На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
Набоков Владимир. Книга: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Страница 69
12_Ловласов_обветшала_слава…_— Слово французского происхождения, произведенное от имени ричардсоновского злодея из романа «Кларисса Гарлоу»: _un_lovelace_(-ove-_как_—_ov-_в слове «совет»;_—_асе-_как_—_ас-_в слове «лаплас»).
VIII
Кому не скучно лицемерить, Различно повторять одно, Стараться важно в том уверить, _4_В чем все уверены давно, Всё те же слышать возраженья, Уничтожать предрассужденья, Которых не было и нет _8_У девочки в тринадцать лет! Кого не утомят угрозы, Моленья, клятвы, мнимый страх, Записки на шести листах, _12_Обманы, сплетни, кольцы, слезы, Надзоры теток, матерей, И дружба тяжкая мужей!
1, 9_Кому_не_скучно_<…>_Кого_не_утомят…_— Эти риторические местоимения по-русски звучат практически как междометия. <…>
7—8 Интересно, нет ли в конечном слове следующих двух стихов:
Которых не было и нет У девочки в тринадцать лет! —
подсознательного влияния суффикса_—_nette_из эклоги Парни «Час любовного свидания» («L'Heure du berger» in: «Poesies erotiques», bk. 1):
— J'ai quatorze ans, Repond Nicette; Suis trop jeunette Pour les amants.[550 - «Мне четырнадцать, — / Отвечает Нисетта, — /Я слишком молода / Для любви» _(фр.)_]
IX
Так точно думал мой Евгений. Он в первой юности своей Был жертвой бурных заблуждений _4_И необузданных страстей. Привычкой жизни избалован, Одним на время очарован, Разочарованный другим, _8_Желаньем медленно томим, Томим и ветреным успехом, Внимая в шуме и в тиши Роптанье вечное души, _12_Зевоту подавляя смехом: Вот как убил он восемь лет, Утратя жизни лучший цвет.
Эта строфа в черновике (2370, л. 29) первоначально была от первого лица и, возможно, задумывалась как слова Онегина.
1_Так_точно_думал_мой_Евгений._— Вернемся к петербургской юности Евгения и найдем прелестную перекличку между интонациями данного стиха и строки из гл. 1, II, 1: _Так_думал_молодой_повеса._
В целом инструментовка этого четверостишия восхитительна. См. следующий комментарий.
2—4_Он_в_первой_юности_своей_/_Был_жертвой_бурных_заблуждений_/_И_необузданных_страстей._Отметим внутренний ассонанс _первой_—_жертвой_и журчащее бормотание аллитераций (легкая реминисценция морских волн из гл. 1, XXXIII) — все эти _бы,_блу,_бу_в стихах 3–4, изливающиеся в конце мощным потоком.
8, 9_Томим…_— Смысл слова «томим» здесь определить трудно. Угнетен ли герой своими страстями, или же они ему наскучили? Утомлен ли он своими успехами, или они наводят на него тоску? <…>
10_Внимая…_— «Внимать» («to hearken») — строго говоря, подразумевает большее внимание со стороны слушателя, нежели глагол «слушать» («to listen»). «Внимать», как и «hearken», обычно, хоть и не всегда, употребляется с дательным падежом. Пушкин, выбирая между «внимать» и «слушать» и их производными, руководствуется исключительно соображениями метрики. В четырехстопном ямбе «внимать» укладывается в отрезки «нечетный-четный слог» и рифмуется с несметным количеством всевозможных инфинитивов. «Слушать» (используется только с винительным падежом; впрочем, «внимать» иногда тоже — например, гл. 1, XIX, 2) попадает лишь в отрезки «четный-нечетный слог» и имеет лишь две-три подходящих рифмы.
Отметим, что слова, описывающие слуховое восприятие, встречаются в русском языке чаще, чем в английском, а описывающие зрительное — реже.
ВАРИАНТ
Строфа IX первоначально (2370, л. 20 об.) начиналась четверостишием:
Я жертва долгих заблуждений Разврата пламенных страстей, И жажды сильных впечатлений, И бурной юности моей.
Неизвестно, каков был план нашего поэта — то ли продолжать свою исповедь, то ли вложить ее в уста Онегина и обратить к Татьяне; но так или иначе, он опустил этот отрывок, и строфа IX перекроилась в авторский переход, вводящий прямую речь героя.
X
В красавиц он уж не влюблялся, А волочился как-нибудь; Откажут – мигом утешался; _4_Изменят – рад был отдохнуть. Он их искал без упоенья, А оставлял без сожаленья, Чуть помня их любовь и злость. _8_Так точно равнодушный гость На вист вечерний приезжает, Садится; кончилась игра: Он уезжает со двора, _12_Спокойно дома засыпает И сам не знает поутру, Куда поедет ввечеру.
2_…волочился…_— Глагол «волочиться» (есть также и субстантивные формы — «волокитство» и «волокита», м. р.) имеет чуть иной смысловой оттенок, нежели более или менее эквивалентные ему английские обороты «to dangle after petticoats» (бегать за юбками), «to dally with» (флиртовать), «to court a woman» (ухаживать за дамой) и т. п. В нем больше от «тащить себя», нежели от «тянуть себя»; ведь на самом деле он образован от глагола «влачить», «волочить», означающего «тащить по земле» (кстати, существительное «волокита» женского рода означает «промедление», «оттягивание»). Пушкин использует глагол «волочиться» еще в двух пассажах из _ЕО:_гл. 6, XLIII, 8 и гл. 8, III, 12. Ср.: французское «se trainer»[551 - «Тянуться, тащиться» _(фр.)_] имеет также значения «se mouvoir a genoux»[552 - «Становиться на колени» _(фр.)_] и «se prosterner aux pieds d'une femme»[553 - «Падать к ногам дамы» _(фр.)_].
XI
Но, получив посланье Тани, Онегин живо тронут был: Язык девических мечтаний _4_В нем думы роем возмутил; И вспомнил он Татьяны милой И бледный цвет, и вид унылый; И в сладостный, безгрешный сон _8_Душою погрузился он. Быть может, чувствий пыл старинный Им на минуту овладел; Но обмануть он не хотел _12_Доверчивость души невинной. Теперь мы в сад перелетим, Где встретилась Татьяна с ним.
7_И_в_сладостный,_безгрешный_сон…_— Слово «сон» в своем обычном смысле означает «состояние сна» или «то, что снится»; в последнем случае оно синонимично существительному «сновидение», «видение во сне». Однако в поэзии оно постоянно используется как заменитель слова «мечта». «Сон» хорошо рифмуется в именительном падеже единственного числа, еще лучше — во всех падежах множественного числа («сны», «снов» и т. д.), а родительный падеж («сна») умножает ряды гигантского и мощного племени рифмующихся слов с окончанием_—_на._
XII
Минуты две они молчали, Но к ней Онегин подошел И молвил: «Вы ко мне писали, _4_Не отпирайтесь. Я прочел Души доверчивой признанья, Любви невинной излиянья; Мне ваша искренность мила; _8_Она в волненье привела Давно умолкнувшие чувства; Но вас хвалить я не хочу; Я за нее вам отплачу _12_Признаньем также без искусства; Примите исповедь мою: Себя на суд вам отдаю.
1_Минуты_две…_— «Около двух минут», «минуту или две»; но это ложный буквализм. Вряд ли можно вообразить двух людей, стоящих лицом к лицу в полном молчании более пятнадцати секунд.
13_Примите_исповедь_мою…_— Та же строчка (873) есть у Баратынского в поэме «Наложница». См. коммент. к гл. 2, XXXVII, I.
XIII
Когда бы жизнь домашним кругом Я ограничить захотел; Когда б мне быть отцом, супругом _4_Приятный жребий повелел; Когда б семейственной картиной Пленился я хоть миг единой, — То, верно б, кроме вас одной, _8_Невесты не искал иной. Скажу без блесток мадригальных: Нашед мой прежний идеал, Я, верно б, вас одну избрал _12_В подруги дней моих печальных, Всего прекрасного в залог, И был бы счастлив… сколько мог!
XIV
Но я не создан для блаженства; Ему чужда душа моя; Напрасны ваши совершенства: _4_Их вовсе недостоин я. Поверьте (совесть в том порукой), Супружество нам будет мукой. Я, сколько ни любил бы вас, _8_Привыкнув, разлюблю тотчас; Начнете плакать: ваши слезы Не тронут сердца моего, А будут лишь бесить его. _12_Судите ж вы, какие розы Нам заготовит Гименей И, может быть, на много дней.
5_…совесть_в_том_порукой…_— См. мой коммент. к гл. 3, Письмо Татьяны, 78 (после коммент. к строфе XXXI).
9—14 Ср.: Сенанкур, «Оберман», Письмо XLV: «…c'est une misere a laquelle on ne peut esperer de terme, de ne pouvoir que plaindre celle… qui n'oppose a notre indignation que des larmes pieuses…»[554 - «…Это несчастье, которому не видно конца, и можно только жалеть ту… которая нашему негодованию противопоставляет лишь благочестивые слезы…» _(фр.)_]
XV
Что может быть на свете хуже Семьи, где бедная жена Грустит о недостойном муже, _4_И днем и вечером одна; Где скучный муж, ей цену зная (Судьбу, однако ж, проклиная), Всегда нахмурен, молчалив, _8_Сердит и холодно-ревнив! Таков я. И того ль искали Вы чистой, пламенной душой, Когда с такою простотой, _12_С таким умом ко мне писали? Ужели жребий вам такой Назначен строгою судьбой?
XVI
Мечтам и годам нет возврата; Не обновлю души моей… Я вас люблю любовью брата _4_И, может быть, еще нежней. Послушайте ж меня без гнева: Сменит не раз младая дева Мечтами легкие мечты; _8_Так деревцо свои листы Меняет с каждою весною. Так, видно, небом суждено. Полюбите вы снова: но… _12_Учитесь властвовать собою: Не всякий вас, как я, поймет; К беде неопытность ведет».
7_Мечтами_легкие_мечты…_— Эпитет относится к обоим существительным, — к такому выводу можно прийти, руководствуясь если не грамматическими, то логическими соображениями.
10—11 Рифма не вполне оригинальная _(суждено_—_но),_с некоей дидактической паузой после стиха 11.
ВАРИАНТЫ
XII–XVI
Небольшая проповедь Онегина сперва была намечена в той же манере, что и наброски к Письму Татьяны. (Лично мне вполне ясно, что одно время Пушкин мыслил ответ Онегина Татьяне в виде письма.) Вот набросок этих прозаических строк (2370, л. 71 об.):
«Когда б я думал о браке, когда бы мирная семейственная жизнь нравилась моему воображению то я бы вас выбрал никого другого… я бы в вас нашел [ср. XIII]… Но я не создан для блаженства [ср. XIV]… не достоин… Мне ли соединить мою судьбу с вами [ср. XV]… Вы меня избрали, вероятно я первый ваш _passion,_но уверены ли… Позвольте вам совет дать [ср. XVI]».
Иные фрагменты незаконченных строф, имеющих отношение к монологу Онегина, обнаруживаются в тетради 2370, л. 41:
А (СТИХ 1)
Я вам открылся беспритворно…
В (СТИХИ 1–5)
Нет я не изверг сладострастный: Я устыдился б обмануть Доверчивость души прекрасной ……………………………………………<грудь> Нет вы достойны быть любимой…
С (СТИХИ 1–7)
Не все [конечно] нет сомненья …………………………………………….. Найти возможно исключенья И вы живой тому пример — Но вообще клянусь пред вами — Что женщины не знают сами Зачем они…
D (СТИХИ 6—10)
Прельщенный вашей красотою Воображением умом… …………………………………………….. Как ищет изверг сладострастный Минуты неги в чем-нибудь…
XVII
Так проповедовал Евгений. Сквозь слез не видя ничего, Едва дыша, без возражений, _4_Татьяна слушала его. Он подал руку ей. Печально (Как говорится, машинально) Татьяна молча оперлась, _8_Головкой томною склонясь; Пошли домой вкруг огорода; Явились вместе, и никто Не вздумал им пенять на то: _12_Имеет сельская свобода Свои счастливые права, Как и надменная Москва.
2 Этот стих нелепо переложен госпожой Дейч так: «И ослепленная слезами, что, неутертые, блистали / В ее больших темных глазах».
6_Как_говорится,_машинально…_— Модный галлицизм того времени, _machinalement,_узаконенный Французской академией в 1740 г. Произношение и написание его не вполне устоялись в России _(машинально_—_махинально)._Вяземский 30 мая (или апреля) 1820 г. в письме к Пушкину пишет «махинально» (от «махина» вместо «машина»); ныне эта форма употребляется лишь с шутливым оттенком. Сам Пушкин в черновике строфы XVII, 6 (2370, л. 51 об.) тоже пишет «махинально».
Как галлицизм встречается и в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение» (1813, т. 3, гл. I). Элизабет Беннет осматривает Пемберли, усадьбу мистера Дарси, в его отсутствие, узнавая много хорошего о хозяине от разговорчивой миссис Рейнольдс, экономки, как вдруг откуда ни возьмись появляется сам Дарси и задает Элизабет разнообразные вопросы, на которые та отвечает «mechanically» — «механически» (то же самое, что «машинально»).
_7_Головкой_томною_склонясь…_— Здесь используется слово «головка», а не «головушка», как в гл. 3, XXXII, 5 (см. коммент.)
8 В издании 1837 г. опечатка: «пошла» вместо правильного «пошли».
XVIIA
В минуту раздражения своими соседками Пушкин сочинил строфу, которую впоследствии забраковал (2370, л. 51 об.):
Но ты — губерния Псковская, Теплица юных дней моих, Что может быть, страна глухая, _4_Несносней барышень твоих? Меж ими нет — замечу кстати — Ни тонкой вежливости знати Ни <ветрености> милых шлюх — _8_Я уважая русский дух, Простил бы им их сплетни, чванство, Фамильных шуток остроту, Порою зуб нечистоту, _12_<И непристойность и> жеманство, Но как простить им <модный> бред И неуклюжий этикет?
1_Но_ты_—_губерния_Псковская…_— Важно отметить, что отвергнутое чтение строфы XVIIa, 1 звучит так: _Но_есть_губерния_Псковская;_следовательно, Псковская губерния никакого отношения к Лариным не имела.
11_Порою_зуб…_— Некоторые издания дают «Пороки зуб». В отвергнутом варианте стиха 11 было «Белья и зуб нечистоту». Все вместе создает отталкивающее впечатление, особенно если представим себе барышень Осиповых («toutes mauvaises»[555 - «Дурнушки» _(фр.)_]).
XVIII
Вы согласитесь, мой читатель, Что очень мило поступил С печальной Таней наш приятель; _4_Не в первый раз он тут явил Души прямое благородство, Хотя людей недоброхотство В нем не щадило ничего: _8_Враги его, друзья его (Что, может быть, одно и то же) Его честили так и сяк. Врагов имеет в мире всяк, _12_Но от друзей спаси нас, Боже! Уж эти мне друзья, друзья! Об них недаром вспомнил я.
4—7 Эхо этого пассажа обнаруживается в гл. 8, IX. Назначение обоих фрагментов чисто структурное. В данном случае это не переход от одной темы к другой. Далее идет отступление (от XVIII, 12–14 до XXII: от «друзей» через «родных» и «красавиц нежных» к «самому себе»).
13_Уж_эти_мне_друзья…_— Здесь интонация менее сердечная, чем в начальном стихе гл. 3, I, где использован тот же самый восклицательный оборот _(Уж_эти_мне_поэты!)._Повтор слова «друзья» усугубляет критический и горький тон настоящего пассажа (автор осуждающе качает головой).
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.