Библиотека книг txt » Набоков Владимир » Читать книгу Комментарий к роману "Евгений Онегин"
   
   
Алфавитный указатель
   
Навигация по сайту
» Главная
» Контакты
» Правообладателям



   
Опрос посетителей
Какой формат книг лучше?

fb2
txt
другой

   
   
Реклама

   
   
О сайте
На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
   
   
Набоков Владимир. Книга: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Страница 24
Все книги писателя Набоков Владимир. Скачать книгу можно по ссылке s


«Son exil, — пишет Лагарп („Cours de litterature“, [1825], vol. III, p. 235), — est un mystere sur lequel la curiosite s'est epuisee en conjectures inutiles»[150 - «Его изгнание — это тайна, относительно которой любопытство теряется в бесполезных предположениях» _(фр.)_].

Цитируя Вольтера, Пушкин допускает странную ошибку. Вольтер ничего подобного не говорил. Он говорил следующее:



«Le crime d'Ovide etait incontestablement d'avoir vu quelque chose d'honteux dans la famille d'Octave… Les doctes n'ont pas decide s'il [Ovide] avait vu Auguste avec un jeune garcon… [ou] quelque ecuyer entre les bras de l'imperatrice… [ou] Auguste occupe avec sa fille ou sa petite-fille… Il est de la plus grande probabilite qu'Ovide surprit Auguste dans un inceste».[151 - «Преступление Овидия несомненно заключалось в том, что он был свидетелем чего-то постыдного в семье Октавия. Ученые не решили, видел ли он [Овидий] Августа с мальчиком… [или] какого-то конюшего в объятиях императрицы… [или] Августа в связи со своей дочерью или внучкой… Наиболее вероятно, что Овидий застал Августа при акте кровосмешения» _(фр.)_]


(цитирую по новому изданию «Сочинений Вольтера» «avec des notes et des observations critiques» С. Palissot de Montenoy in «Melanges de litterature, d'histoire et de philosophie»[152 - «С замечаниями и критическими наблюдениями» К Палиссо де Монтенуа в «Историко-литературно-философской смеси» _(фр.)_] [Paris, 1792], vol. II, p. 239).



13_…в_глуши_степей…_ — Существительное _глушь_ и прилагательное от него _глухой_—излюбленные словечки Пушкина. ГЛУХОЙзначит «приглушенный», «ослабленный», «сдавленный» (глухой звук, глухой стон). Применительно к лесу или саду означает «густой», «плотный», «заросший», «неухоженный». _Глушь_— «лесная чаща», «вдали от мира», «безжизненная глубина», «отдаленная провинция», «мрачное безлюдье», «Богом забытые края», «дальние поселения», «малонаселенная, необжитая местность». В ГЛУШИ— «в захолустье», «в дальней провинции», «в глубинке», фр. _au_fin_fond_ (с оттенком скуки и серости). Употребление слова «глушь» см. также в гл. 2, IV, 5; гл. 3, письмо Татьяны, 19; гл. 7, XXVII, 14; гл. 8, V, 2[3]; гл. 8, XX, 4.




IX


……………………………………
……………………………………
……………………………………



Отвергнутое чтение в беловой рукописи (ПБ 8):

Нас пыл сердечный рано мучит:
Очаровательный обман,
Любви нас не природа учит
_4_А Сталь или Шатобриан.
Мы алчем жизнь узнать заране,
Мы узнаем ее в романе.
Мы всё узнали, между тем
_8_Не насладились мы ни чем —
Природы глас предупреждая,
Мы только счастию вредим
И поздно, поздно вслед за ним
_12_Летит горячность молодая.
Онегин это испытал,
За то как женщин он узнал!



12_…горячность_молодая…_ — Еще один отголосок стихотворения Вяземского (стих 75), из которого взят эпиграф к главе (см. коммент. к гл. 1, эпиграф).




Вариант

2—4 В черновой рукописи (2369, л. 8 об.):

И говорит Шатобриан
Любви нас не природа учит,
А первый пакостный роман.

Эпитет «пакостный» подразумевает «непристойный».




X


Как рано мог он лицемерить,
Таить надежду, ревновать,
Разуверять, заставить верить,
_4_Казаться мрачным, изнывать,
Являться гордым и послушным,
Внимательным иль равнодушным!
Как томно был он молчалив,
_8_Как пламенно красноречив,
В сердечных письмах как небрежен!
Одним дыша, одно любя,
Как он умел забыть себя!
_12_Как взор его был быстр и нежен,
Стыдлив и дерзок, а порой
Блистал послушною слезой!



3_Разуверять…_ — Точного эквивалента в английском нет. Глагол означает «разубеждать», «рассеять или изменить чью-то веру во что-то», «заставить кого-то перестать во что-то верить». Глагол здесь к тому же несовершенного вида. «Она думала, что он ее любит, я долго разуверял ее».




XI


Как он умел казаться новым,
Шутя невинность изумлять,
Пугать отчаяньем готовым,
_4_Приятной лестью забавлять,
Ловить минуту умиленья,
Невинных лет предубежденья
Умом и страстью побеждать,
_8_Невольной ласки ожидать,
Молить и требовать признанья,
Подслушать сердца первый звук,
Преследовать любовь и вдруг
_12_Добиться тайного свиданья…
И после ей наедине
Давать уроки в тишине!



2—14_изумлять,_пугать…_забавлять,_ловить…_побеждать…_ — Ср. у Пирса Игана: один из героев-любовников, Старина Неувядаемый, «обманывал… завлекал… умолял… убеждал… обольщал… уговаривал… обводил вокруг пальца… забавлял… затевал игру… плутовал… вводил в заблуждение… соблазнял… предавал… растлевал… одурачивал… пугал… задабривал» («Жизнь в Лондоне» [1821], кн. II, гл. I, в своих комментариях к «Дон Жуану» [1824], т. VII, Пишо упоминает французский перевод некоего «S. M.»).

А вот Пьер Бернар (Душка-Бернар, 1710–1775), «Искусство любви» (P. Bernard, «L'Art d'aimer»), песнь II:

Pour mieux seduire apprend a te contraindre;
L'amour permet l'art que l'on met a feindre
……………………………………………………
Fuis, mais reviens, fuis encor, mais regarde…[153 - Чтоб соблазнять успешнее, учись владеть страстями, / Любовь не чужда искусству притворяться /… / Беги, но возвращайся, вновь беги, но оглянуться не забудь… _(фр.)_]



11_…вдруг…_— Это русское наречие, в силу своей краткости, употребляется гораздо чаще, чем любой из его английских эквивалентов; как и УЖЕ, УЖ.



14_…в_тишине…_— Русские поэты обожают слово «тишина», это их _cheville_(слово или выражение, которое легко срифмовать и вставить в строку), поскольку происходить «в тишине» может что угодно А на рифму— НАжеланных слов слетается без счета, ОНА, ЖЕНА, ЛУНА, ВОЛНА, ВЕСНА, СНА, ОКНА, ПОЛНА, ВЛЮБЛЕНАи множество других, без которых не мог прожить ни один поэт 1820—1830-х гг.



14_…уроки_ — Конечно, любовные уроки. Но здесь, к сожалению, у читателя возникает невольная ассоциация с той отповедью, которая позднее будет произнесена на уединенной аллее и без всякой любви. Вся строфа граничит с легковесностью, что придает ей аромат XVIII в. Боюсь, что в моем переводе стих 6 не скандируется, но по крайней мере он верен по смыслу.




Варианты

13—14 В черновой рукописи (2369, л. 7 об.):

Как он умел наедине —
Но скромну быть пора бы мне!

Там же, отвергнутое чтение:

Каков он был наедине,
О том молчать не худо мне.




XII


Как рано мог уж он тревожить
Сердца кокеток записных!
Когда ж хотелось уничтожить
_4_Ему соперников своих,
Как он язвительно злословил!
Какие сети им готовил!
Но вы, блаженные мужья,
_8_С ним оставались вы друзья:
Его ласкал супруг лукавый,
Фобласа давний ученик,
И недоверчивый старик,
_12_И рогоносец величавый,
Всегда довольный сам собой,
Своим обедом и женой.



9—10_…супруг_лукавый,_Фобласа_давний_ученик…_— Фоблас — герой некогда знаменитого, а сейчас едва ли кем читаемого романа Жана Батиста Луве де Кувре (Louvet de Couvrai или de Couvray, 1760–1797).

Роман Луве обычно — и неправильно — называют «Любовные похождения кавалера Фобласа». Если верить Модзалевскому (1910, с. 276), то у Пушкина в библиотеке была книга «Жизнь кавалера Фобласа» Луве де Купврэ (de Coupevray) [sic] (Paris, 1813). На самом же деле роман выходил так: в 1787 г. «Год из жизни кавалера Фобласа» (5 частей); в 1788 г. «Шесть недель из жизни кавалера Фобласа» (8 частей); в 1790 г. «Окончание любовных похождений кавалера Фобласа» (6 частей).

Маркиз де Б. и граф Линьоль — обманутые мужья в этом плутовском, легком, приятном, но по сути дела никудышном романе, почти все время балансирующем на грани фарса (с неожиданно «романтическим» финалом: сверкающими мечами, грохотом грома, безумием и искалеченными любовницами), — наивные ничтожества, и шестнадцатилетнему Фобласу, переодетому девицей, не составляет труда проскользнуть в постель к их женам. Когда третий персонаж, граф де Розамбер (распутник, пособник Фобласа), наконец женится, он, к своему горю, обнаруживает, что друг успел дефлорировать его невесту. Ни один из обманутых джентльменов не достоин именоваться супругом лукавым. Лукавый супруг, _epoux_malin,_— это, вероятно, тот, кто, прочтя Фобласа, ласкает поклонников своей жены — либо чтобы легче было за ними наблюдать, либо для прикрытия собственных шашней.

Каждый раз, когда по ходу _ЕО_упоминается какой-нибудь французский роман, Бродский послушно (хотя всегда расплывчато, как принято у русских комментаторов) ссылается на русский перевод. При этом он забывает, что Онегины и Ларины 1820 г. читали эти романы по-французски, а гротескными, варварскими, чудовищно топорными переложениями на русский пользовались только низшие классы.



12_рогоносец_— обманутый муж; муж, которому наставили рога; _encorne,_cocu._

А. Лупус в комментарии к своему переводу _ЕО_на немецкий (1899, с. 60) цитирует забавную эпиграмму Лессинга:



Einmal wechselt im Jahr der Edelhirsch seine Geweihe.

Doch dein Mann, о Clarissa, der wechselt sie monatlich vielmals.[154 - В год однажды рога олень благородный меняет, / Твой же супруг, о Кларисса, меняет их многажды в месяц _(Перевод_с_нем._В._Н.)_]


Первое упоминание рогов как атрибута опозоренного мужа встречается, согласно К. Форбзу (в «Заметках и изысканиях» / С. Forbes, «Notes and Queries», 1st ser., II [1850], p. 90), в «Oneirocritica» Артемидора, жившего при римском императоре Адриане (117–138 гг. н. э.).




Вариант

10 Отвергнутый черновой вариант (2369, л. 8).

С повесами прошедший век…




ХIII, XIV


_……………………………………_
_……………………………………_
_……………………………………_



Эти строфы были опущены. В издании 1837 г. после строфы XII поставлены римские цифры и под ними три ряда точек.




ХIII


Черновой вариант (2369, л. 8–8 об.):

Как он умел вдовы смиренной
Привлечь благочестивый взор
И с нею скромный и смятенный
_4_Начать краснея <разговор>,
Пленять неопытностью нежной
…… и верностью надежной
<Любви> которой <в мире> нет —
_8_И пылкостью невинных лет!
Как он умел с любою дамой
О платонизме рассуждать
<И в куклы с дурочкой играть>.
_12_И вдруг нежданной эпиграммой
Ее смутить и наконец
Сорвать торжественный венец!




XIV


Черновой вариант (2369, л. 8, 7 об., 8 об.):

Так резвый баловень служанки
Анбара страж усатый кот
За мышью крадется с лежанки
_4_Протянется, идет, идет
Полузажмурясь, <подступает>
Свернется в ком хвостом играет,
Расширит когти хитрых лап
_8_И вдруг бедняжку цап-царап —
Так хищный волк томясь от глада
Выходит из глуши лесов
И рыщет близ беспечных псов
_12_Вокруг неопытного стада.
Всё спит — и вдруг свирепый вор
Ягненка мчит в дремучий бор.



14_…дремучий_бор_ — В этом старинном словосочетании эпитет, произведенный от «дремать», передает образ чего-то угрюмого, непроходимого, заросшего лишайником.




XV


Бывало, он еще в постеле:
К нему записочки несут.
Что? Приглашенья? В самом деле,
_4_Три дома на вечер зовут:
Там будет бал, там детский праздник.
Куда ж поскачет мой проказник?
С кого начнет он? Всё равно:
_8_Везде поспеть немудрено.
Покамест в утреннем уборе,
Надев широкий боливар^3^,
Онегин едет на бульвар,
_12_И там гуляет на просторе,
Пока недремлющий брегет
Не прозвонит ему обед.



5_Там_будет_бал,_там_детский_праздник._— «Там» не обязательно относится к одному из трех домов, означенных в предыдущем стихе. Далее добавятся еще два приглашения, итого пять, что и подсказывает правильное понимание.



5_…детский_праздник._— Такие _fetes_d'enfants_ упоминаются в романе Лермонтова «Княгиня Лиговская» (1836), гл. 5, где у матери главного героя «бывали детские вечера для маленькой дочери: на эти вечера съезжались и взрослые барышни и переспелые девы». Когда дети ложились спать, взрослые продолжали танцевать.



9—12 Ср. у Н. Ж. Л. Жильбера в Сатире II, «Моя апология» («Mon Apologie», 1778):

Tous les jours dans Paris, en habit de matin,
Monsieur promene a pied son ennui libertin.[155 - Каждый день в Париже в утреннем костюме / Господин развеивает в пешей прогулке свою распутную скуку _(фр.)_]



10_боливар_— это была шелковая шляпа, колоколообразная, с широкими, загнутыми кверху полями, особенно модная в Париже и Петербурге в 1819 г. Русские комментаторы, от П. Бартенева до М. Цявловского, описывают ее неверно. Альбер Доза в Этимологическом словаре (Dictionnaire etymologique. Paris, 1938) говорит, что боливар был «a la mode chez les liberaux»[156 - «Мода освободителей» _(фр.)_] (раз он назван в честь южноамериканского освободителя Симона Боливара, 1783–1830). Лупус в комментарии к своему немецкому переводу _ЕО_,с. 46–47, отмечает, что даже в 1883 г. специальный корреспондент парижской «Фигаро», рассказывая о коронации Александра III, описывает — неточно — цилиндры русских кучеров как «une sorte de chapeaux Bolivar»[157 - «Нечто вроде шляпы Боливара» _(фр.)_]. Ларусс (Большой универсальный словарь XIX века / Larousse, Grand Dictionnaire universel du XIXe siecle) цитирует Скриба (ок. 1820): «Les avoues maintenant ont des fracs a l'anglaise et des bolivars»[158 - «Теперь стряпчие носят фраки на английский манер и боливары» _(фр.)_].



11_…бульвар…_— Тенистый Невский бульвар (часть Невского проспекта) во времена молодости Пушкина еще оставался излюбленным местом прогуливающихся пешеходов. Он состоял из нескольких рядов анемичных лип и тянулся по середине Невского проспекта (в XVIII в. — Невской перспективы или першпективы; английские путешественники 1830-х гг. называли его Перспективой; французы официально именовали Невской перспективой (la Perspective de Nevsky) или сокращенно le Nevsky; правильным английским названием будет Nevski или Nevskiy Avenue) от Мойки на восток-юго-восток к Фонтанке. В 1820 г., примерно тогда, когда Пушкина выслали из города на семь лет, большинство деревьев срубили, оставив всего пятьсот (дабы усовершенствовать — в эпоху Совершенства — широкий и торжественный размах проспекта). К концу века Невский «бульвар» был так прочно забыт, что пушкинисты того времени отправляли Евгения на послеобеденную прогулку не на Невский, а на Адмиралтейский бульвар (сразу за Невским, на северо-запад). Впрочем, это тоже был модный променад, где при Александре I росли три ряда лип, и у нас нет никакой особой причины не пускать туда Онегина; разве что летом там гуляли, возможно, чаще, чем зимой. К Талону Онегин вполне мог добраться пешком (а не в извозчичьих санях) и с Мойки, и от Адмиралтейского бульвара (расположенного в двух кварталах от него).


Все книги писателя Набоков Владимир. Скачать книгу можно по ссылке
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.




   
   
Поиск по сайту
   
   
Панель управления
   
   
Реклама

   
   
Теги жанров
   
   
Популярные книги
» Книга Подняться на башню. Автора Андронова Лора
» Книга Фелидианин. Автора Андронова Лора
» Книга Сумерки 1. Автора Майер Стефани
» Книга Мушкетер. Автора Яшенин Дмитрий
» Книга Лунная бухта 1(живущий в ночи). Автора Кунц Дин
» Книга Трое из леса. Автора Никитин Юрий
» Книга Женщина на одну ночь. Автора Джеймс Джулия
» Книга Знакомство по интернету. Автора Шилова Юлия
» Книга Дозор 3(пограничное время). Автора Лукьяненко Сергей
» Книга Ричард длинные руки 01(ричард длинные руки). Автора Орловский Гай Юлий