На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
Набоков Владимир. Книга: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Страница 46
Хотя Пушкин все еще был не прочь поговорить «о Шиллере, о славе, о любви» со своими куда более туманно-возвышенными друзьями (см. строфу, посвященную Кюхельбекеру, в стихотворении 1825 г., написанном в ознаменование лицейской годовщины 19 октября) и безгранично восхищался Гете, которого ставил выше Вольтера и Байрона, рядом с Шекспиром (летурнеровским, конечно), он не выражал прямо свое мнение о _le_Cygne_de_Weimar_[361 - Веймарский лебедь _(фр.)_]. В несколько нелепом стихотворении («К Пушкину», 1826) Веневитинов тщетно молит его посвятить Гете оду:
И верь, он с радостью живой В приюте старости унылой Еще услышит голос твой, И, может быть, тобой плененный, Последним жаром вдохновенный, Ответно лебедь запоет… И, к небу с песнию прощанья Стремя торжественный полет, В восторге дивного мечтанья Тебя, о Пушкин, назовет.
9—10_И_Муз_возвышенных_искусства_/_…он_не_постыдил…_— Я не уверен, что здесь нет грубой инверсии, передающей следующее значение: «И он не постыдил искусства возвышенных муз».
13—14 Кажется, в этих стихах, создавая образ Ленского, Пушкин имел о нем более высокое мнение, чем в гл. 6, XXI–XX11I, где стихи Ленского, описанные и процитированные автором, едва ли могут быть названы «порывами [фр._les_elans_] девственной мечты»; они намеренно сочинены Пушкиным в соответствии с русскими подделками французских рифмованных банальностей того времени.
ВАРИАНТЫ
IXA, B, С, D Интересный вариант последовательности четырех строф, которые должны были следовать за IX, зачеркнут в первой беловой рукописи (а, b, с) и представлен (d) в черновике (2369, л. 31 об.):
Не пел порочной он забавы, Не пел презрительных Цирцей; Он оскорблять гнушался нравы 4 Избранной лирою своей, Поклонник истинного счастья, Не славил сетей сладострастья, Постыдной негою дыша, 8 Как тот, чья жадная душа. Добыча вредных заблуждений, Добыча жалкая страстей Преследует в тоске своей 12 Картины прежних наслаждений И свету в песнях роковых Безумно обнажает их.
IХА, 5–7 Обратите внимание на устрашающее смешение определителей «Поклонник…» и т. д., «не славил» и т. д., «дыша» и т. д.
IХА, 8—10; IX, 12–14; XIVA, 8—14 И XVIIB, 9—I2 На левых полях черновика вдоль этих стихов (2369, л. 26 об., 27 об., 28, 30 об.) Пушкин сделал несколько зарисовок профиля Марии Раевской: короткий нос, тяжеловатый подбородок и вьющиеся пряди темных волос, выбивающиеся из-под изящного чепца. Время — конец октября или начало ноября 1823 г.; место — Одесса. Ей еще нет и семнадцати. Слишком холодно, чтобы бегать от волн прибоя. Рядом с ее изображением — профиль красавицы Амалии Ризнич в черновике строфы XVIIb, 9—12 (2369, л. 30 об.). (Фотографии этих четырех автографов опубликованы А. Эфросом в его полезной, хотя, к несчастью, совершенно ненаучной книге «Рисунки Пушкина», с. 145, 149, 153, 157.)^{47}^
IXB
//Певцы слепого наслажденья, Напрасно дней своих блажных Передаете впечатленья Вы нам в элегиях живых; Напрасно девушка украдкой, Внимая звукам лиры сладкой, К вам устремляет нежный взор, Начать не смея разговор; Напрасно ветреная младость, За полной чашею, в венках, Воспоминает на пирах Стихов изнеженную сладость — Иль на ухо стыдливых дев Их шепчет робость одолев.
IХс
Несчастные, решите сами Какое ваше ремесло; Пустыми звуками, словами Вы сеете разврата зло. Перед судилищем Паллады Вам нет венца, вам нет награды, Но вам дороже, знаю сам, Слеза с улыбкой пополам. Вы рождены для славы женской Для вас ничтожен суд Молвы — И жаль мне вас… и милы вы. Не вам чета был гордый Ленской: Его стихи конечно мать Велела б дочери читать.
IХС, 9—10_Вы_рождены_для_славы_женской_/Для_вас_ничтожен_суд_Молвы…_— Мысль, высказанная здесь несколько туманно, состоит в противопоставлении популярности и доброго имени: ваша слава зависит от читательниц, в остальном же репутация ничего для вас не значит.
IXD, 13–14_Его_стихи_конечно_мать_/_Велела_6_дочери_читать._— В черновике этой строфы (2369, л. 27) Пушкин сделал примечание к последним двум стихам:
«[La mere] en prescrira la lecture a sa fille. Piron[362 - «[Мать] предпишет своей дочери читать их. Пирон» _(фр.)_]. Стих сей вошел в пословицу. Заметить, что Пирон (кроме своей Метром[ании]) хорош только в таких стихах, о которых невозможно и намекнуть, не оскорбляя благопристойности».
В «Метромании» Алексиса Пирона (1689–1773), комедии, впервые поставленной Дами в 1733 г., молодой поэт, восторженно преданный искусству, объясняет своему недоверчивому дядюшке, что он покорит Париж одними лишь своими сочинениями (акт III, сцена 7):
Je veux que la vertu plus que l'esprit y brille. La mere en prescrira la lecture a sa fille; Et j'ai, grace a vos soins, le coeur fait de facon, A monter aisement ma lyre sur ce ton.[363 - Я хочу, чтобы там добродетель блистала больше ума. / Это мать велит читать своей дочери; / А у меня, благодаря вашим заботам, сердце как раз таково, / Что мне легко настраивать лиру на этот тон _(фр.)_]
У И. Дмитриева есть двустишие, сходное с IXc, 13–14, среди его «Подписей к портретам», а именно — в стихах, адресованных Михаилу Муравьеву, наставнику великих князей Константина и Николая (около 1800 г.)^{48}^:
Я лучшей не могу хвалы ему сказать: Мать дочери велит труды его читать.
В пушкинских стихах 13–14 слышатся не слишком добрые чувства к тем, кто три года назад критиковал поэму «Руслан и Людмила» с точки зрения ее нравственности: словцо «конечно», относимое к абсолютно невинной поэзии Ленского, недвусмысленно подчеркивает, что в данном случае стихи _этого_поэта вполне годятся для юных девиц, в отличие от неподобающих сочинений автора.
Дмитриев в письме к Вяземскому вскоре после появления «Руслана и Людмилы» заявлял (по-французски), что матери, вне всякого сомнения, должны запретить своим дочерям читать поэму. А восемь лет спустя в конце остроумного предисловия (датированного 12 февраля 1828 г.) ко второму изданию «Руслана» Пушкин так отреагировал на замечание Дмитриева: «…увенчанный, первоклассный отечественный писатель приветствовал сей первый опыт молодого поэта следующим стихом:
Мать дочери велит на эту сказку плюнуть.»
Пироновская цитата была до смерти замучена уже к 1824 г., когда Языков, в очередной раз явивший миру дурной вкус, использовал эту избитую строчку в виде эпиграфа к собранию своих стихотворений.
Людовик Лалан в «Литературных достопримечательностях» (Ludovic Laianne, «Curiosites litteraires», Paris, 1845, p. 279) говорит:
«Nous ne pouvons dire l'espece d'agacement que nous eprouvons a la lecture… du vers suivant, que Ton a modifie si souvent en le prenant pour epigraphe, qu'il est assez difficile de retrouver sa forme primitive:
»[364 - «Мы не можем выразить раздражения, испытываемого при чтении… следующего стиха, который столь часто переиначивали, используя в качестве эпиграфа, что довольно трудно определить его исходную форму.Мать позволит дочериСупруг — запретит его читать женеОтец велит сыну.»_(фр.)_]
IXd
Но добрый юноша готовый Высокий подвиг совершить, Не будет в гордости суровой Стихи нечистые твердить; Но праведник изнеможенный, К цепям неправдой присужденный В своей_(нрзб)_в тюрьме, С лампадой, дремлющей во тьме, Не склонит в тишине пустынной На свиток ваш очей своих, И на стене ваш вольный стих Не начертит рукой безвинной Немой и горестный привет Для узника <грядущих лет>.
Томашевский (Акад. 1937, с. 282) располагает IXd иначе — непосредственно перед строфой XVIII. Я же использую последнее исправленное издание под его редакцией (ПСС, 1957, с. 517).
IXD 9—12 Рифма «пустынной — безвинной» повторяет рифму в начале стихотворения, цитированного в связи с гл. 2, IV, вар. 5.
X
Он пел любовь, любви послушный, И песнь его была ясна, Как мысли девы простодушной, _4_Как сон младенца, как луна В пустынях неба безмятежных, Богиня тайн и вздохов нежных; Он пел разлуку и печаль, _8_И нечто, и туманну даль, И романтические розы; Он пел те дальные страны, Где долго в лоно тишины _12_Лились его живые слезы; Он пел поблеклый жизни цвет Без малого в осьмнадцать лет.
2_…ясна…_— Значение этого русского слова включает дополнительные смысловые оттенки — «прозрачна», «чиста», «безмятежна», чего столь явно не передают английские соответствия (например, при описании «мыслей» или «сна» в пушкинских сравнениях). С другой стороны, позже мы узнаем, что венец творчества Ленского — последняя элегия, которую ему дано было сочинить, оказалась еще более смутной, чем «туманна даль», упомянутая в этой строфе. «Ясность», очевидно, относится к его натуре, а не к его искусству.
8_И_нечто,_и_туманну_даль…_— «Нечто» — книжное слово, не переводимое на английский каким-либо одним соответствием. По-французски эта строка звучала бы так: «Je ne sais quoi de vague, et le lointain brumeux».
Ср. замечание Шатобриана по поводу «le vague de ses passions» («неопределенности его страстей»), которое я цитирую в моем коммент. к гл. I, XXXVIII, 3–4. См. также мой коммент. к гл. 4, XXXII.
Дополнительный оттенок неопределенности прелестно привносится стилизованным архаичным усечением «туманну» вместо «туманную», и все это модулируется в унисон дыханию скада на второй стопе (см. Приложение II, «Заметки о просодии»). Великолепный стих великолепной строфы.
9_Даль_— фр. _le_lointain;_далекие пределы, пространство, протяженность; далекая картина, перспектива; таинственная даль, особенно любимая русскими роман-тиками, имеет поэтические коннотации, отсутствующие в английском, и хорошо рифмуется с ассоциативным рядом: «жаль», «печаль», «хрусталь». Производное от «дали» слово «отдаление» соответствует фр. _l'eloignement,_не имеющему точного эквивалента в английском; есть еще глагол «удаляться», фр. _s'eloigner,_который использует Ленский в своей элегии (гл. 6, XXI, 3).
11 …_лоно_тишины…_— Фр. _sein,_на избитом языке французской поэзии и прозы XVIII в. используется для обозначения «чрева» (фактически «лоно» и значит «чрево») в таких выражениях, как «l'enfant que je porte dans mon sein»[365 - «Ребенок, которого я ношу во чреве» _(фр.)_]. Даже о трудолюбивых пчелах поэты писали, что они носят мед в своем «sein».
«Лоно тишины» — обыкновенный галлицизм: «le sein du repos». Его английским эквивалентом будет строка из Джеймса Битти «When in the lap of Peace reclin'd…»[366 - «Удобно устроившись на коленях Тишины…» _(англ.)_] («Отдых» / «Retirement», 1758, стих 35), а идеальным французским соответствием — «Стихи к подножию одной статуи» («Vers pour mettre au bas d'une statue») Шарля Пьера Колардо (Charles Pierre Colardeau, 1732–1776):
…cette jeune beaute… Reveuse au sein de la tranquillite…[367 - …Эта юная красавица, / Мечтающая на лоне тишины… _(фр.)_]—
или «Послание в деревню» («Epitre a la campagnen» in «Almanach des Muses», 1801, p. 195) госпожи Бурдик-Вио (Bourdic-Viot):
Au sein de la tranquillite, Loin du tumulte de la ville…[368 - На лоне тишины, / Вдали от шума городского… _(фр.)_]
Можно привести еще множество примеров из французской литературы.
Это «лоно тишины» долго преследовало современников Пушкина уже после гибели Ленского. Языков (о чьих элегиях говорится на одном дыхании наряду с творениями Ленского в гл. 4, XXXI) употребляет его в стихотворении «Тригорское» (имение госпожи Осиповой; см. «Путешествие Онегина», последние строфы), оно обнаруживается и в «Романсе» («Пышно льется светлый Терек…») Александра Полежаева (1831). Довольно любопытно, что Пушкин сам употребляет его в гл. 7, II, 8 («на лоне сельской тишины») в романтических воспоминаниях о весенней истоме. Следует, впрочем, отметить, что в гл. 2, X, 11 словосочетание это стоит в предложном падеже, обозначая необычное устье для изливающихся слез Ленского.
Что касается большинства галлицизмов в _ЕО,_то во всем остальном неточный, очень посредственный, но идиоматически верный в передаче речевых оборотов Дюпон переводит данное выражение правильно, тогда как амбициозное, трудолюбивое и в целом гораздо более точное содружество Тургенев — Виардо произвело на свет искусственное «sur le sein de la placidite»[369 - «На лоне спокойствия» _(фр.)_].
13—14 Как пел семнадцатилетний Пушкин, учась в старшем классе Лицея («Наслажденье», 1816, стихи 1–2):
В неволе скучной увядает Едва развитый жизни цвет.
Вот где начинается тема «цветенья — провиденья», которая пройдет через гл. 4, XXVII (Ленский рисует Ольге в альбом голубка и надгробный камень), найдет совершенное выражение в последней элегии Ленского («Куда, куда вы удалились, / Весны моей златые дни?» — гл. 6, XXI–XXII, см. коммент.), свяжет с пушкинской элегией 1816 г. смерть Ленского в гл. 6, XXXI, 12–13 («Дохнула буря, цвет прекрасный / Увял…») и достигнет наивысшей точки в синтезе гл. 6, XLIV, 7–8, где «увял» венец авторской младости.
Заметьте, как гл. 2, X, 14 прелестно перекликается с гл. 1, XXIII, 14.
ВАРИАНТЫ
8—9 Черновик (2369, л. 27) и первая беловая рукопись гласят.
И романтическую_даль,_ И умирающие розы.
В публикации 1825 г. вместо «умирающие» стояло «увядающие», но такая замена приходит в столкновение с другим стихом строфы.
13—14 Черновик (2369, л. 27), согласно Томашевскому (ПСС 1949):
И сень дубрав, где <он> встречал Свой верный милый Идеал.^{49}^
XI
В пустыне, где один Евгений Мог оценить его дары, Господ соседственных селений _4_Ему не нравились пиры; Бежал он их беседы шумной, Их разговор благоразумный
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.