Библиотека книг txt » Набоков Владимир » Читать книгу Комментарий к роману "Евгений Онегин"
   
   
Алфавитный указатель
   
Навигация по сайту
» Главная
» Контакты
» Правообладателям



   
Опрос посетителей
Какой формат книг лучше?

fb2
txt
другой

   
   
Реклама

   
   
О сайте
На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
   
   
Набоков Владимир. Книга: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Страница 71
Все книги писателя Набоков Владимир. Скачать книгу можно по ссылке s




XX


Гм! гм! Читатель благородный,
Здорова ль ваша вся родня?
Позвольте: может быть, угодно
_4_Теперь узнать вам от меня,
Что значит именно родные.
Родные люди вот какие:
Мы их обязаны ласкать,
_8_Любить, душевно уважать
И, по обычаю народа,
О Рождестве их навещать
Или по почте поздравлять,
_12_Чтоб остальное время года
Не думали о нас они…
Итак, дай Бог им долги дни!



1 Ср.: Байрон, «Дон Жуан», XIV, VII, 2: «Gent… reader…»



12—13 Приверженцы биографического подхода усмотрят здесь воспоминание о внезапном отъезде графини Воронцовой с разобиженным супругом из Одессы в Крым (середина июня 1824 г.).



14_…долги_дни!_— Если это выражение переложить на другой северный язык, то получится «lang dags»[570 - «Долгие дни» _(швед.)_].




XXI


Зато любовь красавиц нежных
Надежней дружбы и родства:
Над нею и средь бурь мятежных
_4_Вы сохраняете права.
Конечно так. Но вихорь моды,
Но своенравие природы,
Но мненья светского поток…
_8_А милый пол, как пух, легок.
К тому ж и мнения супруга
Для добродетельной жены
Всегда почтенны быть должны;
_12_Так ваша верная подруга
Бывает вмиг увлечена:
Любовью шутит сатана.



5—8 Выразительность перечислений в этой до странности слабой строфе достигается путем нанизывания фраз, начинающихся с «но»:

Конечно, так. Но вихорь моды,
Но своенравие природы,
Но мненья светского поток…
А милый пол, как пух, легок.




XXII


Кого ж любить? Кому же верить?
Кто не изменит нам один?
Кто все дела, все речи мерит
_4_Услужливо на наш аршин?
Кто клеветы про нас не сеет?
Кто нас заботливо лелеет?
Кому порок наш не беда?
_8_Кто не наскучит никогда?
Призрака суетный искатель,
Трудов напрасно не губя,
Любите самого себя,
_12_Достопочтенный мой читатель!
Предмет достойный: ничего
Любезней, верно, нет его.



5—8 <…>



9—10 <…>



11_Любите_самого_себя…_— Еще одна слабая и банальная строфа. Ср.: Гейне, «Возвращение на родину» («Die Heimkehr», 1823–1824), LXIV, стихи 9, 11, 12, который выразил то же самое гораздо лучше:

Braver Mann!…
…………………………………………….
Schade, dass ich ihn nicht kussen kann!
Denn ich bin selbst dieser brave Mann.[571 - Не молодец ли?.. /… / Расцеловать его, жаль, нельзя: / Ведь молодец-то этот — я _(нем.)_]




XXIII


Что было следствием свиданья?
Увы, не трудно угадать!
Любви безумные страданья
_4_Не перестали волновать
Младой души, печали жадной;
Нет, пуще страстью безотрадной
Татьяна бедная горит;
_8_Ее постели сон бежит;
Здоровье, жизни цвет и сладость,
Улыбка, девственный покой,
Пропало всё, что звук пустой,
_12_И меркнет милой Тани младость:
Так одевает бури тень
Едва рождающийся день.



9—11 Вновь перечисление, напоминающее гл. 2, XXII, 5–8. _Улыбка_оказывается кстати.



13—14 Под исправленным черновиком этой строфы (2370, л. 52) Пушкин, со свойственным ему суеверным отношением к датам, написал:



«1 генв. 1825 31 дек. 1824».


Символы «буря», «день» и т. п. часто использовались Пушкиным как в стихах, так и в прозе, по отношению к собственной судьбе. И не следует забывать, что Татьяна — это двоюродная сестра его Музы (см. гл. 8, V, 11–14). Конечно же, нашелся критик, углядевший в конце романа аллегорию: Пушкин уступает свою Музу не князю N, а бряцающему шпорами генералу Бенкендорфу (см. коммент. к гл. 8, XLVIII, 5)!




XXIV


Увы, Татьяна увядает;
Бледнеет, гаснет и молчит!
Ничто ее не занимает,
_4_Ее души не шевелит.
Качая важно головою,
Соседи шепчут меж собою:
Пора, пора бы замуж ей!..
_8_Но полно. Надо мне скорей
Развеселить воображенье
Картиной счастливой любви.
Невольно, милые мои,
_12_Меня стесняет сожаленье;
Простите мне: я так люблю
Татьяну милую мою!



2_…гаснет._.. — Галлицизм, _se_consume._



11_…милые_мои…_— Поэт обращается к своим друзьям и читателям.



14_Татьяну_милую_мою!_— Создатель Татьяны теперь забудет о ней на двадцать восемь строф (исключая упоминание о грядущих именинах в гл. 4, XLIX), то есть до гл. 5, IV, где начинается тема гадания — сна — именин, заканчивающаяся в гл. 6, III. С точки зрения художественного бремени это значит, что Татьяна страдает и вянет по крайней мере полгода — длится агония, прерываемая посещением пустынного замка Онегина в седьмой главе, после чего мы вместе с Татьяной отправляемся в Москву.




ВАРИАНТЫ

Пушкин набросал несколько версий строфы XXIV.




XXIVA

В тетради 2370, л. 52 об. есть отвергнутый черновик:

Родня качает головою,
Соседи шепчут меж собою:
Пора, пора бы замуж ей!
_8_Мать также мыслит — у друзей
Тихонько требует совета —
Друзья советуют зимой
В Москву подняться всей семьей —
_12_Авось в толпе большого света
Татьяне сыщется жених,
Милей иль счастливей других.




XXIVB

Еще один черновой вариант (2370, л. 53 об.), продолжающий московскую тему:

Старушка очень полюбила
Благоразумный их совет —
В столицу <ехать> положила,
_4_Как только <будет> зимний след.
Уж небо осенью дышало,
Уж реже солнышко блистало…

Продолжается эта строфа как XL, 7—14.

XXIVb, 6 Вариант стиха гласит:

Уж реже <радуга> блистала…

В этот момент Пушкин задался вопросом: что делать дальше с романом, сюжет которого после первого взрыва почти угас? Творческая интуиция подсказала ему отложить рассказ о предполагаемой поездке в Москву. Татьяну отвезут туда лишь в седьмой главе. Из _grands_mouvements_[572 - Повороты сюжета _(фр.)_]первых шести глав (любовь Татьяны к Онегину и кошмарные именины с их трагическими последствиями) второй взрыв должен был начаться в конце четвертой главы.




XXIVC

Черновик в тетради 2370, л. 53 читается так:

Не в первый раз моей Татьяне
Уж называли женихов,
Семейство Л<ариных> заране
_4_Поздравить всякой был готов.
…………………………………………
Ее искали но доселе
Она отказывала всем —
_8_Старуха мать гордилась тем —
Соседи <всех именовали>
И всех по пальцам перечли,
Там до Онегина дошли
_12_<Потом усердно рассуждали>
И предрекали уж развод…
…<много> через год//




XXIVD

Еще в одном черновике (там же) читаем (стихи 1–3):

Но сплетни <скоро перестали>;
Не вздумал свататься жених;
А Таня…



2 Отвергнутое чтение (там же):

Онегин не приехал вновь…




XXIVE

В другом черновике (2370, л. 53 об.) читаем:

Когда повеет к нам весною
И небо вдруг оживлено —
Люблю поспешною рукою
_4_Двойное выставить окно.
С каким-то грустным наслажденьем
Я упиваюсь дуновеньем
<Живой> прохлады — но весна
_8_У нас не радостна — она
Богата грязью не цветами.
Напрасно манит жадный взор
<Лугов> пленительный узор;
_12_Певец не свищет над водами,
Фиалок нет и вместо роз
В полях растоптанный навоз.

(Я беру последние три стиха из статьи в ПСС, 1949, т. V, с. 534)^{100}^.



4_Двойное_выставить_окно._— Русские дома имели, а может быть, и поныне имеют большие створчатые окна с двумя прочными рамами, одну из которых по весне снимали. Слои ваты толщиною в несколько дюймов, проложенные между рамами, заткнутые щели, внутренние ставни беленого дерева, толстые боковые занавеси и шторы с оборками не пропускали холода. Наши «сторм уиндоуз» смотрятся принадлежностью кукольного домика в сравнении со столь надежной защитой.



12_Певец…_— Женский род, «songstress» или «chauntress», был бы более традиционным для соловья английского, но по-русски он мужского рода. В отвергнутом черновике (2370, л. 53 об.) прелестен «бюльбюль», персидский вид соловья, которого Пушкин взял из нудных выхолощенных французских пересказов и переложений восточных сказок, столь популярных в XVIII в.



13—14_…вместо_роз…_навоз._— Отметим здесь «реалистическую» рифму в пику устоявшейся _розы_—_морозы_из XXIVf, 5–6 (см. также коммент, к гл. 4, XLII, 1–3).




XXIVF

В тетради 2370, л. 54 есть еще один черновик:

Что наше северное лето? —
Карикатура южных зим —
Мелькнет и нет — известно это —
4 Хоть мы признаться не хотим
Ни шум дубрав, ни тень, ни розы
В удел нам отданы морозы,
Мятель, свинцовый свод небес,
8 Безлиственный сребристый лес,
<Пустыни ярко снеговые>
Где свищут подрези саней —
<Средь хладно> пасмурных ночей,
12 Кибитки, песни удалые,
Двойные стекла, банный пар —
Халат лежанка и угар.



XXIVe, 5–6 Отметим рифму _розы_—_морозы,_высмеянную Пушкиным в окончательном тексте гл. 4, XLII, 1–3.




XXV


Час от часу плененный боле
Красами Ольги молодой,
Владимир сладостной неволе
_4_Предался полною душой.
Он вечно с ней. В ее покое
Они сидят в потемках двое;
Они в саду, рука с рукой,
_8_Гуляют утренней порой;
И что ж? Любовью упоенный,
В смятенье нежного стыда,
Он только смеет иногда,
_12_Улыбкой Ольги ободренный,
Развитым локоном играть
Иль край одежды целовать.



Все четыре английских переложения этой строфы почему-то особенно отвратительны. Сполдинг заставляет Ленского бродить (rove) с Ольгой «вокруг луга и рощи» (grove) (стих 8), «заигрывать с распущенным локоном» (стих 13); Эльтон отправляет их (стихи 7–8) «в путешествие по саду, сложив руки и вдыхая утренний воздух» (очевидно, некий восточный ритуал). Госпожа Дейч видит их «сидящими в ее комнате, в то время как свет угасает» (стихи 5–6), или идущими на прогулку, «чтоб прелесть сада познавать»; а госпожа Радин переписывает Пушкина так (стихи 9—14):

Ну что же еще? Растерян и охвачен
Стыдом и безнадежно запутавшись в силках,
Самое большее, на что он отважился
(Под смех и поддразнивание Ольги)
Лишь разглаживать выбившийся локон
Иль платье милой целовать.

Очаровательная картинка.




XXVI


Он иногда читает Оле
Нравоучительный роман,
В котором автор знает боле
_4_Природу, чем Шатобриан,
А между тем две, три страницы
(Пустые бредни, небылицы,
Опасные для сердца дев)
_8_Он пропускает, покраснев,
Уединясь от всех далеко,
Они над шахматной доской,
На стол облокотясь, порой
_12_Сидят, задумавшись глубоко,
И Ленский пешкою ладью
Берет в рассеянье свою.



13—14 Где-то видел я — вроде бы в журнале «Живописное обозрение» за 1899 г. — шахматную задачку («Ленский начинает, и Ольга ставит ему мат в один ход»), не без юмора построенную составителем на этом неправильном ходе, решение которой: белая пешка берет белую ладью^{101}^.

Пушкин был посредственным шахматистом и, наверное, проиграл бы Льву Толстому. Кстати, в его библиотеке хранилась прелестная книжица «Шахматная игра» (1824) Александра Петрова, прославленного мастера, с посвящением Пушкину, написанным рукою автора. У него также была книга Франсуа Андре Даникан Филидора «Анализ шахматной игры» (Francois A. D. Philidor, «Analyse du jeu des echecs», 1820).




ВАРИАНТЫ

3—4 Кажется, Пушкин без особой уверенности ссылается здесь на великого Шатобриана.

В черновике (2370, л. 58) читаем (стихи 3–4):

Где скромный Автор <думал боле>
О нравах <чем Шатобриан> —

с отвергнутым чтением стиха 3: «Где скромный немец думал боле» — камушек в огород Августа Лафонтена.



13—14 Отвергнутый черновик (там же), по-моему, можно реконструировать так:

И пешкой своего слона
Берет в рассеяньи она.^{102}^




XXVII


Поедет ли домой: и дома
Он занят Ольгою своей.
Летучие листки альбома
_4_Прилежно украшает ей:
То в них рисует сельски виды,
Надгробный камень, храм Киприды
Или на лире голубка
_8_Пером и красками слегка;
То на листках воспоминанья,
Пониже подписи других,
Он оставляет нежный стих,
_12_Безмолвный памятник мечтанья,
Мгновенной думы долгий след,
Всё тот же после многих лет.



1 <…>



3_Летучие_листки…_— «Летучий» грамматически тождествен _англ._flying_(летящий), а «листок» — _small_leaf,_фр. _feuillet._«Feuille volante» во французском — вложенная страница или форзац, но «летучие листки», ясное дело, не форзацы. _Flying_превращается во _fleeing_(улетающие). Любопытное переплетение смыслов.



5_…сельски_виды…_— Употребление архаической усеченной формы этого прилагательного _(сельски_вместо трехсложного _сельские)_создает эффект стилизации под сентиментальность самого описываемого объекта.




ВАРИАНТ

5—6 Беловая рукопись:

То в нем рисует он цветочек,
В венке два сердца, ручеечек…

Этот ручеечек, два сердца и лира (из черновика) соединяются с надгробным камнем из окончательного текста — вот вам и весь Ленский.




XXVIII


Конечно, вы не раз видали
Уездной барышни альбом,
Что все подружки измарали
_4_С конца, с начала и кругом.
Сюда, назло правописанью,
Стихи без меры, по преданью,
В знак дружбы верной внесены,
_8_Уменьшены, продолжены.
На первом листике встречаешь
_Qu’ecrirez-vous_sur_ces_tablettes;_
И подпись:_t._a._v._Annette;_
_12_А на последнем прочитаешь:
«Кто любит более тебя,
Пусть пишет далее меня».




XXIX


Тут непременно вы найдете
Два сердца, факел и цветки;


Все книги писателя Набоков Владимир. Скачать книгу можно по ссылке
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.




   
   
Поиск по сайту
   
   
Панель управления
   
   
Реклама

   
   
Теги жанров
   
   
Популярные книги
» Книга Подняться на башню. Автора Андронова Лора
» Книга Фелидианин. Автора Андронова Лора
» Книга Сумерки 1. Автора Майер Стефани
» Книга Мушкетер. Автора Яшенин Дмитрий
» Книга Лунная бухта 1(живущий в ночи). Автора Кунц Дин
» Книга Трое из леса. Автора Никитин Юрий
» Книга Женщина на одну ночь. Автора Джеймс Джулия
» Книга Знакомство по интернету. Автора Шилова Юлия
» Книга Дозор 3(пограничное время). Автора Лукьяненко Сергей
» Книга Ричард длинные руки 01(ричард длинные руки). Автора Орловский Гай Юлий