Библиотека книг txt » Набоков Владимир » Читать книгу Комментарий к роману "Евгений Онегин"
   
   
Алфавитный указатель
   
Навигация по сайту
» Главная
» Контакты
» Правообладателям



   
Опрос посетителей
Что Вы делаете на сайте?

Качаю книги в txt формате
Качаю книги в zip формате
Читаю книги онлайн с сайта
Периодически захожу и проверяю сайт на наличие новых книг
Нету нужной книги на сайте :(

   
   
Реклама

   
   
О сайте
На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
   
   
Набоков Владимир. Книга: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Страница 50
Все книги писателя Набоков Владимир. Скачать книгу можно по ссылке s

Пушкин не называет имени автора этих стихов, и кроме того, либо он сам, либо переписчики (я не видел автограф) написали слово «encore» не так, как в оригинале, — оно не скандируется. Я обнаружил, что цитата взята из начала стихотворения Парни «Взгляд на Киферу» («Coup d'oeil sur Cythere», 1787; в издании 1802 г. напечатанном под названием «Radotage a mes amis» — «Вздорные стихи к моим друзьям»):

Salut, o mes jeunes amis!
Je benis l'heureuse journee
Et la rencontre fortunee
Qui chez moi vous ont reunis.
De vos amours quelles nouvelles?
Car je m'interesse aux amours.
Avez-vous trouve des cruelles?
Venus vous rit-elle toujours?
J'ai pris conge de tous ses charmes,
Et je ressemble au vieux guerrier,
Qui rencontre ses freres d'armes,
Et leur parle encor du metier.[393 - Приветствую вас, юные друзья, / Благословляю тот счастливый день / И счастливую встречу, / Когда вы у меня собрались / Какие новости в ваших любовных делах? / Ведь я интересуюсь любовными делами / Постигли вас невзгоды? / По-прежнему ли улыбается вам Венера? / Я ушел в отставку от действия всех ее чар / И похож на боевого ветерана, / Который встречается со своими товарищами по оружию / И вновь говорит с ними о былых сражениях (_фр.)_]

Мысль не нова. Ср. сонет XL Ронсара из цикла «Сонетов к Елене [де Сюржер]», 1578 (Ronsard, «OEuvres completes», ed. Gustav Cohen. 2 vols. Paris, 1950, vol. 1, p. 258), стихи 1–5:

Comme un vieil combatant…
………………………………………
Regarde en s'esbatant l'Olympique jeunesse
Pleine d'un sang boullant aux joustes escrimer,
Ainsi je regardois [les champions] du jeune
Dieu d'aimer…[394 - Как старый воин… /… / Смотрит битву юных олимпийцев, / Исполненных кипящей крови, / Сражающихся на копьях, — /Так смотрел я на [обладателей победных венков] / Юного бога любви… _(фр.)_]—

и сонет из его «Сочинений» («OEuvres», 1560), посвященный принцу Шарлю, кардиналу Лорренскому (ed. Cohen, vol. 2, p. 885), стих 9:

Maintenant je ressemble au vieil cheval guerrier…[395 - Теперь я похож на старого боевого коня… _(фр.)_]



13_…усачей…_— «Усачи», «mustaches» — галлицизм.



13—14 <…>




XIX


Зато и пламенная младость
Не может ничего скрывать.
Вражду, любовь, печаль и радость
_4_Она готова разболтать.
В любви считаясь инвалидом,
Онегин слушал с важным видом,
Как, сердца исповедь любя,
_8_Поэт высказывал себя;
Свою доверчивую совесть
Он простодушно обнажал.
Евгений без труда узнал
_12_Его любви младую повесть,
Обильный чувствами рассказ,
Давно не новыми для нас.



5_В_любви_считаясь_инвалидом…_— Сполдинг перефразирует: «Считая себя ветераном, получившим шрамы в любовных кампаниях».



14…_для_нас._— То есть для Пушкина, Онегина и третьего протагониста в романе — читателя, людей светских.




XX


Ах, он любил, как в наши лета
Уже не любят; как одна
Безумная душа поэта
_4_Еще любить осуждена:
Всегда, везде одно мечтанье,
Одно привычное желанье,
Одна привычная печаль.
_8_Ни охлаждающая даль,
Ни долгие лета разлуки,
Ни музам данные часы,
Ни чужеземные красы,
_12_Ни шум веселий, ни науки
Души не изменили в нем,
Согретой девственным огнем.



2, 9_…наши_л?та…_долгие_лет?…_— Сдвиг ударения (так же как и в словах «г?ды», «год?». Не берусь с точностью сказать, что имел в виду Пушкин в первой строчке — «в нашем возрасте» или «в наш век».



12 <…>



14_…девственным_огнем._— Этот и другие эпитеты, характеризующие Ленского, не были оригинальны: см., например, описание Аллана Клэра в повести Чарльза Лэма «Розамунда Грей» (1798), гл. 4: «…при виде Розамунды Грей зажегся его первый огонь» и «в его характере была приятная благородная прямота, отличавшая его в свете и свидетельствовавшая о его девственности».




ВАРИАНТ

6—14 Черновик (2369, л. 33 об.):

Одни предмет, одно желанье!
Одна печаль, одна любовь,
_8_Потоки слез и слезы вновь.
Ни долгие лета разлуки,
Ни чужеземные красы,
Ни музам данные часы,
_12_Ни даль, <ни> хладные Науки,
Ни в шуме света, ни в глуши,
Не изменили в нем души.

Зачеркнутый черновой вариант (там же) таков (стих 10):

Ни взоры чужеземных дев…




XXI


Чуть отрок, Ольгою плененный,
Сердечных мук еще не знав,
Он был свидетель умиленный
_4_Ее младенческих забав;
В тени хранительной дубравы
Он разделял ее забавы,
И детям прочили венцы
_8_Друзья-соседи, их отцы.
В глуши, под сению смиренной,
Невинной прелести полна,
В глазах родителей, она
_12_Цвела как ландыш потаенный,
Не знаемый в траве глухой
Ни мотыльками, ни пчелой.



3_…умиленный…_— Фр. _attendri,_«преисполненный нежности», «смягченный», «в чувствительном настроении», «с повлажневшими глазами», «тронутый».



3—4_Он_был_свидетель_умиленный_/_Ее_младенческих_забав…_— Выражение вопиюще галльское: «Il fut temoin attendri de ses ebats enfantins». Любопытное созвучие «забав» (шалостей, развлечений, игр) и фр. _ebats_(шалости, забавы) ласкает слух и стоит наравне с другим — «надменных» (высокомерных) и фр. _inhumaines_(бесчеловечных) из гл. 1, XXXIV, 9.



7—8 <…>



9—14 Ср.: Парни, «Любовные стихотворения» («Poesies erotiques»), кн. IV, элегия IX:

Belle de ta seule candeur,
Tu semblois une fleur nouvelle
Qui, loin du Zephyr corrupteur,
Sous l'ombrage qui la recele,
S'epanouit avec lenteur.[396 - Одним чистосердечием красива, / Ты казалась диковинным цветком, / Который вдали от зефира-соблазнителя, / Скрываясь в тени, / Распускается неторопливо _(фр.)_]



11_В_глазах…_— Галлицизм _(aux_yeux),_которому была суждена долгая жизнь. См. полвека спустя в романе Толстого «Анна Каренина», ч. I, гл. 6: «в глазах родных».



12—14 Мотыльков, как правило, не интересуют душистые белые колокольчатые цветки ландыша _(Convallaria_majalis,_Linn.) «muguet», как его называют французы; «mugget» старой сельской Англии: «Lify of the Vale» Томсона («Весна» / «Spring», стих 447) и «valley-lilly» Китса («Эндимион» / «Endymion», кн. I, стих 157) — красивое, но ядовитое растение, излюбленное поэтами украшение пасторальных пейзажей, но при этом смертельно опасное для овечек.

В другой отвергнутой метафоре, относящейся к той же барышне (в XXIa), Пушкин, конечно, вновь видел перед собою этот цветок, когда намекал, что он может погибнуть под острием косы (возможно, первоначально поэт хотел заставить Онегина ухаживать за Ольгой более настойчиво, чем в окончательной редакции).

В заметках на полях, оставленных нашим поэтом на собственном экземпляре «Опытов в стихах и прозе» Батюшкова (ч. II, с. 33, «Выздоровление», 1808), Пушкин справедливо пеняет своему предшественнику, что тот употребил в связи с гибелью ландыша серп, а не косу (об этой пометке см.: ПСС 1949, т. 7, с. 573; дата неизвестна, возможно, 1825–1830 гг.).

Следует отметить, что в гл. 6, XVII, 9—10 ландыш превращается в традиционную лилею, которую точит обобщенный образ энтомологически вполне допустимого «червя», а точнее гусеницы.




ВАРИАНТЫ

Три варианта строфы XXI зачеркнуты в первом беловом автографе.


XXIa

Кто ж та была, которой очи
Он без искусства привлекал,
Которой он и дни и ночи,
_4_И думы сердца посвящал?
Меньшая дочь соседей бедных.
Вдали забав столицы вредных,
Невинной прелести полна,
_8_В глазах родителей она
Цвела как ландыш потаенный
Незнаемый в траве глухой
Ни мотыльками, ни пчелой.
^_12_^Цветок быть может обреченный
Размаху гибельной косы,
Не ощутив еще росы.



XXIA, 1_Кто_ж_та_была…_— Сверху на полях этой строфы (тетрадь 2369, л. 34 об.), написанной в ноябре или начале декабря 1823 г. в Одессе, Пушкин набросал пером (над другими портретами) профиль Грибоедова (черные очки, высокий воротник) — драматурга, автора пьесы «Горе от ума», ходившей в списках в 1823–1825 гг., поставленной на сцене в 1831 г. и напечатанной в 1833 г. — в один год с первым полным изданием _ЕО._Пушкин встречался с Грибоедовым около четырех лет назад. Внизу на полях он изобразил и себя, переодетым в придворного арапа, «скорохода» в тюрбане с пером.



XXIA, 2_…без_искусства…_— Галлицизм _(sans_art)._Ср.: Жан Демаре де Сен-Сорлэн (Jean Desmarets de Saint-Sorhn, 1596–1676), «Прогулки Ришелье» («Promenades de Richelieu»):

Je ne vois qu'a regret ces couleurs differentes
Dont l'Automne sans art peint les feuilles mourantes.[397 - Поневоле смотрю на разнообразные краски, / Которыми осень без искусства раскрашивает умирающие листья _(фр.)_]



XXIA, 2–4 <…>



XXIA, 12–13_…обреченный_/_Размаху_гибельной_косы…_— Интересно, была ли Ольгина судьба, о которой все мы теперь знаем, столь очевидна для Пушкина в тот момент. (См. коммент. к XXI, 12–14.) Я думаю, что тогда Ольга была еще составлена из двух лиц — Ольги и Татьяны — и являлась единственной дочерью, которую (с неизбежными литературными последствиями) должен был совратить негодяй Онегин. В этом наборе вариантов мы наблюдаем процесс биологической дифференциации. Я объясняю попытку нашего поэта заменить Ольгу Татьяной в своем коммент. к XXIb, 13–14. Татьяна представлялась Пушкину с темными волосами, что, помимо прочего, подтверждается заменой в XXIb «золота» на «шелк» (стих 11).


XXIb

Ни дура Английской породы,
Ни своенравная Мамзель,
В России по уставу моды
_4_Необходимые досель —
Не стали портить Ольги милой.
Фадеевна рукою хилой
Ее качала колыбель,
_8_Она же ей стлала постель,
Она ж за Ольгою ходила,
Бову рассказывала ей,
Чесала шелк ее кудрей,
_12_Читать —_помилуй_мя_— учила,
Поутру наливала чай,
И баловала невзначай.

Довольно неожиданные нападки на изучение русскими провинциальными барышнями европейских языков (чему способствовала даже самая глупая и взбалмошная гувернантка) были впоследствии благоразумно Пушкиным изъяты. В окончательной редакции обе барышни Ларины читают и пишут по-французски значительно свободнее, чем по-русски, что свидетельствует о недавнем присутствии в семье гувернантки.

Три отчества няни, которые на разных стадиях черновика перебрал Пушкин (старых домашних слуг, чей преклонный возраст требовал уважения, называли не по имени, а по отчеству), все начинаются на «Ф»: Фадеевна, Филипьевна, Филатьевна (см. пушкинское примечание 13 к XXIV, 2).

Старая няня со своими сказками — без сомнения, давно известный тематический прием. В «Скуке» Марии Эджуорт (Maria Edgemorth, «Ennui», 1809) няня — ирландка, а ее сказки повествуют об ирландской Черной Бороде и привидении короля О'Донохью.



XXIB, 1–2 Отвергнутый черновой вариант (2369, л. 34 об.):

Ни Mistress Английской породы
Ни своенравная Мадам…

Так приводит цитату Томашевский (Акад. 1937, с. 287, примеч.). Но я уверен, даже не видя автографа, что Пушкин написал «Mistriss» a la francaise[398 - На французский лад _(фр.)_], искаженное английское «Mistress», встречавшееся в Англии в XVII в. и сохранившееся во Франции вплоть до XIX в.^{56}^



XXIB, 10_Бова_— по-английски: Бевис. В русских сказках Бова-королевич (английский принц Бевис) стал сыном Гвидона и внуком царя Салтана. Прототипом его послужил Buovo (или Bueve) d'Antona из итальянского рыцарского романа XIV в. («I Reali di Francia»).



XXIB, 13–14 Первый беловой автограф:

Да раздевала ввечеру
Ее да старшую сестру.

Впоследствии, установив в черновике второй главы, какое имя будет носить Ольгина сестра, Пушкин вернулся к беловому автографу строфы XXIb и принялся заменять в ней «Ольгу» на «Татьяну», но дошел лишь до пятого стиха и вычеркнул всю строфу.




XXIc

(Стихи 1–8 как в установленном тексте.)

Так в Ольге милую подругу
Владимир видеть привыкал;
Он рано без нее скучал;
12 И часто по густому лугу
Без милой Ольги, меж цветов
Искал одних ее следов.




XXII


Она поэту подарила
Младых восторгов первый сон,
И мысль об ней одушевила
_4_Его цевницы первый стон.
Простите, игры золотые!
Он рощи полюбил густые,
Уединенье, тишину,
_8_И ночь, и звезды, и луну,
Луну, небесную лампаду,
Которой посвящали мы
Прогулки средь вечерней тьмы,
_12_И слезы, тайных мук отраду…
Но нынче видим только в ней
Замену тусклых фонарей.



4_Его_цевницы…_— Поэты начинают с этого аркадского инструмента, наследника лиры или лютни, и заканчивают свободными трелями собственных голосовых связок, — так по-гегелевски замыкается круг.



5_…Игры_золотые!_— Поскольку детство — это золотой век человеческой жизни, стало быть, и детские игры — золотые.

Все это большого значения в тексте не имеет, да и не должно иметь, не должно ничего значить, с точки зрения сегодняшнего восприятия детства. Просто мы погружены скорее в галльский, чем в немецкий словесный мир Ленского: flamme, volupte, reve, ombrage, jeux[399 - Пламень, нега, мечты, сень, игры _(фр.)_] и т. п.



5—8 Было бы ошибочно считать Ленского, лирического любовника, «типичным представителем своего времени» (как будто время может существовать отдельно от своих «представителей»). Вспомним радости «прелестной меланхолии»: «Fountain heads, and pathless Groves, / Places which pale passion loves: / Moon-light walks… / A midnight Bell, a parting groan»[400 - «Ключи и непроходимые рощи, / Места, которые любит бледная страсть. / прогулки в лунном свете… / Полночный колокол, стон расставания» _(англ.)_] (Флетчер, «Славное мужество» / «The Nice Valour», акт III, сцена 1) и подобные fadaises[401 - Пошлости _(фр.)_] XVII в., уходящие корнями в тошнотворных «пастушков» ранней итальянской и испанской буколической литературы.



6_…рощи…_— Экономный Пушкин предоставил Ленскому (в строфах XXI и XXII) строки, которые сам пытался использовать в юности. Ср. черновой набросок стихотворения, относящегося предположительно к 1818 г.^{57}^

В <сени пленительных> дубрав
Я был свидетель умиленный
Ее [младенческих] забав
……………………………….
И мысль об ней одушевила
[Моей] цевницы первый звук.

<…>




XXIII


Всегда скромна, всегда послушна,
Всегда как утро весела,
Как жизнь поэта простодушна,
_4_Как поцелуй любви мила,
Глаза как небо голубые;
Улыбка, локоны льняные,
Движенья, голос, легкий стан —
_8_Всё в Ольге… но любой роман
Возьмите и найдете, верно,
Ее портрет: он очень мил,
Я прежде сам его любил,
_12_Но надоел он мне безмерно.
Позвольте мне, читатель мой,
Заняться старшею сестрой.


Все книги писателя Набоков Владимир. Скачать книгу можно по ссылке
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.




   
   
Поиск по сайту
   
   
Панель управления
   
   
Реклама

   
   
Теги жанров
   
   
Популярные книги
» Книга Подняться на башню. Автора Андронова Лора
» Книга Фелидианин. Автора Андронова Лора
» Книга Сумерки 1. Автора Майер Стефани
» Книга Мушкетер. Автора Яшенин Дмитрий
» Книга Лунная бухта 1(живущий в ночи). Автора Кунц Дин
» Книга Трое из леса. Автора Никитин Юрий
» Книга Женщина на одну ночь. Автора Джеймс Джулия
» Книга Знакомство по интернету. Автора Шилова Юлия
» Книга Дозор 3(пограничное время). Автора Лукьяненко Сергей
» Книга Ричард длинные руки 01(ричард длинные руки). Автора Орловский Гай Юлий