Библиотека книг txt » Набоков Владимир » Читать книгу Комментарий к роману "Евгений Онегин"
   
   
Алфавитный указатель
   
Навигация по сайту
» Главная
» Контакты
» Правообладателям



   
Опрос посетителей
Что Вы делаете на сайте?

Качаю книги в txt формате
Качаю книги в zip формате
Читаю книги онлайн с сайта
Периодически захожу и проверяю сайт на наличие новых книг
Нету нужной книги на сайте :(

   
   
Реклама

   
   
О сайте
На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
   
   
Набоков Владимир. Книга: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Страница 69
Все книги писателя Набоков Владимир. Скачать книгу можно по ссылке s

Со славой красных каблуков
И величавых париков.



12_Ловласов_обветшала_слава…_— Слово французского происхождения, произведенное от имени ричардсоновского злодея из романа «Кларисса Гарлоу»: _un_lovelace_(-ove-_как_—_ov-_в слове «совет»;_—_асе-_как_—_ас-_в слове «лаплас»).




VIII


Кому не скучно лицемерить,
Различно повторять одно,
Стараться важно в том уверить,
_4_В чем все уверены давно,
Всё те же слышать возраженья,
Уничтожать предрассужденья,
Которых не было и нет
_8_У девочки в тринадцать лет!
Кого не утомят угрозы,
Моленья, клятвы, мнимый страх,
Записки на шести листах,
_12_Обманы, сплетни, кольцы, слезы,
Надзоры теток, матерей,
И дружба тяжкая мужей!



1, 9_Кому_не_скучно_<…>_Кого_не_утомят…_— Эти риторические местоимения по-русски звучат практически как междометия. <…>



7—8 Интересно, нет ли в конечном слове следующих двух стихов:

Которых не было и нет
У девочки в тринадцать лет! —

подсознательного влияния суффикса_—_nette_из эклоги Парни «Час любовного свидания» («L'Heure du berger» in: «Poesies erotiques», bk. 1):

— J'ai quatorze ans,
Repond Nicette;
Suis trop jeunette
Pour les amants.[550 - «Мне четырнадцать, — / Отвечает Нисетта, — /Я слишком молода / Для любви» _(фр.)_]




IX


Так точно думал мой Евгений.
Он в первой юности своей
Был жертвой бурных заблуждений
_4_И необузданных страстей.
Привычкой жизни избалован,
Одним на время очарован,
Разочарованный другим,
_8_Желаньем медленно томим,
Томим и ветреным успехом,
Внимая в шуме и в тиши
Роптанье вечное души,
_12_Зевоту подавляя смехом:
Вот как убил он восемь лет,
Утратя жизни лучший цвет.



Эта строфа в черновике (2370, л. 29) первоначально была от первого лица и, возможно, задумывалась как слова Онегина.



1_Так_точно_думал_мой_Евгений._— Вернемся к петербургской юности Евгения и найдем прелестную перекличку между интонациями данного стиха и строки из гл. 1, II, 1: _Так_думал_молодой_повеса._

В целом инструментовка этого четверостишия восхитительна. См. следующий комментарий.



2—4_Он_в_первой_юности_своей_/_Был_жертвой_бурных_заблуждений_/_И_необузданных_страстей._Отметим внутренний ассонанс _первой_—_жертвой_и журчащее бормотание аллитераций (легкая реминисценция морских волн из гл. 1, XXXIII) — все эти _бы,_блу,_бу_в стихах 3–4, изливающиеся в конце мощным потоком.



8, 9_Томим…_— Смысл слова «томим» здесь определить трудно. Угнетен ли герой своими страстями, или же они ему наскучили? Утомлен ли он своими успехами, или они наводят на него тоску? <…>



10_Внимая…_— «Внимать» («to hearken») — строго говоря, подразумевает большее внимание со стороны слушателя, нежели глагол «слушать» («to listen»). «Внимать», как и «hearken», обычно, хоть и не всегда, употребляется с дательным падежом. Пушкин, выбирая между «внимать» и «слушать» и их производными, руководствуется исключительно соображениями метрики. В четырехстопном ямбе «внимать» укладывается в отрезки «нечетный-четный слог» и рифмуется с несметным количеством всевозможных инфинитивов. «Слушать» (используется только с винительным падежом; впрочем, «внимать» иногда тоже — например, гл. 1, XIX, 2) попадает лишь в отрезки «четный-нечетный слог» и имеет лишь две-три подходящих рифмы.

Отметим, что слова, описывающие слуховое восприятие, встречаются в русском языке чаще, чем в английском, а описывающие зрительное — реже.




ВАРИАНТ

Строфа IX первоначально (2370, л. 20 об.) начиналась четверостишием:

Я жертва долгих заблуждений
Разврата пламенных страстей,
И жажды сильных впечатлений,
И бурной юности моей.

Неизвестно, каков был план нашего поэта — то ли продолжать свою исповедь, то ли вложить ее в уста Онегина и обратить к Татьяне; но так или иначе, он опустил этот отрывок, и строфа IX перекроилась в авторский переход, вводящий прямую речь героя.




X


В красавиц он уж не влюблялся,
А волочился как-нибудь;
Откажут – мигом утешался;
_4_Изменят – рад был отдохнуть.
Он их искал без упоенья,
А оставлял без сожаленья,
Чуть помня их любовь и злость.
_8_Так точно равнодушный гость
На вист вечерний приезжает,
Садится; кончилась игра:
Он уезжает со двора,
_12_Спокойно дома засыпает
И сам не знает поутру,
Куда поедет ввечеру.



2_…волочился…_— Глагол «волочиться» (есть также и субстантивные формы — «волокитство» и «волокита», м. р.) имеет чуть иной смысловой оттенок, нежели более или менее эквивалентные ему английские обороты «to dangle after petticoats» (бегать за юбками), «to dally with» (флиртовать), «to court a woman» (ухаживать за дамой) и т. п. В нем больше от «тащить себя», нежели от «тянуть себя»; ведь на самом деле он образован от глагола «влачить», «волочить», означающего «тащить по земле» (кстати, существительное «волокита» женского рода означает «промедление», «оттягивание»). Пушкин использует глагол «волочиться» еще в двух пассажах из _ЕО:_гл. 6, XLIII, 8 и гл. 8, III, 12. Ср.: французское «se trainer»[551 - «Тянуться, тащиться» _(фр.)_] имеет также значения «se mouvoir a genoux»[552 - «Становиться на колени» _(фр.)_] и «se prosterner aux pieds d'une femme»[553 - «Падать к ногам дамы» _(фр.)_].




XI


Но, получив посланье Тани,
Онегин живо тронут был:
Язык девических мечтаний
_4_В нем думы роем возмутил;
И вспомнил он Татьяны милой
И бледный цвет, и вид унылый;
И в сладостный, безгрешный сон
_8_Душою погрузился он.
Быть может, чувствий пыл старинный
Им на минуту овладел;
Но обмануть он не хотел
_12_Доверчивость души невинной.
Теперь мы в сад перелетим,
Где встретилась Татьяна с ним.



2_…живо_тронут…_— Галлицизм, _vivement_touche_— «сильно взволнован».



4<…>



7_И_в_сладостный,_безгрешный_сон…_— Слово «сон» в своем обычном смысле означает «состояние сна» или «то, что снится»; в последнем случае оно синонимично существительному «сновидение», «видение во сне». Однако в поэзии оно постоянно используется как заменитель слова «мечта». «Сон» хорошо рифмуется в именительном падеже единственного числа, еще лучше — во всех падежах множественного числа («сны», «снов» и т. д.), а родительный падеж («сна») умножает ряды гигантского и мощного племени рифмующихся слов с окончанием_—_на._




XII


Минуты две они молчали,
Но к ней Онегин подошел
И молвил: «Вы ко мне писали,
_4_Не отпирайтесь. Я прочел
Души доверчивой признанья,
Любви невинной излиянья;
Мне ваша искренность мила;
_8_Она в волненье привела
Давно умолкнувшие чувства;
Но вас хвалить я не хочу;
Я за нее вам отплачу
_12_Признаньем также без искусства;
Примите исповедь мою:
Себя на суд вам отдаю.



1_Минуты_две…_— «Около двух минут», «минуту или две»; но это ложный буквализм. Вряд ли можно вообразить двух людей, стоящих лицом к лицу в полном молчании более пятнадцати секунд.



13_Примите_исповедь_мою…_— Та же строчка (873) есть у Баратынского в поэме «Наложница». См. коммент. к гл. 2, XXXVII, I.




XIII


Когда бы жизнь домашним кругом
Я ограничить захотел;
Когда б мне быть отцом, супругом
_4_Приятный жребий повелел;
Когда б семейственной картиной
Пленился я хоть миг единой, —
То, верно б, кроме вас одной,
_8_Невесты не искал иной.
Скажу без блесток мадригальных:
Нашед мой прежний идеал,
Я, верно б, вас одну избрал
_12_В подруги дней моих печальных,
Всего прекрасного в залог,
И был бы счастлив… сколько мог!




XIV


Но я не создан для блаженства;
Ему чужда душа моя;
Напрасны ваши совершенства:
_4_Их вовсе недостоин я.
Поверьте (совесть в том порукой),
Супружество нам будет мукой.
Я, сколько ни любил бы вас,
_8_Привыкнув, разлюблю тотчас;
Начнете плакать: ваши слезы
Не тронут сердца моего,
А будут лишь бесить его.
_12_Судите ж вы, какие розы
Нам заготовит Гименей
И, может быть, на много дней.



5_…совесть_в_том_порукой…_— См. мой коммент. к гл. 3, Письмо Татьяны, 78 (после коммент. к строфе XXXI).



9—14 Ср.: Сенанкур, «Оберман», Письмо XLV: «…c'est une misere a laquelle on ne peut esperer de terme, de ne pouvoir que plaindre celle… qui n'oppose a notre indignation que des larmes pieuses…»[554 - «…Это несчастье, которому не видно конца, и можно только жалеть ту… которая нашему негодованию противопоставляет лишь благочестивые слезы…» _(фр.)_]




XV


Что может быть на свете хуже
Семьи, где бедная жена
Грустит о недостойном муже,
_4_И днем и вечером одна;
Где скучный муж, ей цену зная
(Судьбу, однако ж, проклиная),
Всегда нахмурен, молчалив,
_8_Сердит и холодно-ревнив!
Таков я. И того ль искали
Вы чистой, пламенной душой,
Когда с такою простотой,
_12_С таким умом ко мне писали?
Ужели жребий вам такой
Назначен строгою судьбой?




XVI


Мечтам и годам нет возврата;
Не обновлю души моей…
Я вас люблю любовью брата
_4_И, может быть, еще нежней.
Послушайте ж меня без гнева:
Сменит не раз младая дева
Мечтами легкие мечты;
_8_Так деревцо свои листы
Меняет с каждою весною.
Так, видно, небом суждено.
Полюбите вы снова: но…
_12_Учитесь властвовать собою:
Не всякий вас, как я, поймет;
К беде неопытность ведет».



7_Мечтами_легкие_мечты…_— Эпитет относится к обоим существительным, — к такому выводу можно прийти, руководствуясь если не грамматическими, то логическими соображениями.



10—11 Рифма не вполне оригинальная _(суждено_—_но),_с некоей дидактической паузой после стиха 11.




ВАРИАНТЫ


XII–XVI

Небольшая проповедь Онегина сперва была намечена в той же манере, что и наброски к Письму Татьяны. (Лично мне вполне ясно, что одно время Пушкин мыслил ответ Онегина Татьяне в виде письма.) Вот набросок этих прозаических строк (2370, л. 71 об.):



«Когда б я думал о браке, когда бы мирная семейственная жизнь нравилась моему воображению то я бы вас выбрал никого другого… я бы в вас нашел [ср. XIII]… Но я не создан для блаженства [ср. XIV]… не достоин… Мне ли соединить мою судьбу с вами [ср. XV]… Вы меня избрали, вероятно я первый ваш _passion,_но уверены ли… Позвольте вам совет дать [ср. XVI]».


Иные фрагменты незаконченных строф, имеющих отношение к монологу Онегина, обнаруживаются в тетради 2370, л. 41:

А (СТИХ 1)

Я вам открылся беспритворно…

В (СТИХИ 1–5)

Нет я не изверг сладострастный:
Я устыдился б обмануть
Доверчивость души прекрасной
……………………………………………<грудь>
Нет вы достойны быть любимой…

С (СТИХИ 1–7)

Не все [конечно] нет сомненья
……………………………………………..
Найти возможно исключенья
И вы живой тому пример —
Но вообще клянусь пред вами —
Что женщины не знают сами
Зачем они…

D (СТИХИ 6—10)

Прельщенный вашей красотою
Воображением умом…
……………………………………………..
Как ищет изверг сладострастный
Минуты неги в чем-нибудь…




XVII


Так проповедовал Евгений.
Сквозь слез не видя ничего,
Едва дыша, без возражений,
_4_Татьяна слушала его.
Он подал руку ей. Печально
(Как говорится, машинально)
Татьяна молча оперлась,
_8_Головкой томною склонясь;
Пошли домой вкруг огорода;
Явились вместе, и никто
Не вздумал им пенять на то:
_12_Имеет сельская свобода
Свои счастливые права,
Как и надменная Москва.



2 Этот стих нелепо переложен госпожой Дейч так: «И ослепленная слезами, что, неутертые, блистали / В ее больших темных глазах».



6_Как_говорится,_машинально…_— Модный галлицизм того времени, _machinalement,_узаконенный Французской академией в 1740 г. Произношение и написание его не вполне устоялись в России _(машинально_—_махинально)._Вяземский 30 мая (или апреля) 1820 г. в письме к Пушкину пишет «махинально» (от «махина» вместо «машина»); ныне эта форма употребляется лишь с шутливым оттенком. Сам Пушкин в черновике строфы XVII, 6 (2370, л. 51 об.) тоже пишет «махинально».

Как галлицизм встречается и в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение» (1813, т. 3, гл. I). Элизабет Беннет осматривает Пемберли, усадьбу мистера Дарси, в его отсутствие, узнавая много хорошего о хозяине от разговорчивой миссис Рейнольдс, экономки, как вдруг откуда ни возьмись появляется сам Дарси и задает Элизабет разнообразные вопросы, на которые та отвечает «mechanically» — «механически» (то же самое, что «машинально»).



_7_Головкой_томною_склонясь…_— Здесь используется слово «головка», а не «головушка», как в гл. 3, XXXII, 5 (см. коммент.)



8 В издании 1837 г. опечатка: «пошла» вместо правильного «пошли».




XVIIA

В минуту раздражения своими соседками Пушкин сочинил строфу, которую впоследствии забраковал (2370, л. 51 об.):

Но ты — губерния Псковская,
Теплица юных дней моих,
Что может быть, страна глухая,
_4_Несносней барышень твоих?
Меж ими нет — замечу кстати —
Ни тонкой вежливости знати
Ни <ветрености> милых шлюх —
_8_Я уважая русский дух,
Простил бы им их сплетни, чванство,
Фамильных шуток остроту,
Порою зуб нечистоту,
_12_<И непристойность и> жеманство,
Но как простить им <модный> бред
И неуклюжий этикет?



1_Но_ты_—_губерния_Псковская…_— Важно отметить, что отвергнутое чтение строфы XVIIa, 1 звучит так: _Но_есть_губерния_Псковская;_следовательно, Псковская губерния никакого отношения к Лариным не имела.



11_Порою_зуб…_— Некоторые издания дают «Пороки зуб». В отвергнутом варианте стиха 11 было «Белья и зуб нечистоту». Все вместе создает отталкивающее впечатление, особенно если представим себе барышень Осиповых («toutes mauvaises»[555 - «Дурнушки» _(фр.)_]).




XVIII


Вы согласитесь, мой читатель,
Что очень мило поступил
С печальной Таней наш приятель;
_4_Не в первый раз он тут явил
Души прямое благородство,
Хотя людей недоброхотство
В нем не щадило ничего:
_8_Враги его, друзья его
(Что, может быть, одно и то же)
Его честили так и сяк.
Врагов имеет в мире всяк,
_12_Но от друзей спаси нас, Боже!
Уж эти мне друзья, друзья!
Об них недаром вспомнил я.



4—7 Эхо этого пассажа обнаруживается в гл. 8, IX. Назначение обоих фрагментов чисто структурное. В данном случае это не переход от одной темы к другой. Далее идет отступление (от XVIII, 12–14 до XXII: от «друзей» через «родных» и «красавиц нежных» к «самому себе»).



13_Уж_эти_мне_друзья…_— Здесь интонация менее сердечная, чем в начальном стихе гл. 3, I, где использован тот же самый восклицательный оборот _(Уж_эти_мне_поэты!)._Повтор слова «друзья» усугубляет критический и горький тон настоящего пассажа (автор осуждающе качает головой).


Все книги писателя Набоков Владимир. Скачать книгу можно по ссылке
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.




   
   
Поиск по сайту
   
   
Панель управления
   
   
Реклама

   
   
Теги жанров
   
   
Популярные книги
» Книга Подняться на башню. Автора Андронова Лора
» Книга Фелидианин. Автора Андронова Лора
» Книга Сумерки 1. Автора Майер Стефани
» Книга Мушкетер. Автора Яшенин Дмитрий
» Книга Лунная бухта 1(живущий в ночи). Автора Кунц Дин
» Книга Трое из леса. Автора Никитин Юрий
» Книга Женщина на одну ночь. Автора Джеймс Джулия
» Книга Знакомство по интернету. Автора Шилова Юлия
» Книга Дозор 3(пограничное время). Автора Лукьяненко Сергей
» Книга Ричард длинные руки 01(ричард длинные руки). Автора Орловский Гай Юлий