На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
Набоков Владимир. Книга: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Страница 76
13_…первый_снег…_— На дворе декабрь 1820 г., и перед нами первое из трех описаний прихода зимы в романе. Еще два находим в гл. 5, I (относящееся к той же самой зиме, но увиденной глазами Татьяны) и в гл. 7, XXIX–XXX (ноябрь 1821 г.).
Упоминания зимы в _editio_optima_таковы:
гл. 1, XVI: морозной пылью серебрится его бобровый воротник (ноябрь или декабрь 1819 г.)
XXII: бьющиеся кони, прозябнувшие кучера
XXVII: наведенные на снег радуги
XXXII: ножка зимой на чугуне камина
XXXV: утренний снег, хрустящий под ногой
гл. 4, XL: карикатура южных зим
XLI: зимних друг ночей
XLII: мороз, катание на коньках, сверканье первого снега (декабрь 1820 г.)
XLIII: зимнее времяпрепровождение
XLIV: ванна со льдом
XLV–L: ужин у камина (5 января 1821 г.)
гл. 5, I: наконец-то выпавший снег (2–3 января 1821 г.; обратим внимание на частичные совпадения с гл. 4)
II: простые радости бедняков
III: Вяземский и Баратынский
IV: на солнце иней, сиянье розовых снегов
IX: ясная ночь, мороз, хрустящий снег
XI: зимняя сцена в сне Татьяны (5 января 1821 г.)
XII: сугроб и медведь
XIII: ветви сосен, отягченные снегом
XIV: рыхлый снег, хрупкий снег
XV: пустынный снег
XX: тьма морозная
XXI: багряный луч на мерзлом стекле
XXIV: «метель» в соннике
XXV: сани с гостями (12 января 1821 г.)
гл. 6, XXIV: перелетная метель под ярким солнцем (14 января 1821 г.)
гл. 7, XXIX: зима идет (ноябрь 1821 г.)
XXX: первый снег на кровлях бань
XXXV: зимняя дорога
гл. 8, XXXIX: зимняя спячка Онегина (с начала ноября 1824 г. до начала апреля 1825 г.) подходит к концу.
<…>
ВАРИАНТ
12—14 Отвергнутое чтение (2370, л. 27) гораздо умилительнее:
Скользит и падает — Веселый Выходит зайчик — первый снег Звездами падает на брег.
XLIII
В глуши что делать в эту пору? Гулять? Деревня той порой Невольно докучает взору _4_Однообразной наготой. Скакать верхом в степи суровой? Но конь, притупленной подковой Неверный зацепляя лед, _8_Того и жди, что упадет. Сиди под кровлею пустынной, Читай: вот Прадт, вот Walter Scott. Не хочешь? – поверяй расход, _12_Сердись иль пей, и вечер длинный Кой-как пройдет, а завтра то ж, И славно зиму проведешь.
1_…что_делать…_— Ср. у Китса, «Мечта» («Fancy», 1820), стихи 15–18:
…What do then? Sit thee by the ingle, when The sear faggot blazes bright, Spirit of a winter's night…
(…Что же делать? Сиди у очага, когда Сухие ветки пламенеют ярко, Дух зимней ночи…)
См. также конец гл. 4, XLI.
5—8 Пушкин заключает письмо к Вяземскому (28 января 1825 г., из Тригорского, близ Михайловского, в Москву) словами: «Пишу тебе в гостях [от Осиповых] с разбитою рукой — упал на льду не с лошади, а с лошадью: большая разница для моего наезднического честолюбия».
10_…Прадт…_— Доминик де Прадт (1759–1837), французский публицист. В библиотеке Онегина той зимой могла быть скорее всего его книга «Европа после Экслашапельского конгресса, последовавшего за Венским конгрессом» («L'Europe apres le congres d'Aix-la-Chapelle, faisant suite au congres de Vienne». Paris, 1819), где есть следующий забавный пассаж (с. 36–42):
«Les accrois semen s de la population en Russie suivent les memes degres qu'on les voit parcourir en Amerique. … Il est calcule qu'en 1920 [la] population [des Etats-Unis] surpassera 100,000,000 h[abitans]… [Dans] cent ans la population de la Russie excedera cent millions d'hommes… Ajoutez que la Russie… est la seule puissance de l'Europe qui possede encore, dans une tres-grande abondance, une des machines les plus essentielles de la guerre, un des principes vitaux de l'etat militaire d'un pays, les chevaux… [et] sous ce rapport, la Russie ressemble a… l'Amerique…»[601 - «Увеличение населения в России развивается в тех же масштабах, что и в Америке…Подсчитано, что в 1920 году население Соединенных Штатов превысит 100 000 000 ч[еловек]… [Через] сто лет население России будет больше ста миллионов человек… Кроме того, учтите, что Россия… единственная среди европейских держав, которая располагает еще в изобилии одним из самых важных орудий войны, одним из жизненно важных составляющих военного положения страны — лошадьми [и] а этом Россия похожа… на Америку.» _(фр.)_]
Вот главная идея Прадта (с. 42): «Le congres de Vienne, en sanctionnant l'occupation de la Pologne, a fausse la politique de l'Europe qui exigeait d'eloigner la Russie a tout prix»[602 - «Санкционировав оккупацию Польши, Венский конгресс извратил политику Европы, которая требовала удаления России любой ценой» _(фр.)_].
10 …W. _Scott!_— Вальтер Скотт, например, «Айвенго» («Ivanhoe, ou le Retour du croise») во французском переводе Огюста Жана Батиста Дефоконпре (Paris, 1820).
ВАРИАНТ
1—4 В беловой копии читаем:
В глуши что делать в это время? Гулять? но голы все места, Как лысое Сатурна темя Иль крепостная нищета.
Черновик (2370, л. 77 об.) помечен «2 генв. 1826».
Бродский, конечно же, в восторге от этого намека на тяготы крестьянской жизни в прежние лета, до Ленина со Сталиным.
Здесь дивная аллитерационная игра на _г_ и _л_:
В_гл_уши что де_л_ать в это время? _Гул_ять? Но_гол_ы все места
Сатурн — античный бог времени или времен года; обычно изображается лысым седобородым стариком с косой в руках. Он пожирает собственных детей, «как революции пожирают рожденные ими же свободы» (говаривал жирондист Верньо).
XLIV
Прямым Онегин Чильд Гарольдом Вдался в задумчивую лень: Со сна садится в ванну со льдом, _4_И после, дома целый день, Один, в расчеты погруженный, Тупым кием вооруженный, Он на бильярде в два шара _8_Играет с самого утра. Настанет вечер деревенский: Бильярд оставлен, кий забыт, Перед камином стол накрыт, _12_Евгений ждет: вот едет Ленский На тройке чалых лошадей; Давай обедать поскорей!
1_…Чильд_Гарольдом_(тв. пад.)… — Первый звук, _Ч,_Пушкин произносит по-английски, однако следующий гласный — уже на французский манер — _и_вместо английского _ай._Он начал следующее слово с _г_, использовавшегося для передачи английского и немецкого _h_; поставил ударение на последнем слоге имени _a_la_francaise_[603 - На французский лад _(фр.)_]и вдобавок припечатал окончанием русского творительного падежа _(-ом)._
Наиболее же поразительна здесь сама рифма. Чтобы подбавить сарказма по поводу избитой рифмы _морозы_—_розы,_подачки читателю в строфе XLII, Пушкин теперь показывает, на что способен: _со_льдом_— акцентировано на предлоге, и эта простонародная интонация разительно контрастирует с космополитическим _Гарольдом._Напоминаю англоязычному читателю, что _rime_richissime_[604 - Богатейшая рифма _(итал.)_], даже состоящая из двух слов, как здесь, не имеет в русском того вульгарно-шутливого оттенка, который возникает в английском. У меня есть в запасе еще один прелюбопытный пример.
В шутливых строках, посвященных осаде Измаила в «Дон Жуане» (песнь VII, строфа XVII), среди перепутанных русских фамилий, которые уже были исковерканы, пройдя через транслитерацию с немецкого на французский и английский, фамилий с прилипшими к ним потрепанными _w_и подложными _seh_или, напротив, утратившими _h_во французском начертании, есть одна — «Mouskin Pouskin» (Мусин-Пушкин), зарифмованная с «through skin» и «new skin»[605 - «Сквозь кожу», «новая кожа» _(англ.)_]. (Графы Мусины-Пушкины состояли в отдаленном родстве с просто Пушкиными.) Согласно сноске Колриджа в его издании «Дон Жуана», фамилия эта принадлежит графу Алексею Ивановичу Мусину-Пушкину (1744–1817), государственному мужу и археологу; однако было еще одно лицо с такой фамилией — граф Алексей Семенович Мусин-Пушкин (род. 1779), посол Екатерины II в Лондоне и Стокгольме, который также умер в 1817 г. и тоже был известен мемуаристам.
Англичанину порою туго приходилось с этой русской фамилией: «Автор этого воображаемого путешествия — русский князь Myска Пуска… [никто] как он, не исказил быта и нравов английского общества». Так пишет Джордж Бруммель одной даме 1 января 1836 г. из Кана, за год до того, как он начал терять рассудок (цит. по: Jesse, «Brummell», vol. 2, ch. 22). Однако путешественник Эдвард Дэниэль Кларк (1769–1822), посетивший Россию в 1800 г., почти правильно транслитерировал это имя в одной из сносок «Путешествия по разным странам Европы, Азии и Африки» (Edward Daniel Clarke, «Travels in Various Countries of Europe, Asia and Africa», 4th edn., London, 1817, t. 2, p. 126): Alexis Mussin Pushkin.
В ноябре 1825 г. Пушкин пишет Вяземскому из Михайловского в Москву, что ему известны лишь первые пять песен «Дон Жуана» (в прозаическом переложении Пишо). 21 июля 1825 г. он напомнил Анне Вульф, отправившейся в Ригу к своей кузине Анне Керн, чтобы та послала ему пишотовское переложение остальных песен (парижское издание 1824 г.), которое Анна Керн обещала для него достать. Вероятно, он и получил эту книгу в начале 1826 г. Пишо так переводит пассаж с «new skin»:
«…et Mouskin-Pouskin, tout aussi belliqueux que quiconque [a] fendu un homme en deux… Ils se souciaient peu de Mahomet… a moins qu'ils n'eussent pense a faire un tambour de leur peau.»[606 - «…А Мускин-Пускин, столь же воинственный, как некто, кто разорвал человека надвое… Им дела не было до Магомета. Разве только они думали сделать барабан из его кожи» _(фр.)_]
В рукописной критической заметке от 1827 г. (ПСС 1936, т. 5, с. 23) Пушкин пишет:
«Байрон говорил, что никогда не возьмется описывать страну, которой не видал бы собственными глазами. Однако ж в „Дон Жуане“ описывает он Россию, зато приметны некоторые погрешности: _кибитка_[не] малоудобная повозка без рессор [Байрон спутал ее с _телегой_]_._Есть и другие ошибки, более важные…»
Это относится к байроновским словам («Дон Жуан», IX, XXX): «Проклятая коляска без рессор», которые пушкинский источник (Pichot, 1824) переводит как «maudite sorte de voiture non suspendue».
У русских в целом меньше затруднений с именами байроновских героев и его собственным, нежели у Байрона было с именами русскими (он, к примеру, рифмовал «Souvaroff-lover of» и «Suwarrow — sorrow» вместо верного «Suvorov — more of»). Сочинения Байрона, как я неустанно повторяю, доходили до России большей частью во французских пересказах. Французское звучание его имени — «Birong» с ударением на последнем слоге, произносимом в нос; в русском нет аналога такому звуку. В России были попытки имитировать эту французскую форму написанием «Бирон». <…> Однако оно не прижилось из-за путаницы с именем знаменитого фаворита императрицы Анны (Buhren, по-русски писавшегося как _Бирон)._Наконец, было найдено правильное произношение «Байрон», которое идеально передает английский гласный звук. Но в то же самое время другая когорта лингвистов произвела на свет кошмарное «Бейрон», которое упорно употребляли Катенин, Вяземский, Рылеев, Языков и другие москвичи-германофилы. <…> (См. также коммент. к гл. 1, XXXVIII, 9)
13_На_тройке_чалых_лошадей…_— Ленский приезжает в санях, запряженных тройкой, то есть тремя лошадьми в одной упряжи, в ряд. «Тройка» (с опущенным «лошадей») используется как эллипс, означая экипаж, запряженный тремя лошадьми. <…>
Я заметил, что один из английских переводчиков, Сполдинг (1881), вручил Ленскому поводья, словно английскому аристократу, правящему своим фаэтоном; но действие все-таки происходит в России, где между дворянином и тремя лошадьми помещается кучер.
Слово «чалый» означает более или менее ровное смешение бледно-коричневого тона с сероватым, но иногда имеются в виду и другие оттенки. Здесь чалый видится мне довольно светлым, мягким оттенком коричневато-серого, однако, может быть, я нахожусь под впечатлением воспоминаний о петербургской школе верховой езды. Тургенев — Виардо, описывая лошадиную масть, дают перевод «fleur-de-pecher» — цветок персика (то есть рыжеватый крап на белесом фоне), а Иван Тургенев был в этом деле дока.
ВАРИАНТ
6 В отвергнутом черновике (2370, л. 77 об.) Онегин играет,
Кий опилив натерши мелом…
XLV
Вдовы Клико или Моэта Благословенное вино В бутылке мерзлой для поэта _4_На стол тотчас принесено. Оно сверкает Ипокреной;^25^ Оно своей игрой и пеной (Подобием того-сего) _8_Меня пленяло: за него Последний бедный лепт, бывало, Давал я. Помните ль, друзья? Его волшебная струя _12_Рождала глупостей не мало, А сколько шуток и стихов, И споров, и веселых снов!
1—7_Вдовы_Клико_или_Моэта…_того-сего…_[см. также XLVI, 5, 6 — _Аи_] — Вольтер («Светский человек» / «Le Mondain») видит в «ecume petillante»[607 - «Игристая пена» _(фр.)_] вина аи «l'image brillante» «de nos Francais»[608 - «Блестящий образ наших французов» _(фр.)_].
Байрон («Дон Жуан», XV, LXV, 8) говорит о пене шампанского, «столь белой, сколь расплавленные перлы Клеопатры».
Баратынский в «Пирах» (стих 139) находит в шампанском «подобье жизни молодой» (см. ниже).
Фамилия Жана Реми Моэта (Jean Remi Moet, 1758–1841), основателя знаменитой фирмы шампанских вин и добродушного _maire_[609 - Мэр, городской голова _(фр.)_]города Эперне, на русском рифмуется с «поэтом». Трема над _е_в _Moet_ и над _i_ в _Ai_ во французском указывает на расщепление дифтонга на два слога (naif, Baif), и не следует путать ее с диакритическим знаком над _i_в моей транслитерации русских слов, выбранным произвольно, чтобы передать трансформацию _и_в его открытую разновидность — _ы_ (_ti,_Krim,_Yazikov_ и т. д.). <…>
Название прославленного шампанского происходит от французского _Ai_ или _Ау_— городка в департаменте Марна на севере Франции, где в бассейне реки Марны, близ Эперне, располагались первые виноградники.
Пушкинское примечание 25 — не что иное, как отрывок из послания, адресованного брату Льву (четырехстопный хорей, 36 стихов). Этот стихотворный набросок, написанный в начале декабря 1824 г., так и остался неоконченным. Начинается он так: «Что же? Будет ли вино?»
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.