Библиотека книг txt » Набоков Владимир » Читать книгу Комментарий к роману "Евгений Онегин"
   
   
Алфавитный указатель
   
Навигация по сайту
» Главная
» Контакты
» Правообладателям



   
Опрос посетителей
Какой формат книг лучше?

fb2
txt
другой

   
   
Реклама

   
   
О сайте
На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
   
   
Набоков Владимир. Книга: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Страница 63
Все книги писателя Набоков Владимир. Скачать книгу можно по ссылке s

Ужели не могли заране
Внушить задумчивой Татьяне
Приличий коренных устав?
_8_Да и в другом поэт не прав.
Ужель влюбиться с первой встречи
Она в Онегина могла?
И чем увлечена была?
_12_Какой в нем ум, какие речи,
Ее пленить успели вдруг —
Постой, поспорю я, мои друг.




XXII


Я знал красавиц недоступных,
Холодных, чистых, как зима,
Неумолимых, неподкупных,
_4_Непостижимых для ума;
Дивился я их спеси модной,
Их добродетели природной,
И, признаюсь, от них бежал,
_8_И, мнится, с ужасом читал
Над их бровями надпись ада:
Оставь надежду навсегда.20
Внушать любовь для них беда,
_12_Пугать людей для них отрада.
Быть может, на брегах Невы
Подобных дам видали вы.



10_Оставь_надежду_навсегда_— Данте Алигьери, «Ад», песнь III, стих 9: «Забудь надежду, всяк сюда входящий».

Внимания исследователей избежал double entente[503 - Двоякий смысл _(фр.)_] слова «скромный» в неоднозначном 20-м примечании Пушкина, которое вследствие этого разделило судьбу моряцкого ругательства, почерпнутого, вероятно, Джейн Остин у Чарльза Остина и необдуманно вложенного ею в уста мисс Кроуфорд в «Мэнсфилд-парке» (т. 1, гл. 6), и отвратительного каламбура, занимающего целую строку в последней строфе гораздо менее невинного «Беппо» лорда Байрона.

В «Максимах и мыслях» Шамфора (в «Сочинениях», собранных его друзьями [Paris, 1796], IV, 43) я нашел следующее высказывание: «Je mettrais volontiers sur la porte du Paradis le vers que le Dante a mis sur celle de l'Enfer» [504 - «Я бы охотно водрузил над вратами рая тот стих, который Данте поместил над дверью ада» _(фр._)].




XXIII


Среди поклонников послушных
Других причудниц я видал,
Самолюбиво равнодушных
_4_Для вздохов страстных и похвал.
И что ж нашел я с изумленьем?
Они, суровым поведеньем
Пугая робкую любовь,
_8_Ее привлечь умели вновь,
По крайней мере сожаленьем,
По крайней мере звук речей
Казался иногда нежней,
_12_И с легковерным ослепленьем
Опять любовник молодой
Бежал за милой суетой.



Сноска в беловой рукописи:

E'l viso di pictosi color farsi,
Non so se vero о falso, mi рагеа.

_Petr[arca]_[505 - И мне показалось, не знаю, правда или нет, / Что лицо покрылось краской нежности / Петр[арка] _(итал.)_]

Это начало второго четверостишия XIX сонета из «Rime di Francesco Petrarca in vita di Laura.»[506 - «Стихи Франческо Петрарки на жизнь мадонны Лауры» _(итал.)_]; издание Генри Бона (London, 1859) предлагает три «перевода», свидетельствующих о том, что Петрарке повезло не больше, чем Пушкину. <…>



1_Среди_поклонников_послушных…_— Очень слабая строчка. Поэт видит причудниц следующей строки окруженными послушным поклонением. Слово «похвал» (мн. ч., род. пад.), завершающее четвертую строку и столь часто встречающееся в _ЕО_(ибо оно легко рифмуется), соответствует французскому _eloges_, которое, судя по его использованию в качестве модного клише английскими писателями того времени, не имеет абсолютно точного аналога в английском.



11_…нежней…_— так дано в предыдущих изданиях. Вариант «важней» 1827 г. — опечатка.




ХХIIIА

Следующая строфа отвергнута в беловой рукописи:

Но вы, кокетки записные,
Я вас люблю — хоть это грех.
Улыбки, ласки заказные
_4_Вы расточаете для всех,
Ко всем стремите взор приятный.
Кому слова невероятны
Того уверит поцалуй;
_8_Кто хочет — волей торжествуй.
Я прежде сам бывал доволен
Единым взором ваших глаз
Теперь лишь уважаю вас.
_10_Но хладной опытностью болей
И сам готов я вам помочь
Но ем за двух и сплю всю ночь.

Если не считать обаятельного французского оборота в стихах 6–7, вся строфа есть не более чем набор банальностей, и Пушкин отверг ее совершенно справедливо. Гораздо позднее, работая над седьмой главой, он, похоже, собирался перенести эту строфу в «Альбом Онегина» (см. ком мент. к гл. 7, следующий за вариантами XXI — ХХII строф, «Альбом Онегина», X), но затем отказался и от самого «Альбома».




XXIV


За что ж виновнее Татьяна?
За то ль, что в милой простоте
Она не ведает обмана
_4_И верит избранной мечте?
За то ль, что любит без искусства,
Послушная влеченью чувства,
Что так доверчива она,
_8_Что от небес одарена
Воображением мятежным,
Умом и волею живой,
И своенравной головой,
_12_И сердцем пламенным и нежным?
Ужели не простите ей
Вы легкомыслия страстей?




XXV


Кокетка судит хладнокровно,
Татьяна любит не шутя
И предается безусловно
_4_Любви, как милое дитя.
Не говорит она: отложим —
Любви мы цену тем умножим,
Вернее в сети заведем;
_8_Сперва тщеславие кольнем
Надеждой, там недоуменьем
Измучим сердце, а потом
Ревнивым оживим огнем;
_12_А то, скучая наслажденьем,
Невольник хитрый из оков
Всечасно вырваться готов.



Согласно Томашевскому (Акад. 1937, с. 310), черновик этой строфы (2370, л. 12) был написан теми же чернилами, что и «Разговор книгопродавца с поэтом», черновик которого, датированный 26 сентября 1824 г., расположен рядом. Томашевский относит написание этой строфы к той же дате, из чего следует, что она была создана почти три месяца спустя после завершения строф I–XX1V и XXVI–XXIX.

Если не считать возможного желания теснее соединить «нежную Татьяну» с «нежным Парни», чтобы стилистически оправдать в противном случае к делу не относящиеся стихи 13–14 строфы XXIX, я бы предположил, что Пушкин был косвенно спровоцирован на это озорное подражание знакомством с произведением Ф. Булгарина «Литературные призраки» в обозрении «Литературные листки»[507 - Приложение (1823–1824) к его «Северному архиву», 1822–1828, слившемуся в 1829-м с «Сыном Отечества» _(Примеч._В._H.)_], 1824 (не ранее 27 августа), ч. III, № XVI, где встречается фраза (вложенная в уста некоего Талантина, в котором легко распознается друг Булгарина Грибоедов): «Подражание Парни и Ламартину [со стороны русских поэтов]… есть диплом на безвкусие».



1—6 У Эвариста Парни («нежного Парни», как называет его Пушкин в гл. 3, XXIX, 13) во второй пьеске («Рука» / «La Main») его «Картин» («Tableaux») есть следующие строки (стихи 5—12):

On ne dit point «La resistance
Enflamme et fixe les desirs,
Reculons l'instant des plaisirs
Que suit trop souvent l'inconstance.»
Ainsi parle un amour trompeur
Et la coquette ainsi raisonne.
La tendre amante s'abandonne
A l'objet qui toucha son coeur.[508 - Не надо вовсе говорить: «Сопротивление / Разжигает и укрепляет желания, / Отдалим миг наслаждения, / Который слишком часто чреват непостоянством» / Так говорит обманщица-любовь, / Так рассуждает и кокетка / А нежная любовница всецело отдается / Тому, кто тронет ее сердце _(фр.)_]

Говоря о своей откровенной и нежной Татьяне Лариной, Пушкин во многом подражает Парни (гл. 3, XXV, 1–6):

Кокетка судит хладнокровно,
Татьяна любит не шутя
И предается безусловно
Любви, как милое дитя
Не говорит она отложим —
Любви мы цену тем умножим…




XXVA, XXVB

Строфа XXV не представлена в беловой рукописи (несомненно, написанной до сентября 1824 г.), где мы обнаруживаем две другие отвергнутые строфы, объединенные красноречивым переносом.




XXVA

А вы, которые любили
Без позволения родных
И сердце нежное хранили
_4_Для впечатлении молодых,
Тоски, надежд <и> неги сладкой,
Быть может <если> вам украдкой
Случалось тайную печать
_8_С письма любовного срывать
Иль робко в дерзостные руки,
Заветный локон отдавать
Иль даже молча дозволять
_12_В минуту горькую разлуки
Дрожащий поцалуй любви,
В слезах, с волнением в крови —


XXVB

Не осуждайте безусловно
Татьяны ветреной моей,
Не повторяйте хладнокровно
_4_Решенья чопорных судей —
А вы, о_Девы_без_упрека,_
Которых даже тень порока
_8_Страшит сегодня как змия,
Советую вам то же я.
Кто знает? пламенной тоскою
Сгорите может быть и вы,
_12_А завтра легкой суд Молвы
Припишет модному Герою
Победы новой торжество:
Любви вас ищет божество.

Обратите внимание на одинаковую рифму, образованную теми же словами («безусловно», «хладнокровно») в XXVb, 1 и 3 и строфе XXV, 1 и 3. Пушкин совершенно справедливо отказался от XXVa и XXVb и заменил обе строфы очаровательным парафразом Парни (добавленным в Михайловском, вероятно, 26 сентября 1824 г.). Не поручусь, что не переусердствовал в стремлении к точности, везде переводя «порок» словом «vice» в отличие от «греха» — «sin». «Порок» представляет собой легкое для рифмовки слово, и похоже, здесь (XXVb, 6), как и в других местах, оно является почти синонимом «греха». Судя по исправленному варианту, выражение «Девы без упрека» (XXVb, 5) выделено Пушкиным курсивом. Это расхожий галлицизм «vierge sans reproche»[509 - «Дева без упрека» _(фр.)_], образованный из выражения «chevalier sans peur et sans reproche» [510 - «Рыцарь без страха и упрека» _(фр.)_].




XXVI


Еще предвижу затрудненья:
Родной земли спасая честь,
Я должен буду, без сомненья,
_4_Письмо Татьяны перевесть.
Она по-русски плохо знала,
Журналов наших не читала,
И выражалася с трудом
_8_На языке своем родном,
Итак, писала по-французски…
Что делать! повторяю вновь:
Доныне дамская любовь
_12_Не изъяснялася по-русски,
Доныне гордый наш язык
К почтовой прозе не привык.



5_Она_по-русски_плохо_знала…_— В тексте нет перехода от четверостишия к первому двустишию, как нет его и от стиха 8 к стиху 9.



7_…выражалася…;_12_…изъяснялася…_— В русском языке существует два глагола, передающие значение англ. _to_express._Смысл первого буквально — «облекать свои мысли в слова», второго — «доводить до собеседника смысл собственных СЛОВ».Ср. Сфр. _s'exprimer_и _s'expliquer_[511 - «Выражаться» и «объясняться» _(фр.)_].




XXVIA, XXVIB

Следующие две строфы были отвергнуты в беловой рукописи, но восьмистишия обеих позднее использовались с незначительными изменениями (XXVIb, 1 и 3) для шестнадцатистрочной строфы из «Альбома Онегина» (строфа VII; см. коммент. к гл. 7, следующий за вариантами строф XXI–XXII), который в конце концов был также отвергнут.




XXVIA

Сокровищем родного слова
(Заметят важные умы)
Для лепетации чужого
_4_Безумно пренебрегли мы.
Мы любим Муз чужих игрушки,
Чужих наречий погремушки,
А не читаем книг своих.
_8_Но где ж они? давайте их.
Конечно северные звуки
Ласкают мой привычный слух;
Их любит мой славянский дух;
_12_Их Музыкой сердечны муки
Усыплены… но дорожит
Одними звуками Пиит.


XXVIB

Но где ж мы первые познанья
И мысли первые нашли?
Где применяем испытанья?
_4_Где узнаем судьбу земли —
Не в переводах одичалых,
Не в сочиненьях запоздалых,
Где_русской_Ум да_русской_дух
_8_Зады твердит и лжет за двух.
Поэты наши переводят,
А прозы <нет>. Один журнал
Исполнен приторных похвал,
_12_Тот брани плоской. Все наводят
Зевоту скуки — хоть не сон.
Хорош Российской Геликон!

Довольно бессмысленное «применяем» в XXVIb, 3 заменено в «Альбоме» на «поверяем». По странному капризу буквального толкования, фраза «Где применяем испытанья», если подходить к ней некритически, означает: «Там, где мы проводим опыты», что не имеет здесь никакого смысла. Если «поверяем» в «Альбоме» означает «проверяем», а не «сообщаем по секрету», тогда «испытанья» надо понимать не как «опыты», а скорее как «превратности, испытания судьбы», имея в виду нашу судьбу, _nos_e_preuves_[512 - Наши испытания _(фр.)_], тяжелые испытания нашей истории, увиденные сквозь призму истории зарубежных стран или глазами историков-чужеземцев. (См. также мой коммент. к гл. 3, XXIX, 6 о галлицизмах.)




XXVII


Я знаю: дам хотят заставить
Читать по-русски. Право, страх!
Могу ли их себе представить
_4_С «Благонамеренным»^21^в руках!
Я шлюсь на вас, мои поэты;
Не правда ль: милые предметы,
Которым, за свои грехи,
_8_Писали втайне вы стихи,
Которым сердце посвящали,
Не все ли, русским языком
Владея слабо и с трудом,
_12_Его так мило искажали,
И в их устах язык чужой
Не обратился ли в родной?



4_С_«Благонамеренным»_в_руках!_— «Благонамеренный» — журнал, выходивший сначала ежемесячно, затем еженедельно (1818–1827), издавался Александром Измайловым (1799–1831), автором «Басен» (1826), который однажды, в связи с задержкой выпуска номера на масленой неделе в 1820 г., объяснял в стихах, что он

Как русский человек, на праздниках гулял,
Забыл жену, детей, не только, что журнал.

В частной переписке Пушкина с друзьями стих 4 был непристойно искажен («благонамеренный в смысле фалла»). (Шутку эту пустил Вяземский в письме Пушкину от 26 июля 1828 г.) Следует также заметить, что в 1822 г. «Благонамеренный» (№ 38) в стихотворении «Союз поэтов» обрушился с критикой на друзей Пушкина — Баратынского и Дельвига.

Ср. послание Баратынского «Гнедичу, который советовал сочинителю писать сатиры» (1823), написанное ста пятьюдесятью александрийскими стихами, стихи 115–116:

Тобой предупрежден листов твоих читатель,
Что любит подгулять любезный их издатель.



5_…на_вас…_— В издании 1837 г. очевидная опечатка — «на нас».



6, 12 Наш поэт слишком часто пользуется эпитетом «милый» и образованным от него наречием «мило». Фр. _gentil,_gentiment_




XXVIII


Не дай мне Бог сойтись на бале
Иль при разъезде на крыльце
С семинаристом в желтой шале
_4_Иль с академиком в чепце!
Как уст румяных без улыбки,
Без грамматической ошибки
Я русской речи не люблю.
_8_Быть может, на беду мою,
Красавиц новых поколенье,
Журналов вняв молящий глас,
К грамматике приучит нас;
_12_Стихи введут в употребленье;
Но я… какое дело мне?
Я верен буду старине.



3_С_семинаристом_(тв. пад.) _в_желтой_шале…_— Неверное окончание предложного падежа. Следует — «шали», если только Пушкин не образовал его от слова «шаля», а не «шаль». Слово это, заимствованное из персидского, пришло в Россию из Германии через Францию, где в начале XIX в. оно писалось «schall».

Остается гадать, умышленно ли ввел Пушкин этот солецизм для подтверждения смысла стиха 6.

«Шале» рифмуется с «на бале» (стих 1) — архаическая форма предложного падежа (современная — «на балу»).

«Семинарист» — молодой богослов, учащийся семинарии (духовного учебного заведения).




ВАРИАНТЫ

2 Отвергнутая беловая рукопись:

Иль у Шишкова на крыльце…

О Шишкове см. мой коммент. к гл. 8, XIV, 13.



3 В беловой рукописи шаль «красная».




XXIX


Все книги писателя Набоков Владимир. Скачать книгу можно по ссылке
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.




   
   
Поиск по сайту
   
   
Панель управления
   
   
Реклама

   
   
Теги жанров
   
   
Популярные книги
» Книга Подняться на башню. Автора Андронова Лора
» Книга Фелидианин. Автора Андронова Лора
» Книга Сумерки 1. Автора Майер Стефани
» Книга Мушкетер. Автора Яшенин Дмитрий
» Книга Лунная бухта 1(живущий в ночи). Автора Кунц Дин
» Книга Трое из леса. Автора Никитин Юрий
» Книга Женщина на одну ночь. Автора Джеймс Джулия
» Книга Знакомство по интернету. Автора Шилова Юлия
» Книга Дозор 3(пограничное время). Автора Лукьяненко Сергей
» Книга Ричард длинные руки 01(ричард длинные руки). Автора Орловский Гай Юлий