_кругом._— Ср. у Томсона, «Зима» («Winter», ed. 1730–1738), стихи 232–234:

Sudden the fields
Put on their winter-robe of purest white.
'Tis brightness all…

(И вдруг поля
Надели зимний свой наряд чистейшей белизны.
Все ярко…)




ВАРИАНТ

1—4 Отвергнутый черновик (2370, л. 79 об.):

В тот год осенняя погода
Стояла долго Барометр
Замерзнул Бедная природа
…………ветр…

_Ветр_здесь единственно возможная рифма к _барометру._Она уже была использована Жуковским в его шутливой комедии 1811 г., озаглавленной «Коловратно-курьезная сцена между господином Леандром, Пальясом и важным господином доктором».




II


Зима!.. Крестьянин, торжествуя,
На дровнях обновляет путь;
Его лошадка, снег почуя,
_4_Плетется рысью как-нибудь;
Бразды пушистые взрывая,
Летит кибитка удалая;
Ямщик сидит на облучке
_8_В тулупе, в красном кушаке.
Вот бегает дворовый мальчик,
В салазки жучку посадив,
Себя в коня преобразив;
_12_Шалун уж заморозил пальчик:
Ему и больно и смешно,
А мать грозит ему в окно…



Эта строфа часто попадается в русских хрестоматиях в виде самостоятельного стихотворения под названием «Зима»; а в 1899 г. некто Плосайкевич изготовил из нее «Детский хор для двух голосов», окрестив первое восьмистишие «Русская зима», а оставшиеся шесть стихов — «Мальчик-забавник»^{115}^.

1–4

СПОЛДИНГ (1881):

Winter! The peasant blithely goes
To labour in his sledge forgot,
His pony sniffing the fresh snows
Just manages a feeble trot…

(Зима! Крестьянин беспечно едет / На работу в своих забытых санях, / Его пони, нюхая свежие снега, / Еле-еле рысит…)

КОКСУЭЛЛ (COCKSWELL, «RUSSIAN POEMS», LONDON, 1929):

Winter… The Peasant shows his glee
Sleighing along the frozen road;
Whose faithful horse, since it has snowed,
Maintains a trot but cautiously.

(Зима… Крестьянин проявляет радость, / Катя в санях по замерзшей дороге; / Его верный конь из-за снега / Идет рысью, однако осторожно.)

ДЕЙЧ (1936):

Here's winter!.. The triumphant peasant
Upon his sledge tries out the road;
His mare scents snow upon the pleasant
Keen air, and trots without a goad.

(Вот и зима!.. Крестьянин-триумфатор / В своих санях пробует дорогу; / Его кобыла обоняет снег сквозь чудный / Резкий воздух и бежит рысью без погонялки.)

ЭЛЬТОН (1937):

Winter! the peasant's heart now dances;
Again he journeys in his sleigh.
The old mare sniffs the snow, advances
With shambling trot, as best she may.

(Зима! Крестьянское сердце пляшет; / Вновь он путешествует в санях. / Кобыла старая, нюхая снег, идет вперед / Неуклюжей рысью, насколько это в ее силах.)

РАДИН (1937):

Winter! The peasant in its honor
Marks out the roadway with his sleigh;
His poor horse plowing through the furrows
Goes jogging, stumbling, on its way.

(Зима! Крестьянин в честь ее / Санями отмечает путь; / Его бедная лошадь, пропахивая борозды, / Трусит своей дорогой, спотыкаясь.)

Забытые сани, крестьянин-триумфатор, проявляющий радость на замерзшей дороге, чудный резкий воздух, невообразимая погонялка, пляшущее сердце крестьянина, старая кобыла, честь зимы, пропахивание борозд, бедная спотыкающаяся лошадь — все это груда чудовищной бессмыслицы, конечно ничего общего с _ЕО_не имеющей.



10_В_салазки_жучку_посадив_—_Жучка_(слово выделено в тексте _ЕО_курсивом) — любая собачонка темной масти, а в широком смысле — мелкая дворняжка.




ВАРИАНТЫ

1 Отвергнутое чтение (2370, л. 70):

Зима!.. Мужик наш не горюя…



12—14 Черновик (2370, л. 70 об.):

Ямщик веселый стоя правит,
И колокольчик удалой
Гремит под новою дугой.




III


Но, может быть, такого рода
Картины вас не привлекут:
Всё это низкая природа;
_4_Изящного не много тут.
Согретый вдохновенья богом,
Другой поэт роскошным слогом
Живописал нам первый снег
_8_И все оттенки зимних нег;^27^
Он вас пленит, я в том уверен,
Рисуя в пламенных стихах
Прогулки тайные в санях;
_12_Но я бороться не намерен
Ни с ним покамест, ни с тобой,
Певец финляндки молодой!^28^



3_…низкая_природа…_— Здесь Бродский со свойственным ему идиотизмом комментирует: «Дворянское общество было оскорблено реалистическими описаниями природы»^{116}^. На самом деле Пушкин, конечно, имел в виду обычного, настроенного на французский лад читателя, изящный вкус _(le_bon_gout)_которого мог быть оскорблен.



6—7_Другой_поэт…_первый_снег…_— Рукописное примечание (ПБ 172), подготовленное к изданию 1833 г., гласит: «Первый снег Вяземского красивый выходец и проч. Конец [стихотворения]. Барат<ынский> в Финл<яндии>».

В отрывке из «Первого снега» Вяземского (1819; см. мой коммент. к гл. 1, эпиграф) говорится:

Красивый выходец кипящих табунов,
Ревнуя на бегу с крылатоногой ланью,
Топоча хрупкий снег, нас по полю помчит.
Украшен твой наряд лесов сибирских данью…
…………………………………………………………………
Румяных щек твоих свежей алеют розы,
И лилия свежей белеет на челе.

Это типический образец пышного и витиеватого стиля Вяземского, с его бесчисленными определениями и определениями к этим определениям. Стихотворение кончается так (стихи 104–105):

О первенец зимы, блестящей и угрюмой!
Снег первый, наших нив о девственная ткань!

Пушкин без труда заткнул за пояс и оставил далеко позади и Вяземского, и Баратынского (см. следующий коммент.) в своих стихах «Зима» (1829) и «Зимнее утро» (1829), гармоничных и немногословных, где краски изумительно чисты, а речь проста и свободна.



13—14 Отсылка к «Эде» Баратынского, опубликованной в «Мнемозине» в начале 1825 г., а также в «Полярной звезде» за тот же год. Этот отрывок слегка отличается от текста 1826 г. (стихи 623–631):

Сковал потоки зимний хлад,
И над стремнинами своими
С гранитных гор уже висят
Они горами ледяными.
Из-под сугробов снеговых
Скалы чернеют, снег буграми
Лежит на соснах вековых.
Кругом все пусто. Зашумели,
Завыли зимние метели.

Видимо, наш поэт изменил своим первоначальным намерениям и решил все же посостязаться с Баратынским — благо трудностей здесь не предвиделось. В Татьянином сне Пушкин расковал эти потоки (гл. 5, XI) и украсил сосны (гл. 5, XIII). Баратынский же в издании «Эды» 1826 г. заменил сосны мглою, «волнистой и седой».




IV


Татьяна (русская душою,
Сама не зная почему)
С ее холодною красою
_4_Любила русскую зиму,
На солнце иней в день морозный,
И сани, и зарею поздной
Сиянье розовых снегов,
_8_И мглу крещенских вечеров.
По старине торжествовали
В их доме эти вечера:
Служанки со всего двора
_12_Про барышень своих гадали
И им сулили каждый год
Мужьев военных и поход.



3<…>



6—7_…зарею_поздной_/_Сиянье_розовых_снегов._— Ср. у Томаса Мура, «Любовь ангелов» (Thomas Moore, «Loves of the Angels», 1823) стихи 98–99, «История первого ангела»: «…snow / When rosy with a sunset glow» («…снег, / Когда он розовеет в отблесках заката»).

«Поэзия господина Мура, — писали в „Эдинбургском обозрении“ („The Edinburgh Review“) в феврале 1823 г., — это роза без шипов — ее касание как бархат, оттенок ее пунцов… Поэзия же Байрона — колючая куманика, а порою смертоносный анчар» (см. коммент. к гл. 1, XXXIII, 3–4).

_Розовые_снега_— амальгама _роз_и _Морозову_«ожидаемой рифмы», подкинутой читателю в гл. 4, XLII.



14_Мужьев…_— Сей винительный падеж — вульгаризм, который в устах служанок уместнее правильного _мужей_(появившегося в издании 1828 г., но затем в том же году исправленного на _мужъев_в списке опечаток, прилагавшемся к шестой главе. Заметьте, что предсказание сбылось: Ольга вышла замуж за улана, а Татьяна — за важного генерала.




V


Татьяна верила преданьям
Простонародной старины,
И снам, и карточным гаданьям,
_4_И предсказаниям луны.
Ее тревожили приметы;
Таинственно ей все предметы
Провозглашали что-нибудь,
_8_Предчувствия теснили грудь.
Жеманный кот, на печке сидя,
Мурлыча, лапкой рыльце мыл:
То несомненный знак ей был,
_12_Что едут гости. Вдруг увидя
Младой двурогий лик луны
На небе с левой стороны,



9—12 Та же примета имела хождение в Уэльсе, согласно следующему наблюдению (Р. П. Хэмптон Робертc, «Заметки и вопросы» / R. P. Hampton Roberts, «Notes and Queries», 5th ser., VII, 1877, 17 Feb.):



«Будучи в Англии, я слышал, что такое поведение кошки [умывание] предвещает не дождь [как обычно считают в Англии], а нежданного гостя. Если умывается только мордочка, то время его прихода неизвестно; если же кошка захватывает лапкой и ухо, жди его в тот же день».




9_Жеманный_кот…_— В издании 1828 г. — _жеманный_ль_кот_<…>_




_***_

На полях черновиков (2370, 80 об. и 81 об.) Пушкин, работая над строфами V–VI и IX–X, спустя недели три после провалившегося мятежа декабристов в Петербурге (14 декабря 1825 г.) набросал профили нескольких заговорщиков, которых знал лично. Среди разных мирабо- и вольтерообразных профилей можно различить декабристов П. Пестеля и К. Рылеева, что свидетельствует о необычайной цепкости зрительной памяти Пушкина, поскольку Пестеля он не видел более четырех лет (с весны 1821 г. в Кишиневе), а Рылеева — пять с половиной (с весны 1820 г. в Петербурге). <…>




VI


Она дрожала и бледнела.
Когда ж падучая звезда
По небу темному летела
_4_И рассыпалася, – тогда
В смятенье Таня торопилась,
Пока звезда еще катилась,
Желанье сердца ей шепнуть.
_8_Когда случалось где-нибудь
Ей встретить черного монаха
Иль быстрый заяц меж полей
Перебегал дорогу ей,
_12_Не зная, что начать со страха,
Предчувствий горестных полна,
Ждала несчастья уж она.



2—7 «Я всегда знал, что Падучая Звезда может нарушить Ночной Покой… Нету на свете такой мелочи, которая не могла бы показаться ужасающей Воображению, полному Предзнаменований и Предубеждений» (Аддисон, «Зритель» / Addison, «The Spectator», 1711, № 7, 8 March), где автор острит относительно суеверных дамочек.

Падучие звезды предвещают недоброе с самого сотворения мира.




VII


Что ж? Тайну прелесть находила
И в самом ужасе она:
Так нас природа сотворила,
_4_К противуречию склонна.
Настали святки. То-то радость!
Гадает ветреная младость,
Которой ничего не жаль,
_8_Перед которой жизни даль
Лежит светла, необозрима;
Гадает старость сквозь очки
У гробовой своей доски,
_12_Всё потеряв невозвратимо;
И всё равно: надежда им
Лжет детским лепетом своим.



1_Что_ж?_— Эта вопросительная формула здесь значит: «Что бы вы думали?» или «Как ни странно».



11 У _гробовой_своей_доски…_— Близнец английской идиомы «At the door of the grave» — «у двери могилы».




VIII


Татьяна любопытным взором
На воск потопленный глядит:
Он чудно вылитым узором
_4_Ей что-то чудное гласит;
Из блюда, полного водою,
Выходят кольца чередою;
И вынулось колечко ей
_8_Под песенку старинных дней:
«Там мужички-то всё богаты,
Гребут лопатой серебро;
Кому поем, тому добро
_12_И слава!» Но сулит утраты
Сей песни жалостный напев;
Милей кошурка сердцу дев.^29^



2_…воск_потопленный…_— К пушкинскому эпитету имеют отношение глаголы «растопить» и «топить» (последний как переходный, так и непереходный). Вместо горячего воска иногда расплавляют олово и помещают в воду, где оно принимает пророческие формы. В «Потребнике» (книге обрядов) 1639 г. упоминаются две разновидности гадателей: восколей и оловолей.



5—8 Пение подблюдных песен в канун Рождества и Крещения начинается с песни «Слава Богу в небесах, слава!» Женщины и девушки, желающие погадать, бросают колечки и прочие безделушки в блюдо или таз с водою. Затем блюдо накрывается платком и начинаются песни. Под конец каждой песни достают первую попавшуюся безделушку, и ее владелица, в зависимости от того, какая песня была только что пропета, получает то или иное предзнаменование.



7_…вынулось…_— Очевидный перевод «was taken out» не передает элемента случайности выбора, заключенного в использованном здесь русском глаголе.



9_…мужички-то…_— Уменьшительный суффикс и деревенское_—_то_невозможно адекватно передать по-английски.



9—12 Это известная святочная песня (прилагательное «святочная» происходит от слова «святки», двенадцать дней после рождения Христа, то есть с 25 декабря, до Богоявления (Крещения, когда Христос был окрещен), 6 января. Эта песня поется так:

У Спаса в Чугасах за Яузою,
Слава!
Живут мужики все богатые;
Слава!
Гребут золото все лопатою,
Слава!
Чисто серебро лукошками,
Слава!

Яуза — приток Москвы-реки, восточнее Кремля. Кирпичная церковь Христа Спасителя была выстроена в 1483 г. Обычно эта песня предрекала пожилым людям смерть.



14_…кошурка…_— Эта песня такова:

Уж как кличет кот кошурку в печурку спать:
Слава!
Ты приди, моя кошурка, в печурку спать,
Слава!
У меня, у кота есть скляница вина,
Слава!
Скляница вина и конец пирога,
Слава!
У меня, у кота и постелька мягка,
Слава!

Эта песня «милей сердцу дев», ибо предсказывает свадьбу, как указывает Пушкин в примечании 29.




ВАРИАНТ

2 В отвергнутых черновиках (2370, л. 81) был _воск_растопленный_и _воск_и_олова._




IX


Морозна ночь, всё небо ясно;
Светил небесных дивный хор
Течет так тихо, так согласно…
_4_Татьяна на широкий двор
В открытом платьице выходит,


Все книги писателя Набоков Владимир. Скачать книгу можно по ссылке
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.




   
   
Поиск по сайту
   
   
Панель управления
   
   
Реклама

   
   
Теги жанров
   
   
Популярные книги
» Книга Подняться на башню. Автора Андронова Лора
» Книга Фелидианин. Автора Андронова Лора
» Книга Сумерки 1. Автора Майер Стефани
» Книга Мушкетер. Автора Яшенин Дмитрий
» Книга Лунная бухта 1(живущий в ночи). Автора Кунц Дин
» Книга Трое из леса. Автора Никитин Юрий
» Книга Женщина на одну ночь. Автора Джеймс Джулия
» Книга Знакомство по интернету. Автора Шилова Юлия
» Книга Дозор 3(пограничное время). Автора Лукьяненко Сергей
» Книга Ричард длинные руки 01(ричард длинные руки). Автора Орловский Гай Юлий