Библиотека книг txt » Набоков Владимир » Читать книгу Комментарий к роману "Евгений Онегин"
   
   
Алфавитный указатель
   
Навигация по сайту
» Главная
» Контакты
» Правообладателям



   
Опрос посетителей
Какой формат книг лучше?

fb2
txt
другой

   
   
Реклама

   
   
О сайте
На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
   
   
Набоков Владимир. Книга: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Страница 68
Все книги писателя Набоков Владимир. Скачать книгу можно по ссылке s

You're the lightest, Milligan.

Разыграйтесь, девицы,
Разгуляйтесь, милые!



3-4 <…>


ВАРИАНТ

В тетради 2370 (л. 19 об.) поверх окончательного текста песни имеется черновик первого варианта, состоящий из четырех четверостиший, написанных чередующимся четырехстопным и трехстопным хореем с парными женскими рифмами:

Вышла Дуня на дорогу,
Помолившись Богу —
Дуня плачет, завывает
_4_Друга провожает.
Друг поехал на чужбину,
Дальнюю сторонку…
Ох уж эта мне чужбина
_8_Горькая кручина!
На чужбине молодицы,
Красные девицы;
Осталась я молодая
_12_Горькою вдовицей —
Вспомяни меня младую,
Аль я приревную;
Вспомяни меня заочно,
Хоть и не нарочно.




XL


Они поют, и, с небреженьем
Внимая звонкий голос их,
Ждала Татьяна с нетерпеньем,
_4_Чтоб трепет сердца в ней затих,
Чтобы прошло ланит пыланье.
Но в персях то же трепетанье,
И не проходит жар ланит,
_8_Но ярче, ярче лишь горит…
Так бедный мотылек и блещет,
И бьется радужным крылом,
Плененный школьным шалуном;
_12_Так зайчик в озими трепещет,
Увидя вдруг издалека
В кусты припадшего стрелка.



1_Они_поют…_— Схожая классическая интонация встречается и в других местах у Пушкина, например после татарской песни ханских жен в «Бахчисарайском фонтане».

Пушкин, желая использовать в _ЕО_сочиненную им песню сборщиц ягод, колебался, надо ли заставлять Татьяну слушать ее (что при сложившихся обстоятельствах было бы странно), или, напротив, не обращать на нее внимания (но тогда читатель едва ли ею заинтересуется). В черновике строфы — «песню разносит эхо в поле» и «Татьяна внемлет поневоле».



5—6_Чтобы_прошло_ланит_пыланье._/Но_в_персях_то_же_трепетанье…_— Обратите внимание на аллитерацию _ло-ла-ла_при описании ланит и _пер-то-тре-пе-та,_когда речь идет о персях. Мелодика оправдывает поэтическую банальность, которая, например, звучит столь бессмысленно в немузыкальной «Весне» Томсона (стихи 968–969):

…her wishing bosom heaves
With palpitations wild…[539 - …И жаждущая грудь ее вздымается / В диком трепетанье _(англ.)_]




ВАРИАНТ

9—11 В отвергнутой беловой рукописи мотылек выглядит чуть иначе:

Так мотылек невольно блещет
За лапки пойман шалуном
Как хороши эти «лапки»!




XLI


Но наконец она вздохнула
И встала со скамьи своей;
Пошла, но только повернула
_4_В аллею, прямо перед ней,
Блистая взорами, Евгений
Стоит подобно грозной тени,
И, как огнем обожжена,
_8_Остановилася она.
Но следствия нежданной встречи
Сегодня, милые друзья,
Пересказать не в силах я;
_12_Мне должно после долгой речи
И погулять и отдохнуть:
Докончу после как-нибудь.



5—6 Следует отметить, что в этот летний день 1820 г. Татьяна воспринимает Онегина как некий демонический образ готического романа или байронической поэмы, то есть скорее в духе гл. 3, XII, где дается перечень читанного Онегиным в 1820 г. (то же, что читали барышни в 1824-м, когда Пушкин сочинял эту строфу), а не в духе гл 3, IX, где приводится список излюбленных книг Татьяны до весны 1821 г., когда в кабинете Онегина она впервые познакомится с Мэтьюрином и Байроном (гл. 7).



8_Остановилася_она._— Это повторится во сне Татьяны (гл. 5, XI, 14). Между прочим, небезынтересно отметить один из случаев, когда русская строка в _ЕО,_состоящая из восьми слогов при точном переводе на английский сокращается как минимум до двух. Другой такой пример: «Благословенные края» в «Путешествии Онегина» (XXIII, 14)

С другой стороны, в _ЕО_существуют и такие примеры, когда строка русского текста в восемь слогов обретает точный эквивалент в гекзаметре на английском.



12—14 В переводе Трессана третья песнь «Неистового Роланда» Ариосто (если пользоваться языком, на котором его читал Пушкин) завершается следующим образом: «Vous en apprendrez le sujet [внезапный крик в гостинице]; mais ce ne sera que dans le chant suivant, car il est temps que ma voix se repose»[540 - «Вы узнаете, о чем идет речь, но только в следующей песне, ибо пора отдохнуть моему голосу» _(фр.)_].

В одном месте поэмы говорится о «poissons souvent troubles dans leurs amours secrets»[541 - «Рыбы, которым часто мешают в их тайных любовных утехах» _(фр.)_] (песнь VII), что всегда приводило меня в недоумение. А в песне X (всего их сорок шесть) Анжелика лежит, распростершись на каком-то песке «toute nue… sans un seul voile qui put couvrir les lys et les roses vermeilles places a propos»[542 - «Совершенно обнаженная без всякого покрова, который скрыл бы лилии и алые розы, прекрасно расположенные» _(фр.)_], галльская символика, которую читатель может также встретить в первых русских силлабо-тонических стихах (Тредиаковского, Ломоносова), как и в отрывке из «Первого снега» П. Вяземского, который Пушкин вспоминает в связи с гл. 5, III (см. мой коммент. к гл. 5, III, 6), где, впрочем, она относится к физиономическому цветнику:

Румяных щек твоих свежей алеют розы,
И лилия свежей белеет на челе.

Ср.: Томас Кемпион, «Четвертая книга песен», VII:

Ее лицо подобно саду,
Где роз и лилий собран цвет…




***

Пушкин датировал окончание главы, написав название месяца по-русски (а не по-французски, как ранее) — «2 окт. 1825».




ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ





Эпиграф




LA MORALE EST DANS LA NATURE DES CHOSES.

    NECKER



_La_morale_est_dans_la_nature_des_choses._/_Necker_[543 - Нравственность в природе вещей. Неккер _(фр.)_]: «La morale doit etre placee au-dessus du calcul La morale est la nature des choses dans l'ordre intellectuel; et comme, dans l'ordre physique, le calcul part de la nature des choses, et ne peut y apporter aucun changement, il doit, dans l'ordre intellectuel, partir de la meme donnee, c'est-a-dire, de la morale» (Mme de Stael, «De la Litterature», 1818 edn., vol. 2, pt. II, ch. 6; p. 226) [544 - «Нравственность надо ставить выше расчета. Нравственность в природе вещей в духовном плане; и как в плане материальном, расчет вытекает из природы вещей и ничего не может в ней изменить, так и в духовном плане он должен вытекать из тех же данных, то есть из нравственности» (Мадам де Сталь, «О литературе») _(фр.)_].

«Vous avez trop d'esprit, disoit un jour M. Necker a Mirabeau, pour ne pas reconnoitre tot ou tard que la morale est dans la nature des choses» (Mme de Stael, «Considerations sur les principaux evenemens de la Revolution francaise», 1818, pt. II, ch. 20; «OEuvres», vol. 12, p. 404)[545 - «Вы слишком умны, — сказал однажды Неккер Мирабо, — чтобы не признать рано или поздно, что нравственность — в природе вещей» (Мадам де Сталь, «Заметки об основных событиях Французской революции») _(фр.)_].

Пушкин закончил четвертую главу 3 января 1826 г., через несколько дней после того, как узнал о восстании декабристов. Поэтому любопытно отметить, что отрывку, из которого взята цитата для эпиграфа, непосредственно предшествует вот что: «J'ai eu entre les mains une lettre de Mirabeau, ecrite pour etre montree au roi; il y offroit tous les moyens pour rendre a la France une monarchie forte et digne, mais limitee… _Je_ne_voudrois_pas_avoir_travaille_[сказал Мирабо^{85}^] _seulement_a_une_vaste_destruction»_[546 - «У меня в руках было письмо Мирабо, написанное с тем, чтобы его увидел король, в нем он предлагает всевозможные способы возвращения во Францию монархии, сильной и достойной, но ограниченной …_Я_не_хотел_бы,_чтобы_моя_деятельность_вызвала_только_громадные_разрушения»_(фр.)_]. A слов через сорок идет цитата из Неккера.




ВАРИАНТ

В беловой рукописи (ПБ 14) четвертой главе предпослано два эпиграфа:

[Ma dimmi] al tempo de' dolci sospiri
A che e come concedette amore
Che conosceste i dubbiosi desiri?

_Dante_inf[erno]_Cant[o]_V_[547 - [Но скажи мне.] в дни нежных вздохов / По каким признакам и как амур допустил, / Чтобы вы узнали свои неясные желанья? / _Данте_«Ад»,_песнь_V_(итал._)][c 118–120]

и

Собранье пламенных замет
Богатой жизни юных лет.

_Ба_[ратынский]_

Первый написан еще и на титульном листе беловой рукописи третьей главы (см. коммент. к ее эпиграфу). Второй эпиграф написан также на обложке первой беловой рукописи первой главы (Одесса, 1823; см. коммент. к эпиграфам гл. 1). Он взят из поэмы Баратынского «Пиры» (стихи 252–253) и перефразирован в завершающих стихах (15–17) посвящения (издание 1837 г.) без указания адресата, но с именем Плетнева в отдельном издании четвертой и пятой глав (1828).




I–VI


Первые шесть строф в полных изданиях Пушкин благоразумно опустил. К 1833 г. он уже был женат на Наталье Гончаровой столько же лет, сколько в 1824 г. князь N. — на Татьяне Лариной (около двух). Первые четыре строфы появились в «Московском вестнике» (1827, ч. 5, № 20, с. 365–367) под заголовком «Женщины: Отрывок из „Евгения Онегина“»; беловая копия в МБ (3515). Строфы V и VI представлены в черновых вариантах в тетради 2370, л. 31, 32 об. и 41 об. Вот эти шесть отвергнутых строф:




I

В начале жизни мною правил
Прелестный, хитрый, слабый пол;
Тогда в закон себе я ставил
_4_Его единый произвол.
Душа лишь только разгоралась,
И сердцу женщина являлась
Каким-то чистым божеством.
_8_Владея чувствами, умом,
Она сияла совершенством.
Пред ней я таял в тишине:
Ее любовь казалась мне
_12_Недосягаемым блаженством.
Жить, умереть у милых ног —
Иного я желать не мог.




II

То вдруг ее я ненавидел,
И трепетал, и слезы лил,
С тоской и ужасом в ней видел
_4_Созданье злобных, тайных сил;
Ее пронзительные взоры,
Улыбка, голос, разговоры —
Все было в ней отравлено,
_8_Изменой злой напоено,
Все в ней алкало слез и стона,
Питалось кровию моей…
То вдруг я мрамор видел в ней,
_12_Перед мольбой Пигмалиона
Еще холодный и немой,
Но вскоре жаркой и живой.



5—7 Здесь есть забавная перекличка с той интонацией, о которой я писал в своем комментарии к портрету Ольги (гл. 8, XXIII, 5–8),




III

Словами вещего поэта
Сказать и мне позволено:
_Темира,_Дафна_и_Лилета_
_4_Как_сон_забыты_мной_давно._
Но есть одна меж их толпою…
Я долго был пленен одною —
Но был ли я любим, и кем,
_8_И где, и долго ли? … за чем
Вам это знать? не в этом дело,
Что было, то прошло, то вздор;
А дело в том, что с этих пор
_12_Во мне уж сердце охладело,
Закрылось для любви оно,
И все в нем пусто и темно.

Факсимиле этого черновика (2370, л. 41) опубликовано Томашевским («Пушкин и французская литература». — _Лит._наcл.,_1937, т. 31–32, с. 23). На полях справа, вдоль стихов 9—14, Пушкин нарисовал профиль Вольтера в ночном колпаке, а ниже, на той же странице, — Мирабо и еще одного Вольтера, теперь уже без колпака.



3_Темира,_Дафна_и_Лилета._— Из оды Дельвига «Фани», тогда еще существовавшей в рукописи (написана около 1815 г.), опубликованной Гофманом в 1922 г.:

Темира, Дафна и Лилета
Давно, как сон, забыты мной,
И их для памяти поэта
Хранит лишь стих удачный мой!

«Темира» («Themire») и «Дафна» («Daphne») — имена, часто упоминавшиеся французскими аркадайцами (Грессе, Гудар де ла Мотт и т. д.). «Лилета», или «Лила», была любимой пастушкой Батюшкова^{86}^.




IV

Дознался я, что дамы сами,
Душевной тайне изменя,
Не могут надивиться нами,
_4_Себя по совести ценя.
Восторги наши своенравны
Им очень кажутся забавны;
И право с нашей стороны,
_8_Мы непростительно смешны.
Закабалясь неосторожно,
Мы их любви в награду ждем,
Любовь в безумии зовем,
_12_Как будто требовать возможно
От мотыльков иль от лилей
И чувств глубоких и страстей.




ВАРИАНТ

Сохранилась черновая редакция строфы IV (2370, л. 34):

Смешон конечно важный модник,
Систематический Фоблас,
Красавиц записной угодник —
_4_Хоть поделом он мучит вас.
Но жалок тот, кто без искусства,
Души возвышенные чувства,
<Прелестной> веруя мечте,
_8_Приносит в жертву красоте,
И расточась неосторожно,
Одной любви в награду ждет,
Любовь в безумии зовет
_12_Как будто требовать в<озможно>
От мотыльков иль от лилей
Глубоких чувств или страстей.



2_Фоблас_— см. коммент. к гл. 1, XII, 9—10.

ПСС 1949 (с. 529) дает еще один незаконченный вариант, который, как сообщается, следует в черновике за вариантом строфы IV:

Блажен, кто делит наслажденье,
Умен, кто чувствовал один,
И был невольного влеченья
_4_Самолюбивый властелин,
Кто принимал без увлеченья
И оставлял без сожаленья,
Когда крылатая любовь
<…> предавалась вновь.

Томашевский (Акад. 1937, с. 338) также приводит черновик строфы IV в рукописи 22/3366 («Список Соболевского») с пометой (авторской?): «Avant les voyages» (то есть перед «Путешествием Онегина»).




V

Признаться ль вам, я наслажденье
В то время лишь одно имел;
Мне было мило ослепленье,
_4_Об нем я после пожалел.
Но я заманчивой загадкой
Не долго мучился украдкой
<И сами помогли оне>,
_8_Шепнули сами_слово_мне;
<Давно> известное по свету,
И даже никому оно
Уж не казалось и смешно.
_12_Так <разгадав загадку эту>,
Сказал я только-то, друзья,
Куда как недогадлив я.



8_…слово…_— Галлицизм, _le_mot_de_l'enigme_[548 - Разгадка _(фр.)_]. Интересно, что же это была за простая разгадка. Возможно, такая: «Le fruit de l'amour mondain n'est autre chose que la jouissance…» (Pierre de Bourdeilles, Seigneur de Brantome, «Recueil des dames», pt. II: «Les Dames galantes», Discours II) [549 - «Плоды мирской любви — не что иное, как наслажденье…» (Пьер де Бурдей, сеньор де Брантом, «Дамский сборник», ч. II «Галантные дамы», Рассуждение II; _фр._)].

См. также гл. 7, XXV, 2.




VI

Страстей мятежные заботы
Прошли, не возвратятся вновь!
Души бесчувств<енной> др<емоты>
4 Не возмутит уже любовь —
Пустая красота порока
Блестит и нравится до срока.
Пора! проступки юных дней —
8 Загладить жизнию моей! —
Молча играя очернила
Мои нач<альные> лета.
Ей подмогала клевета
12 И дружбу только что смешила;
Но к счастью суд <молвы> слепой
Опровергается порой!..




VII


Чем меньше женщину мы любим,
Тем легче нравимся мы ей
И тем ее вернее губим
_4_Средь обольстительных сетей.
Разврат, бывало, хладнокровный
Наукой славился любовной,
Сам о себе везде трубя
_8_И наслаждаясь не любя.
Но эта важная забава
Достойна старых обезьян
Хваленых дедовских времян:
_12_Ловласов обветшала слава


Все книги писателя Набоков Владимир. Скачать книгу можно по ссылке
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.




   
   
Поиск по сайту
   
   
Панель управления
   
   
Реклама

   
   
Теги жанров
   
   
Популярные книги
» Книга Подняться на башню. Автора Андронова Лора
» Книга Фелидианин. Автора Андронова Лора
» Книга Сумерки 1. Автора Майер Стефани
» Книга Мушкетер. Автора Яшенин Дмитрий
» Книга Лунная бухта 1(живущий в ночи). Автора Кунц Дин
» Книга Трое из леса. Автора Никитин Юрий
» Книга Женщина на одну ночь. Автора Джеймс Джулия
» Книга Знакомство по интернету. Автора Шилова Юлия
» Книга Дозор 3(пограничное время). Автора Лукьяненко Сергей
» Книга Ричард длинные руки 01(ричард длинные руки). Автора Орловский Гай Юлий