Библиотека книг txt » Набоков Владимир » Читать книгу Комментарий к роману "Евгений Онегин"
   
   
Алфавитный указатель
   
Навигация по сайту
» Главная
» Контакты
» Правообладателям



   
Опрос посетителей
Что Вы делаете на сайте?

Качаю книги в txt формате
Качаю книги в zip формате
Читаю книги онлайн с сайта
Периодически захожу и проверяю сайт на наличие новых книг
Нету нужной книги на сайте :(

   
   
Реклама

   
   
О сайте
На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
   
   
Набоков Владимир. Книга: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Страница 30
Все книги писателя Набоков Владимир. Скачать книгу можно по ссылке s



10_…плошками…_— Стеклянные сосуды-светильники в виде мисок или чаш (часто цветные — красные, зеленые, синие, желтые), в которые наливали масло и помещали фитиль.



14_модных_чудаков_ — эксцентричных франтов, _hommes_a_la_mode_[206 - Модники _(фр.)_]. Боюсь, что мой перевод здесь лучше, чем нужно, — у Пушкина тавтология, два слова («модные денди») вместо одного: «щеголь», «франт», «денди», «оригинал», _merveilleux_[207 - Причудник _(фр.)_](от _merveille,_англ. _marvel,_русск. ЧУДО),которое само по себе предполагает некоторое чудачество, тогда как нейтральное «модник» подразумевало бы нечто общепринятое. _Чудак_(у меня в переводе — _quizz,_модное английское словечко того времени) означает также «странный, эксцентричный человек», _un_original_[208 - Оригинал _(фр.)_]; во всех остальных случаях Пушкин называет Онегина чудаком именно в этом смысле: «опаснейший чудак» (гл. 2, IV, 14, косвенная речь), «чудак» (гл. 5, XXXI, 6, разговорное), «пасмурный чудак» (гл. 6, XLII, 11), «чудак печальный и опасный» (гл. 7, XXIV, 6, в воображении Татьяны); «корчит чудака» (гл. 8, VIII, 2), «мой неисправленный чудак» (гл. 8, LX, 4, шутливо).

_Чудак_не имеет женского рода (пошлейшее московское _чудачка_относится, конечно же, к совсем иному слою лексики); но точно так же как _чудак_(«странный человек») в пушкинскую эпоху приобрело значение «франт», существительному женского рода _причудница,_то есть _une_capricieuse_[209 - Капризница _(фр.)_], образованному от ПРИЧУДА(каприз, прихоть, фантазия), можно придать значение _une_merveilleuse_[210 - Щеголиха _(фр.)_], то есть экстравагантная модница, капризная красавица, непохожая на других избалованная красотка (гл. 1, XLII, 1 и гл. 3, XXIII, 2).




Вариант

1—4 Первоначальный вариант (2369, л. 20 об.; Эфрос, с. 129), рядом с которым набросан профиль Амалии Ризнич в чепце и шали:

Побережем свои страницы.
На дело — поспешим на бал
Куда с бомондом всей столицы
И мой Онегин <поскакал>.




XXVIII


Вот наш герой подъехал к сеням;
Швейцара мимо он стрелой
Взлетел по мраморным ступеням,
_4_Расправил волоса рукой,
Вошел. Полна народу зала;
Музыка уж греметь устала;
Толпа мазуркой занята;
_8_Кругом и шум и теснота;
Бренчат кавалергарда шпоры;
Летают ножки милых дам;
По их пленительным следам
_12_Летают пламенные взоры,
И ревом скрыпок заглушен
Ревнивый шепот модных жен.



4_Расправил_волоса_рукой…_— устойчивое выражение; вовсе не обязательно пригладил, а, наоборот, старательно создал продуманный беспорядок (см. коммент. к IV, 6). Мисс Дейч неизвестно зачем переводит, добавляя от себя: «…своею узкой белой рукой он быстро пригладил волосы…»



5_Вошел…_— Интонация перечисления последовательных действий в начале этой строфы та же, что в XVI, 5–7.



7_Толпа…_— это слово часто встречается в романе. <…> Картина бала, обеда, раута, любого другого действия со многими участниками постоянно связывается с образом тесной толпы, давки, толкотни, фр. _la_presse_ (теснота); см. стих 8 и коммент. к гл. 1, XXX, 6. В английских мемуарах того времени часто встречаются выражения «в толкотне», «было очень тесно», «в толчее светского раута»; пушкинские _толпа,_теснота,_тесный_ — в том же ключе. Слово «толпа» нередко используется в своем метафорическом значении — «чернь».



9_…кавалергарда…_— иначе: _chevalier_garde's._



9_…шпоры…_— См. об этом примечание Пушкина в рукописи (2370, л 82 об.):



«Неточность. — На балах кавалергард<ские> офицеры являются так же как и прочие гости в виц-мундире и башмаках. Замечание основательное, но в шпорах есть нечто поэтическое. Ссылаюсь на мнение А. И. В.».


Это Анна Ивановна Вульф (Нетти Вульф); Пушкин много виделся с нею в Тригорском, имении Осиповых по соседству с Михайловским, когда было написано это примечание (в начале 1826-го, примерно через год после издания гл. 1; см. также коммент. к гл. 5, XXXII, 11).

Не совсем понятно, к какой части примечания относится слово «мнение».

Ср. четверостишия VIII и IX «Песни старого гусара» Дениса Давыдова (1817; 10 строф, хорей):

А теперь что вижу? — Страх!
И гусары в модном свете,
В виц-мундирах, в башмаках,
Вальсируют на паркете!

Говорят умней они,
Но что слышим от любого?
Жомини да Жомини!
А об водке — ни полслова!

(О Жомини см. коммент. к гл. 1, V, варианты 1–4.)



11 Прилагательное _пленительный,_стоящее посредине стиха, легко ложится на музыку четырехстопного ямба со скадом на третьей стопе. _Пленить_и его производные — излюбленные слова поэтов-романтиков той поры. <…> Близкие синонимы — _обольстительный_ и ОЧАРОВАТЕЛЬНЫЙ. Наконец, по мере снижения «привлекательности» — _прелестный,_потом _любезный_ (фр. _aimable_) и, наконец, _милый_(см. коммент. к гл. 3, XXVII, 6, 12).



11—12_По_их_пленительным_следам_/_Летают_пламенные_взоры…_— Буквальный смысл достаточно банален, но обратите внимание на переливы аллитерации. Как часто бывает в _ЕО_,таинство найденного слова превращает воду в вино.



14_Ревнивый_шепот_модных_жен._ — Галлицизм XVIII в., _femmes_a_la_mode_[211 - Модные женщины _(фр.)_], в английской литературе того времени отразился как _fashionable_women,_ladies_of_fashion,_modish_wives_ или даже _Modern_Ladies._He совсем понятно, что означает _ревнивый_шепот_ (в беловой рукописи вместо _ревнивый_ стоит _коварный_), — вероятно, одни _модные_жены_ выговаривали своим кавалерам за внимание к другим _модным_женам,_или не к _модным_женам,_ а к _милым_дамам_ (как они названы в стихе 10).

Ср. у Колриджа «Строки, сочиненные в концертной зале» («Lines Composed in a Concert-Room»):

Hark! the deep buzz of Vanity and Hate!
Scornful, yet envious, with self-torturing sneer
My lady eyes some maid of humbler state…[212 - Чу! глухой ропот Тщеславия и Ненависти! / Презрительно и все же ревниво, с мучительной усмешкой / Моя дама глядит на барышню не столь знатную… _(англ.)_]

Бродский (1950, с. 90) неверно истолковывает этот явный европеизм, говоря, что _модные_означает «развращенные», и далее следует социологическая тирада: «Бегло брошенным образом… Пушкин подчеркнул разложение семейных устоев в… светском кругу» и т. д.

Как и пушкинский вскользь очерченный образ, эхом фривольных европейских сочинений XVIII в. является «Модная жена» (1792), сказка в стихах И. И. Дмитриева, по стилю — слабое подражание «Сказкам» Лафонтена.




Вариант

2 В беловой рукописи:

Звонок раздался, он стрелой…

Исправлено на окончательный вариант в письме Пушкина к брату от 18 октября 1824 г.




XXIX


Во дни веселий и желаний
Я был от балов без ума:
Верней нет места для признаний
_4_И для вручения письма.
О вы, почтенные супруги!
Вам предложу свои услуги;
Прошу мою заметить речь:
_8_Я вас хочу предостеречь.
Вы также, маменьки, построже
За дочерьми смотрите вслед:
Держите прямо свой лорнет!
_12_Не то… не то, избави Боже!
Я это потому пишу,
Что уж давно я не грешу.



9_…построже…_— Здесь не просто сравнительная степень _(строже),_ а нечто вроде многократной формы сравнительной степени, переходящей в превосходную за счет постоянного повторения предписываемого действия. <…>




XXX


Увы, на разные забавы
Я много жизни погубил!
Но если б не страдали нравы,
_4_Я балы б до сих пор любил.
Люблю я бешеную младость,
И тесноту, и блеск, и радость,
И дам обдуманный наряд;
_8_Люблю их ножки; только вряд
Найдете вы в России целой
Три пары стройных женских ног.
Ах! долго я забыть не мог
_12_Две ножки… Грустный, охладелый,
Я всё их помню, и во сне
Они тревожат сердце мне.



6_…тесноту…_— слово, постоянно встречающееся в описаниях балов и раутов. Сутолока, давка, фр. _la_presse_ (см. коммент. к XXVIII, 7).



8—14_…ножки_ [фр. _petits_pieds_]… — это начало знаменитого отступления о ножках (написанного в Одессе, начатого не ранее середины августа 1823 г.), одной из жемчужин романа. Тема развивается на протяжении пяти строф (XXX–XXXIV) и затем отзывается несколькими ностальгическими откликами:

гл. 1, LIX, 6–8 (поэт упоминает женские ножки, нарисованные пером на полях своих рукописей);

гл. 5, XIV, 6–7 (с чувственной нежностью Пушкин описывает, как в Татьянином сне башмачок с ножки героини увязает в снегу);

гл. 5, XL (подходя к описанию провинциального бала, автор вспоминает свое отступление в гл. 1, XXX–XXXIV, навеянное картиной бала в Петербурге);

гл. 7, L (Пушкин замыкает лирический круг воспоминанием о царстве Терпсихоры — спектакле, с которого все началось, в гл. 1, XX, когда порхающая Истомина предвосхитила отступление в гл. 1, XXX–XXXIV).

Ассоциативный оттенок русского слова НОЖКИ(вызывающего в воображении пару маленьких изящных ступней с высоким подъемом и стройными щиколотками) чуть-чуть нежнее, чем французское _petits_pieds;_в нем нет тяжеловесности английского _foot,_означающего и крошечную ножку, и огромную ножищу; нет и приторности немецкого_Fusschen._

Ни Овидий, ни Брантом, ни Казанова не были особо щедры или оригинальны в своем благосклонном мнении о женских ножках. Из более проникновенных французских поэтов можно процитировать Винсента Вуатюра, воспевшего «…deux pieds gentils et bien faits»[213 - «…Две изящные милые ножки» _(фр.)_] («Королеве Анне Австрийской» / Vincent Voiture, «A la reine Anne d'Autriche», 1644) и нескольких других; но в целом до эпохи романтизма (Гюго, Мюссе) с нежностью о PETITS PIEDSписали не слишком часто.

У Байрона в «Дон Жуане» (песнь 2, V и VI) есть банальное описание красавиц Кадиса: «…Одна лишь их походка заставляет колотиться ваше сердце…» и «…Слава Богу, я еще не придумал подходящую метафору…»

Английские перелагатели _ЕО_успеха здесь не добились: у прямолинейного Сполдинга здесь «три пары красивых ног женщин»; мисс Радин ударяется в энтомологию и обнаруживает «шесть милых ножек»; у Эльтона «три пары женственных ног» и «одна пара, которую я долго помнил»; а у мисс Дейч помимо «ножек» откуда-то берутся «прелестные конечности» и под биение ее сердца «две ножки бегут к своему возлюбленному».

Для нормального переводчика точная передача текста осложняется еще и тем, что Пушкин наряду с ласкательным _ножки_ использует еще и нейтральную форму _ноги_(как в гл. 1, XXX, 10). Поскольку взятое вне контекста _нога_ может означать как ступню, так и всю ногу, то в XXX, 10 можно увидеть образ именно длинных женских ног. Но чуть дальше, в строфе XXXIII, _ноги_означает явно ступни; это, а также платья того времени и росчерки пушкинского пера на полях рукописей убеждают нас, что речь идет о щиколотках, подъемах и пальчиках, а не о голенях, икрах и бедрах.




***

Ср. у П. П. «Разговор с Блэквудом, оригиналом» (Р. Р., «А Word with Blackwood in His Own Way») в «London Magazine and Review» (1 March 1825, p. 413–414):



«…любой, у кого есть хоть крупица вкуса или чувство пропорции, согласится, что ступни и щиколотки француженок неподражаемы. Вынужден признать правду: ступни британок, как правило, не вызывают особого восхищения… Даже в Лондоне вы сыщете лишь двух-трех искусников, способных изготовить дамскую туфлю».


Страсть к высокому подъему, которую Пушкин разделял с Гёте, мой современник, изучающий психологию секса, назвал бы «фетишем ступни». Граф в романе «Избирательное сродство» («Wahlverwandtschaften», 1809), ч. I, гл. 11, так описывает прелестные ножки Шарлотты О.:



«Ein schoner Fuss ist eine grosse Gabe der Natur… Ich habe sie heute im Gehen beobachtet; noch immer mochte man ihren Schuh kussen und die zwar etwas barbarische, aber doch tief gefuhlte Ehrenbezeugung der Sarmaten wiederholen, die sich nichts Besseres kennen, als aus dem Schuh einer geliebten und verehrten Person ihre Gesundheit zu trinken»[214 - «Красивая ножка (точнее — ступня. — _Науч._ред.)_— великий дар природы… Я смотрел сегодня, как она шла, и мне все хочется поцеловать ее башмачок и повторить несколько варварский, но исполненный глубокого чувства обряд поклонения, принятый у сарматов, для которых нет ничего лучше, как выпить за здоровье любимой и почитаемой женщины из ее башмачка». _(Перевод_с_нем._Л._Федорова)_].




12—14 В копии (и в издании 1825 г.) к словам:

… Грустный, охладелый,
Я их все помню, и во сне
Они тревожат сердце мне —

Пушкин сделал сноску: «Непростительный галлицизм». Исправление вошло в список опечаток, приложенный к главе шестой (1828).

Возможно, Пушкин здесь вспомнил галльскую конструкцию наподобие «Ainsi, triste et captif, ma lyre toutefois / S'eveillait…»[215 - «Хотя я был печален и пленен, лира моя все-таки / Пробуждалась…» _(фр.)_] y Андре Шенье («Юная пленница» / «La Jeune Captive», 1794).




Варианты

7—9 В отвергнутых чтениях (2369, л. 14) поэт нежно вспоминает «вальс и экосез», а вместо «России целой» стоит «целом Петрограде», что более логично.




XXXI


Когда ж и где, в какой пустыне,
Безумец, их забудешь ты?
Ах, ножки, ножки! где вы ныне?
_4_Где мнете вешние цветы?
Взлелеяны в восточной неге,
На северном, печальном снеге
Вы не оставили следов:
_8_Любили мягких вы ковров
Роскошное прикосновенье.
Давно ль для вас я забывал
И жажду славы и похвал,
_12_И край отцов, и заточенье?
Исчезло счастье юных лет,
Как на лугах ваш легкий след.



В стихотворении «Осеннее утро» (1816, пятистопный ямб) у Пушкина есть строчки (10–12):

…на зелени лугов
Я не нашел чуть видимых следов,
Оставленных ногой ее прекрасной…

См. также гл. 2, XXI, вариант 12–14: Ленский ищет на лугу следы Ольги.




XXXII


Дианы грудь, ланиты Флоры
Прелестны, милые друзья!
Однако ножка Терпсихоры
_4_Прелестней чем-то для меня.
Она, пророчествуя взгляду
Неоцененную награду,
Влечет условною красой
_8_Желаний своевольный рой.
Люблю ее, мой друг Эльвина,
Под длинной скатертью столов,
Весной на мураве лугов,
_12_Зимой на чугуне камина,
На зеркальном паркете зал,
У моря на граните скал.



3—4 Ср. с «Хорошенькой ножкой» Николя Эдме Ретифа де ла Бретонна (Nicolas Edme Restif de la Bretonne, «Le Joli-pied»), малоталантливого, но занимательного писателя XVIII столетия (1734–1806):



«Saintepallaie avait un gout particulier, et tous les charmes ne faisaient pas sur lui une egale impression… une taille svelte et legere, une belle main flattait son gout: mais le charme auquel il etait le plus sensible… c'etait un joli pied: rien dans la nature ne lui paraissait audessus de ce charme seduisant, qui semble en effet annoncer la delicatesse et la perfection de tous les autres appas»[216 - «Сентепалле имел особый вкус, и не все чары производили на него одинаковое впечатление… гибкий легкий стан, красивая рука льстили его вкусу, но очарование, к которому он был наиболее чувствителен… была хорошенькая ножка: ничто в природе не превосходило в его глазах этого очарования, которое в самом деле предуказывает изящество всех прочих прелестей» _(фр.)_].


Все книги писателя Набоков Владимир. Скачать книгу можно по ссылке
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.




   
   
Поиск по сайту
   
   
Панель управления
   
   
Реклама

   
   
Теги жанров
   
   
Популярные книги
» Книга Подняться на башню. Автора Андронова Лора
» Книга Фелидианин. Автора Андронова Лора
» Книга Сумерки 1. Автора Майер Стефани
» Книга Мушкетер. Автора Яшенин Дмитрий
» Книга Лунная бухта 1(живущий в ночи). Автора Кунц Дин
» Книга Трое из леса. Автора Никитин Юрий
» Книга Женщина на одну ночь. Автора Джеймс Джулия
» Книга Знакомство по интернету. Автора Шилова Юлия
» Книга Дозор 3(пограничное время). Автора Лукьяненко Сергей
» Книга Ричард длинные руки 01(ричард длинные руки). Автора Орловский Гай Юлий