Библиотека книг txt » Набоков Владимир » Читать книгу Комментарий к роману "Евгений Онегин"
   
   
Алфавитный указатель
   
Навигация по сайту
» Главная
» Контакты
» Правообладателям



   
Опрос посетителей
Что Вы делаете на сайте?

Качаю книги в txt формате
Качаю книги в zip формате
Читаю книги онлайн с сайта
Периодически захожу и проверяю сайт на наличие новых книг
Нету нужной книги на сайте :(

   
   
Реклама

   
   
О сайте
На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
   
   
Набоков Владимир. Книга: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Страница 65
Все книги писателя Набоков Владимир. Скачать книгу можно по ссылке s

Биограф, небезразличный к истории амурных увлечений, легко вообразит княгиню Вяземскую и графиню Воронцову этак числа 10 июня 1824 г. в Одессе, разучивающими эту увертюру в присутствии Пушкина, который питал _amitie_amoureuse_[517 - Дружба-любовь _(фр.)_]к первой и был страстно влюблен во вторую. В это же время все трое бросали вызов волнующемуся прибою на морском берегу в Одессе — незначительный эпизод, который мог заставить нашего поэта вернуться к теме «Тавриды» (см. коммент. к гл. 1, XXXIII).




ВАРИАНТ

13 Черновик (2370, л. 4 об) вместо «Фрейшиц» дает «Моцарт иль Диц».

Вольфганг Амадей Моцарт (1756–1791) — австрийский композитор. Фердинанд Диц (1742–1798) давал уроки игры на скрипке царю Александру и написал музыку к песне на слова И. Дмитриева «Стонет сизый голубочек», которая пользовалась невероятной популярностью в то время.




Письмо Татьяны к Онегину


Я к вам пишу – чего же боле?
Что я могу еще сказать?
Теперь, я знаю, в вашей воле
_4_Меня презреньем наказать.
Но вы, к моей несчастной доле
Хоть каплю жалости храня,
Вы не оставите меня.
_8_Сначала я молчать хотела;
Поверьте: моего стыда
Вы не узнали б никогда,
Когда б надежду я имела
_12_Хоть редко, хоть в неделю раз
В деревне нашей видеть вас,
Чтоб только слышать ваши речи,
Вам слово молвить, и потом
_16_Всё думать, думать об одном
И день и ночь до новой встречи.
Но говорят, вы нелюдим;
В глуши, в деревне всё вам скучно,
_20_А мы… ничем мы не блестим,
Хоть вам и рады простодушно.

Зачем вы посетили нас?
В глуши забытого селенья
_24_Я никогда не знала б вас,
Не знала б горького мученья.
Души неопытной волненья
Смирив со временем (как знать?),
_28_По сердцу я нашла бы друга,
Была бы верная супруга
И добродетельная мать.

Другой!.. Нет, никому на свете
_32_Не отдала бы сердца я!
То в вышнем суждено совете…
То воля неба: я твоя;
Вся жизнь моя была залогом
_36_Свиданья верного с тобой;
Я знаю, ты мне послан Богом,
До гроба ты хранитель мой…
Ты в сновиденьях мне являлся,
_40_Незримый, ты мне был уж мил,
Твой чудный взгляд меня томил,
В душе твой голос раздавался
Давно… нет, это был не сон!
_44_Ты чуть вошел, я вмиг узнала,
Вся обомлела, запылала
И в мыслях молвила: вот он!
Не правда ль? я тебя слыхала:
_48_Ты говорил со мной в тиши,
Когда я бедным помогала
Или молитвой услаждала
Тоску волнуемой души?

_52_И в это самое мгновенье
Не ты ли, милое виденье,
В прозрачной темноте мелькнул,
Приникнул тихо к изголовью?
^_56_^Не ты ль, с отрадой и любовью,
Слова надежды мне шепнул?
Кто ты, мой ангел ли хранитель
Или коварный искуситель:
_60_Мои сомненья разреши.
Быть может, это всё пустое,
Обман неопытной души!
И суждено совсем иное…

_64_Но так и быть! Судьбу мою
Отныне я тебе вручаю,
Перед тобою слезы лью,
Твоей защиты умоляю…
_68_Вообрази: я здесь одна,
Никто меня не понимает,
Рассудок мой изнемогает,
И молча гибнуть я должна.
_72_Я жду тебя: единым взором
Надежды сердца оживи
Иль сон тяжелый перерви,
Увы, заслуженным укором!

_76_Кончаю! Страшно перечесть…
Стыдом и страхом замираю…
Но мне порукой ваша честь,
И смело ей себя вверяю…



79 строк, написанных четырехстопным ямбом со свободной схемой рифмовки: _ababacceffeggihhijojo,_babaaceec,_ababececiddtfoofogoog;_aabeebiicoco,_babaceeciddi,_baba._(Разбивка на строфы необязательна; одни и те же буквы в данных шести частях не свидетельствуют об одинаковости рифм; обычно в русских изданиях письмо Татьяны разделяется на части после стихов 21, 30 и 75)

Предполагается, что Татьяна писала свое письмо на французском; и действительно, его гораздо проще перевести традиционной французской прозой, чем английскими ямбами. Я сверялся с четырьмя французскими прозаическими переводами:

«Eugene Oneguine» А. Дюпона в «OEuvres choisies de A. S. Pouchkine» («Избр. соч. А. С. Пушкина»), vol. 1 (St. Petersburg; Paris, 1847);

«Oneguine», опубликованный Иваном Тургеневым и Луи Виардо в парижском «Revue nationale» («Национальное обозрение»), XII и XIII, 48–51 (1863) письмо Татьяны в XIII, 49 (10 мая 1863 г.);

«Lettre de Tatiana a Onegume» во фрагментах «Евгения Онегина» в «OEuvres choisies» («Избр. соч.»), переведенном Андре Лиронделлем (Paris, 1926);

и так же озаглавленный отрывок в «Anthologie de la poesie russe» («Антология русской поэзии») Жака Давида (Paris, 1946).

Из этих четырех переводов наилучший принадлежит Лиронделлю, более тяжеловесный вариант Тургенева — Виардо стоит на втором месте, Оба точны. Версия Дюпона местами точно передает французские идиомы пушкинского времени, но одновременно содержит целый ряд грубых ошибок (так, стих 16 «думать об одном» переведен «penser a un homme unique»[518 - «Думать о единственном человеке» _(фр.)_], хотя в оригинале речь идет о предмете, а не о человеке), к тому же она весьма вульгарна. Однако гораздо вульгарнее перевод Давида, который щеголяет такими дешевыми неточностями, как «de faire en un seul reve tous les reves»[519 - «В одной-единственной мечте полагать все мечты» _(фр.)_] (стих 16), «et le ciel m'a faite pour toi» [520 - «И небо меня для тебя создало» _(фр.)_] (стих 34), «considere… que me taire c'est mourir»[521 - «Считаю… что для меня молчанье — смерть» _(фр.)_] (стихи 68–71).

В приведенном ниже буквальном французском переводе письма Татьяны, которое, повторяю, прекрасно укладывается в банальный французский, я отметил заимствованные строки Дюпона — [Дю], Тургенева — Виардо — [ТВ], Лиронделля [Л] и Давида — [Да]. Строки, лишенные инициалов, являются моим собственным вкладом.

Je vous ecris — en faut-il plus? [Л]
Que pourrais-je dire encore? [Да+Дю]
Maintenant, je le sais, il est en votre pouvoir [ТВ]
4 de me punir par le mepris [Л]
Mais si vous gardez [Да]
une goutte de pitie pour mon malheureux sort [ТВ]
vous ne m'abandonnerez pas. [Дю]
8 Je voulais d'abord me taire. [Дю]
Croyez-moi jamais vous n'auriez [Дю]
connu ma honte [Дю]
si j'avais eu l'espoir [Л]
12 — ne fut-ce que rarement, ne fut-ce qu'une fois par semaine — [ТВ]
de vous voir dans notre campagne, [Дю]
rien que pour entendre vos propos, [Л]
vous dire un mot et puis [Л]
16 penser, penser a une seule chose
jour et nuit, jusqu'au revoir [Л]
Mais, dit-on, vous fuyez le monde [Дю]
dans ce coin perdu de la campagne tout vous ennuie [Да+Дю]
20 et nous ne brillons par rien [ТВ]
bien que nous soyons naivement heureux de vous voir. [ТВ]

Pourquoi etre venu chez nous? [Л]
Au fond d'une campagne ignoree,
24 je ne vous aurais jamais connu, [ТВ]
je n'aurais pas connu ces amers tourments. [ТВ]
Ayant avec le temps — qui sait — calme [Л]
l'emoi d'une ame novice, [Л+Дю]
28 j'aurais trouve un ami selon mon coeur [Дю+Да]
et j'aurais ete fidele epouse [Л]
ainsi que mere vertueuse. [Л]
Un autre! … Non, a nul autre au monde [ТВ]
32 je n'aurais donne mon coeur! [ТВ]
C'est ainsi qu'en a decide le conseil d'en-haut, [Л]
c'est la volonte du ciel: je suis a toi [Дю, ТВ]
Ma vie entiere fut le gage [Л]
36 de notre rencontre certaine; [Л]
Dieu t'envoie a moi, je le sais; [Л]
tu seras mon gardien jusqu'a la tombe… [ТВ+Л]
Tu m'apparaissais dans mes songes [Дю]
40 invisible, tu m'etais deja cher; [ТВ+Л]
ton regard merveilleux me troublait;
ta voix resonnait dans mon ame [Л]
depuis longtemps… Non, ce n'etait pas un reve, [Дю]
44 a peine tu etais entre, aussitot je te reconnus, [Л]
je me pamais, je brulais,
et je me dis: C'est lui! [Дю+Л]
N'est-ce pas, je t'avais deja entendu: [ТВ]
48 tu me parlais dans le silence [ТВ, Л, Да]
lorsque je secourais les pauvres [Дю, Л]
ou que j'adoucissais par la priere [Л+ТВ]
l'angoisse de mon ame agitee'? [Дю+Л]

52 Et meme a ce moment-ci
n'est-ce pas toi, chere vision, [ТВ]
qui vient de passer dans l'ombre transparente
et de se pencher doucement sur mon chevet?
56 N'est-ce pas toi qui me murmures [ТВ]
avec joie et amour des mots d'espoir? [Л]
Qui es tu? Mon ange gardien [ТВ, Л, Да]
ou un perfide tentateur? [ТВ, Л]
60 Resous mes doutes. [ТВ]
Peut-etre que tout cela est vide de sens
et n'est que l'egarement d'une ame novice,
et tout autre chose m'attend…

64 Mais s'en est fait. Des a present [ТВ]
je te confie mon sort. [Дю]
je verse mes larmes devant toi,
j'implore ta defense. [Дю]
68 Imagine-toi: je suis seule ici; [Дю+ТВ]
personne ne me comprend, [Дю, ТВ, Л]
ma raison succombe, [ТВ]
et je dois perir en silence. [Дю]
72 Je t'attends: d'un seul regard
viens ranimer les esperances de mon coeur… [Дю+ТВ]
ou bien interromps le songe pesant
d'un reproche, helas, merite [Л, Да]

76 Je finis. Je n'ose relire. [Л+ТВ]
Je me meurs de honte et d'effroi. [ТВ]
Mais votre honneur me sert de garantie — [Дю]
je m'y confie hardiment. [ТВ]



1_Я_к_вам_пишу_—_чего_же_боле?_— Среди громоздких силлабических стихов, латающих любовные сцены в анонимной повести начала XVIII в. «История Александра, русского дворянина» (эта жуткая адаптация слащаво-сентиментальной немецкой баллады была перепечатана Гуковским^{81}^ в его антологии (М., 1938; см. коммент. к гл. 1, XLVIII, 12), в любовной жалобе героини (с. 19) присутствуют следующие строки:

Предай ныне смерти, не томи меня боле,
Ты мя мучишь, в твоей есть воле.



5—7 _Но_вы_…_/Хоть_каплю_жалости_храня,_/Вы не_оставите_меня._— Ср. у мадам де Крюднер в «Валери»: «Vous ne me refuserez pas votre pitie; vous me lirez sans colere»[522 - «Вы не откажете в жалости, вы прочтете меня без гнева» _(фр.)_] (Линар к Валери, письмо XLV).

См. также первое длинное письмо Юлии к Сен-Пре: «…si quelque etincelle de vertu brilla dans ton ame…» [523 - «…Если хоть искра добродетели блеснула в твоей душе…» _(фр.)_] (Руссо, «Юлия», ч. I, письмо IV).

В отдельном издании этой главы дан следующий вариант стиха 7:

И не оставите меня.



13, 19, 23_В_деревне_нашей_<…> _В_глуши,_в_деревне_<…> _В_глуши_забытого_селенья…_— В Англии Татьяну Ларину звали бы Розамундой Грей (см. под таким названием неумышленную пародию Чарльза Лэма на сентиментальную повесть — с повесой, насилием и сельскими розами) и жила бы она в хижине; но Ларины жили в господском доме, состоящем по меньшей мере из двадцати комнат, имели обширные земельные угодья, парк, цветник, огород, конюшни, скотный двор, поля и т. д. Предположу, что им принадлежало около 350 десятин (1000 акров) земли, что считалось небольшим поместьем для этой области, и около двухсот крепостных крестьян, не считая женщин и младенцев. Часть их прислуживала в господском доме, остальные проживали в бревенчатых избах, из которых состояла деревня (или несколько небольших деревушек). Название деревни или ближайших деревушек совпадало с названием поместья, включавшего поля и лес. Соседи Лариных, Онегин и Ленский, были значительно состоятельнее, и у каждого из них могло быть более двух тысяч душ.



18_Но_говорят,_вы_нелюдим…_— Внутренняя интонация выразительно перекликается с пассажем из «Адольфа» Констана (гл 3): «…ce caractere qu'on dit bizarre et sauvage, ce coeur… solitaire au milieu des hommes» [524 - «…Этот характер, который называют странным и диким, это сердце… одинокое и среди людей» _(фр.)_] (ср. с Пишотовым «Корсаром», процитированным в моем коммент. в гл. 3, XII, 10).

В письме к Вяземскому 29 ноября 1824 г. Пушкин писал из Михайловского:



«Дивлюсь, как письмо Тани очутилось у тебя. N. В. истолкуй это мне [без сомнения, оно распространялось Львом Пушкиным]. Отвечаю на твою критику: _нелюдим_не есть мизантроп, т. е. ненавидящий людей, а убегающий от людей. Онегин нелюдим для деревенских соседей; Таня полагает причиной тому то, что _в_глуши,_в_деревне_все_ему_скучно_и что _блеск_один может привлечь его… если, впрочем, смысл и не совсем точен, то тем более истины в письме; письмо женщины, к тому же семнадцатилетней, к тому же влюбленной!»


Знаменитая строка «Чайльд Гарольда» (песнь III, LXIX, 1) звучит так:

Нет нужды ненавидеть род людскойб
Для бегства от него.



26, 62_Души_неопытной_волненья_<…> _Обман_неопытной_души!_(род. пад.) — «Неопытная душа» (им. пад.) — галлицизм _une_ame_novice,_ часто встречающийся в литературе того времени. Так, первые строки четверостишия, взятого эпиграфом к «Вертеру» в переводе на французский Севеланжа (1804), звучат следующим образом:

Ainsi dans les transports d'une premiere ardeur
Aime et veut etre aimee une ame encore novice.[525 - Так в восторге первого порыва / Любит и хочет быть любима еще неопытная душа _(фр.)_]

Внимательный читатель также заметит, что «Ainsi dans les transports d'une premiere ardeur» перекликается со строчкой Вяземского («Первый снег», стих 75), которую Пушкин одно время собирался позаимствовать для эпиграфа к первой главе:

По жизни так скользит горячность молодая…



31_Другой!_— распространенная риторическая формула в европейских любовных стихах. Ср.: Шенье «Любовь» («Les Amours»), IX (в Собр. соч., изданном Уолтером / OEuvres, ed. Walter), элегия, начинающаяся словами «Reste, reste avec nous…»[526 - «Останься, останься с нами…» _(фр.)_] (стих 75): «Un autre! Ah! je ne puis…»[527 - «Другой' Ах! не могу…» _(фр.)_]; или поэма Байрона «Абидосская невеста» (1813), I, VII, 197–198: «Чтоб ты была с другим… С другим!»



34 Ср. с «Юлией» Руссо (Сен-Пре — Юлии, ч. I, письмо XXVI): «Non… un eternel arret du ciel nous destina Tun pour l'autre…»[528 - «Нет… вечный неба приговор нас предназначил друг другу» _(фр.)_]

Именно в этот момент Татьяна переходит с официального обращения во втором лице множественного числа на второе лицо единственного — хорошо известный прием по французским эпистолярным романам того времени. Так, в своей третьей короткой записке к Сен-Пре Юлия начинает _tutoyer_[529 - Обращаться на «ты» _(фр.)_], путая «ты» с «вы». В письме Татьяны первоначальное «вы» возникает вновь лишь в самом конце (стих 78 — «ваша честь»).

Опечатка в издании 1837 г. превращает «то» в бессмысленное «но».


Все книги писателя Набоков Владимир. Скачать книгу можно по ссылке
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.




   
   
Поиск по сайту
   
   
Панель управления
   
   
Реклама

   
   
Теги жанров
   
   
Популярные книги
» Книга Подняться на башню. Автора Андронова Лора
» Книга Фелидианин. Автора Андронова Лора
» Книга Сумерки 1. Автора Майер Стефани
» Книга Мушкетер. Автора Яшенин Дмитрий
» Книга Лунная бухта 1(живущий в ночи). Автора Кунц Дин
» Книга Трое из леса. Автора Никитин Юрий
» Книга Женщина на одну ночь. Автора Джеймс Джулия
» Книга Знакомство по интернету. Автора Шилова Юлия
» Книга Дозор 3(пограничное время). Автора Лукьяненко Сергей
» Книга Ричард длинные руки 01(ричард длинные руки). Автора Орловский Гай Юлий