На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
Набоков Владимир. Книга: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Страница 35
6—10 Cр. у Парни в «Годдам!», поэмке в четырех песнях, написанной «par un French-Dog [собакой-французом]» в месяце Фримере («месяце инея») XII года (октябрь — ноябрь 1804 г.), песнь I:
Le Gnome Spleen, noir enfant de la Terre Dont le pouvoir asservit l'Angleterre, ……………………………… …le sanglant rost-beef, Les froids bons mots… ……………………………… Le jus d'Ai… Et ces messieurs, ivres des vins de France, Hurlent un toast a la mort des Francais.[266 - Карлик Сплин, мрачное дитя Земли, / Под власть которого подпала Англия, /…/ …ростбиф с кровью, / Холодные остроты… /…/ Сок Аи… / А эти господа, пьянея от французских вин, / Горланят тосты смерть французам _(фр.)_]
О «сплине» см. коммент. к следующей строфе.
8_Beef-steaks…_ — Европейский бифштекс представлял собой небольшой, толстый, темно-красный, сочный и нежный кусок мяса, особую часть вырезки, справа щедро окаймленной янтарным жиром, и имел — если имел — мало общего с нашими американскими «стейками», безвкусным мясом нервных коров. Ближайшее подобие такого _beef-steaks_ — филе-миньон.
Пушкин сохранил латиницу, хотя слово давно вошло в русский язык (см., к примеру, «Сын Отечества», 1814, с. 128) и звучало как «бифстекс» (ед. ч.), а затем под влиянием немецкого языка превратилось в «бифштекс». В пушкинское время, когда годовая подписка на еженедельный журнал стоила тридцать рублей, порция бифштекса обходилась в двадцать пять копеек.
9_Шампанской_[правильно: «шампанского»] _обливать_бутылкой…_— В переводе я сохранил пушкинскую грамматическую погрешность. Строчка означает «запивать шампанским».
Согласно Николаю Полевому («Московский телеграф», ч. 34, № 14), в 1818 г. в Москву из Франции было завезено 158 804 бутылки шампанского приблизительно на сумму в 1 228 579 рублей; в 1824 г. — 374 678 бутылок.
14_И_брань,_и_саблю,_и_свинец…_— Стих раздражает своей неясностью. Что именно разлюбил Онегин? «Брань» означает военные действия; отсюда можно предположить, что около 1815 г. Онегин, подобно многим другим из числа «золотой молодежи» того времени, служил в действующей армии; более вероятно, однако, и об этом свидетельствует рукопись, что здесь говорится о дуэлях; но (для оценки поведения Онегина позже, в гл. 6) было бы крайне важно яснее сообщить о его дуэльном опыте.
«Саблю и свинец» — галлицизм, _le_sabre_et_le_plomb_— «палаш и пуля». Ирландец в 1800 г. сказал бы «эфес и дуло».
Сэр Джоуна Баррингтон в «Частных записках о времени моей жизни» (Jonah Barrington, «Personal Sketches of His Own Times», 1827, II, 6–7) говорит:
«Около 1777 года к „пожирателям огня“ [дуэлянтам] в Ирландии относились с огромным почтением. Ни один молодой человек не мог считать свое образование завершенным, не обменявшись выстрелами с кем-либо из знакомых. Первые два вопроса, которые задавали, желая выяснить репутацию юноши, были: „Из какой он семьи?“ [и] „стрелялся ли он?“».
На с. 10–14 Баррингтон цитирует принятый в Клонмелле рукописный кодекс чести. (См. также коммент. о дуэлях к гл. 6, XXIX–XXX.)
Интересно, нет ли связи между фр. _blase_ («пресыщенный», «скептический») и англ. _to_blaze_ в значении «стреляться».
Пушкин упоминается в числе «nobles seigneurs… qui… appelaient pres d'eux pour s'exercer avec lui dans cet art qu'ils aimaient»[267 - «Знатных господ которые, приглашали к себе, чтобы поупражняться с ним в том искусстве, которое они любили»_(фр.)_] знаменитого фехтовальщика A. Гризье, жившего в России при Николае I («Заметка об [Августине] Гризье» Роже де Бовуара в кн. «Оружие и дуэль» / A. Grisier, «Les Armes et le duel», Paris, 1847).
Варианты
8 В черновой рукописи (2369, л. 16 об.):
Биф-стек <и> <трюфельный> пирог…
12—14 В черновой (2369, л. 16 об.) и чистовой рукописях прямо указано, что Онегин дрался на дуэлях:
И хоть он был повеса пылкой, Но предлагать им наконец Устал <он> саблю иль свинец.
XXXVIII
Недуг, которого причину Давно бы отыскать пора, Подобный английскому сплину, _4_Короче: русская хандра Им овладела понемногу; Он застрелиться, слава Богу, Попробовать не захотел, _8_Но к жизни вовсе охладел. Как Child-Harold, угрюмый, томный В гостиных появлялся он; Ни сплетни света, ни бостон, _12_Ни милый взгляд, ни вздох нескромный, Ничто не трогало его, Не замечал он ничего.
1—2_Недуг,_которого_причину_/_Давно_бы_отыскать_пора_ — Русские критики с огромным рвением взялись за эту задачу и за столетие с небольшим скопили скучнейшую в истории цивилизованного человечества груду комментариев. Для обозначения хвори Евгения изобрели даже специальный термин: «онегинство», тысячи страниц были посвящены Онегину как чего-то там представителю (он и типичный «лишний человек», и метафизический «денди», и т. д.). Бродский (1950), взобравшись на ящик из-под мыла, употребленный с той же целью за сто лет до него Белинским, Герценом и иже с ними, объявил «недуг» Онегина результатом «царской деспотии».
И вот образ, заимствованный из книг, но блестяще переосмысленный великим поэтом, для которого жизнь и книга были одно, и помещенный этим поэтом в блестяще воссозданную среду, и обыгранный этим поэтом в целом ряду композиционных ситуаций — лирических перевоплощений, гениальных дурачеств, литературных пародий и т. д., — выдается русскими педантами за социологическое и историческое явление, характерное для правления Александра I (увы, эта тенденция к обобщению и вульгаризации уникального вымысла гениального человека имеет приверженцев и в Соединенных Штатах)
3_…английскому_сплину_ [см.также XVI, 9 — _roast_beef;_XXXIII, 8 — _beef-steaks_]— Диета, на которую Пушкин сажает Онегина, лишь способствует его гипохондрии: я полагаю, что здесь присутствует любопытная реминисценция, отсылающая нас к «Письмам русского путешественника» Карамзина, где в письме из Лондона (лето 1790 г., не датировано) встречается следующая (уже тогда не соответствующая действительности) мысль: «_Рост-биф,_биф_стекс_ есть их обыкновенная пища. От того густеет в них кровь; от того делаются они флегматиками, меланхоликами, несносными для самих себя, и не редко самоубийцами <…> [это] физическая причина их [сплина]…»
3—4_Хандра_ («-хондрия») и _сплин_ («гипо-») иллюстрируют наглядное разделение словесного труда между двумя нациями, обе из которых известны своей любовью к скуке: англичане взяли себе первую часть слова, а русские — вторую. Конечно, гипохондрия (в первоначальном, широком значении этого слова, не включающем американский оттенок _maladie_imaginaire_[268 - Мнимая болезнь _(фр.)_]), не является особенной принадлежностью какого-либо места или времени. Сплин в Англии и скука во Франции вошли в моду в середине XVII в., и в течение последующего столетия французские трактирщики умоляли страдающих сплином англичан не сводить счеты с жизнью в их заведениях, а жители швейцарских гор — не бросаться в их пропасти, к столь крайним мерам не приводила повальная, но протекающая значительно легче скука _(ennui)._ Эта тема, даже если ограничиться строго литературными рамками, слишком нудна, чтобы подробно рассматривать ее в нашем комментарии, но несколько примеров привести необходимо в доказательство того, что к 1820 г. скука уже была испытанным штампом характеристики персонажей, и Пушкин мог вволю с ним играть, в двух шагах от пародии, перенося западноевропейские шаблоны на нетронутую русскую почву. Французская литература XVIII и начала XIX в. изобилует мятущимися, страдающими от сплина молодыми героями Это был удобный прием, он не давал герою сидеть на месте. Байрон придал ему новое очарование, подлив в жилы Рене, Адольфа, Обермана и их товарищей по несчастью немного демонической крови.
Из произведений, просмотренных мною при работе над Онегиным, рассуждения на эту тему встречаются у следующих авторов: у Вольтера в его «Орлеанской девственнице» (1755), VIII: «[Сир Кристоф Арондель, душа которого была_altiere_ и _indifferente_[269 - Надменная и безразличная _(фр.)_]] Parfait Anglais, voyageant sans dessein… parcourait tristement l'Italie; / Et se sentant fort sujet a l'ennui, / Il amenait sa maitresse [леди Джудит Розамор] avec lui…»[270 - «Безукоризненный англичанин, путешествовавший без всякой цели… печально пересекал Италию, / И так как чувствовал себя всецело во власти скуки, / Он вез с собою свою любовницу…» _(фр.)_] (любопытно, между прочим, что эти интонации повторились, столетием позже, у Альфреда де Виньи в его известном высказывании о Байроне и «sa Guiccioli» — рифмуется с lui); и у Вольтера же в «Женевской гражданской войне» (1767), III, где аналогичный господин, «milord Abington», «voyageait [по Швейцарии] tout excede d'ennuit, / Uniquement pour sortir de chez lui; / Lequel avait, pour charmer sa tristesse, / Trois chiens courans, du punch et sa maitresse»[271 - «Милорд Абингтон» «путешествовал, преисполненный скуки, / Исключительно, чтобы не сидеть дома, / И имел, чтобы скрасить свою тоску, / Трех гончих, пунш и любовницу» _(фр.)_].
Джеймс Босуэлл в «Гипохондрике», № 1 («The London Magazine», 1777, October) пишет:
«Льщу себе мыслью, что _Гипохоидрик_в качестве собрания регулярно публикуемых очерков будет благожелательно принят в Англии, где недуг, известный под названием меланхолии, гипохондрии, сплина или скуки, давно считается почти что национальной болезнью».
Потом, в № 5 (1778, February), он проводит различие между меланхолией и гипохондрией, говоря, что первая «поистине беспросветна», а вторая «фантастически отвратительна». И конечно, на отдельных своих стадиях этот недуг соответствует классическим определениям, данным ему в сочинениях медиков, посвященных гипохондрии и истерии. Во Франции Лафонтен употреблял существительное _hypocondre_(«Басни», кн. II, № 18: «Chatte metamorphosee en femme»[272 - «Кошка, превратившаяся в женщину» _(фр.)_]) в значении «совершеннейший сумасброд», что соответствует лишь первой части Босуэллова определения.
У Лагарпа в «Лицее…» (1799, цитирую по изд. 1825 г., V, с. 261):
«Je ne sais si meme en Angleterre, ou l'on connait une maladie endemique qui est le degout de la vie, on parlerait ainsi [как и Сенека] de la passion de la mort; et le spleen n'etait pas connu a Rome»[273 - «Я не слышал, чтобы даже в Англии, известной своей национальной болезнью отвращения от жизни, так говорили бы о жажде смерти, а сплин в Риме не был известен» _(фр.)_]
См. также коммент. к XXXVII, 6—10, «Spleen, noir» y Парни и «черный сплин» в гл. 6, XV, 3 (в коммент. к гл. 6, XV–XVI).
У Нодье в письме другу (Гою) в 1799 г:
«Je ne suis plus capable d'eprouver aucune sensation vive… A vingt ans j'ai tout vu, tout connu… epuise la lie de toutes les douleurs… Je me suis apercu a vingt ans que le bonheur n'etait pas fait pour moi»[274 - «Я не способен более испытывать никакого живого чувства… В двадцать лет я уже все видел, все узнал испил до дна чашу страданий… В двадцать лет я понял, что счастье сотворено не для меня» _(фр.)_].
Стендаль в 1801 г. (в восемнадцатилетнем возрасте) пишет: «…ma maladie habituelle est l'ennui» («Дневник»)[275 - «…скука есть моя привычная болезнь» _(фр.)_].
Рене у Шатобриана считал, что существует лишь «par un profond sentiment d'ennui»[276 - «Из чувства глубокой скуки» _(фр.)_].
Мадам де Крюднер (1803) «Quelle est donc cette terrible maladie, cette langueur… ennui insupportable… mal affreux…»[277 - «Какова же эта страшная болезнь, эта слабость невыносимая скука ужасное зло…» _(фр.)_] (размышления, которым предается Гюстав де Линар в «Валери»).
Сенанкур, «Оберман» (1804), письмо LXXV:
«Des que je sortis de cette enfance que l'on regrette, j'imaginai, je sentis une vie reele; mais je n'ai trouve que des sensations fantastiques: je voyais des etres, il n'y a que des ombres: je voulais de l'harmonie, je ne trouvais que des contraires. Alors je devins sombre et profond; le vide creusa mon coeur; des besoins sans bornes me consumerent dans le silence, et l'ennui de la vie fut mon seul sentiment dans l'age ou l'on commence a vivre»[278 - «Как только я вышел из поры детства, о которой сожалеют, я вообразил, я почувствовал, что такое настоящая жизнь но в ней я нашел лишь фантастические впечатления я искал живых существ, по находил только тени, хотел гармонии, но находил только противоречия. Тогда я сделался мрачным, погруженным в себя, пустота терзала мое сердце, бесконечные нужды незаметно истощили меня, жизнь мне наскучила, и это чувство стало для меня единственным в возрасте, когда только начинают жить» _(фр.)_].
До работы над «Онегиным» Пушкин «Обермана» еще не читал; он приобрел экземпляр первого издания лишь когда неподражаемо очаровательный «Оберман» наконец прославился благодаря эпиграфу в «Делорме» (1829, из первого абзаца письма XLV Обермана) и второму изданию (1833). Интонациям «Обермана» (см. приведенный отрывок) подражает Лермонтов в «Герое нашего времени» (1840): дневник Печорина, «3 июня».
Любопытно полное отсутствие острой пушкинской критики в опубликованной поэтом статье (в «Литературной газете», 1831, XXXII, с. 458–461, см. Акад. 1936, т. 5, с 598), где он сверх всякой меры превозносит бездарный и несамостоятельный лирический сборник «Жизнь, стихотворения и мысли Жозефа Делорма» (1829) Сент-Бёва. Он нашел его необычайно талантливым, заявив, что «никогда ни на каком языке голый сплин не изъяснялся с такой сухой точностию» — эпитет самый неподходящий для цветистых банальностей Сент-Бёва[279 - К слову, в одном стихотворении Делорма из этого сборника, посвященном Мюссе, встречается самый смехотворный образ из тех, что мне довелось встретить во всей французской романтической поэзии:…je valsais…Entourant ma beaute de mon bras amoureux,Sa main sur mon epaule, et dans ma main sa taille,Ses beaux seins suspendus a mon coeur qui tressailleComme a l'arbre ses fruits…(«…я вальсировал…Обнимая мою красавицу влюбленной рукой,Ее рука у меня на плече, ее стан под рукою моей,Ее прекрасные груди были подвешены к моему содрогающемуся сердцу,Как висящие с древа плоды…» —_фр.)__(Примеч._В._H.)_].
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.