На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
Набоков Владимир. Книга: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Страница 24
«Son exil, — пишет Лагарп („Cours de litterature“, [1825], vol. III, p. 235), — est un mystere sur lequel la curiosite s'est epuisee en conjectures inutiles»[150 - «Его изгнание — это тайна, относительно которой любопытство теряется в бесполезных предположениях» _(фр.)_].
Цитируя Вольтера, Пушкин допускает странную ошибку. Вольтер ничего подобного не говорил. Он говорил следующее:
«Le crime d'Ovide etait incontestablement d'avoir vu quelque chose d'honteux dans la famille d'Octave… Les doctes n'ont pas decide s'il [Ovide] avait vu Auguste avec un jeune garcon… [ou] quelque ecuyer entre les bras de l'imperatrice… [ou] Auguste occupe avec sa fille ou sa petite-fille… Il est de la plus grande probabilite qu'Ovide surprit Auguste dans un inceste».[151 - «Преступление Овидия несомненно заключалось в том, что он был свидетелем чего-то постыдного в семье Октавия. Ученые не решили, видел ли он [Овидий] Августа с мальчиком… [или] какого-то конюшего в объятиях императрицы… [или] Августа в связи со своей дочерью или внучкой… Наиболее вероятно, что Овидий застал Августа при акте кровосмешения» _(фр.)_]
(цитирую по новому изданию «Сочинений Вольтера» «avec des notes et des observations critiques» С. Palissot de Montenoy in «Melanges de litterature, d'histoire et de philosophie»[152 - «С замечаниями и критическими наблюдениями» К Палиссо де Монтенуа в «Историко-литературно-философской смеси» _(фр.)_] [Paris, 1792], vol. II, p. 239).
13_…в_глуши_степей…_ — Существительное _глушь_ и прилагательное от него _глухой_—излюбленные словечки Пушкина. ГЛУХОЙзначит «приглушенный», «ослабленный», «сдавленный» (глухой звук, глухой стон). Применительно к лесу или саду означает «густой», «плотный», «заросший», «неухоженный». _Глушь_— «лесная чаща», «вдали от мира», «безжизненная глубина», «отдаленная провинция», «мрачное безлюдье», «Богом забытые края», «дальние поселения», «малонаселенная, необжитая местность». В ГЛУШИ— «в захолустье», «в дальней провинции», «в глубинке», фр. _au_fin_fond_ (с оттенком скуки и серости). Употребление слова «глушь» см. также в гл. 2, IV, 5; гл. 3, письмо Татьяны, 19; гл. 7, XXVII, 14; гл. 8, V, 2[3]; гл. 8, XX, 4.
IX
…………………………………… …………………………………… ……………………………………
Отвергнутое чтение в беловой рукописи (ПБ 8):
Нас пыл сердечный рано мучит: Очаровательный обман, Любви нас не природа учит _4_А Сталь или Шатобриан. Мы алчем жизнь узнать заране, Мы узнаем ее в романе. Мы всё узнали, между тем _8_Не насладились мы ни чем — Природы глас предупреждая, Мы только счастию вредим И поздно, поздно вслед за ним _12_Летит горячность молодая. Онегин это испытал, За то как женщин он узнал!
12_…горячность_молодая…_ — Еще один отголосок стихотворения Вяземского (стих 75), из которого взят эпиграф к главе (см. коммент. к гл. 1, эпиграф).
Вариант
2—4 В черновой рукописи (2369, л. 8 об.):
И говорит Шатобриан Любви нас не природа учит, А первый пакостный роман.
Эпитет «пакостный» подразумевает «непристойный».
X
Как рано мог он лицемерить, Таить надежду, ревновать, Разуверять, заставить верить, _4_Казаться мрачным, изнывать, Являться гордым и послушным, Внимательным иль равнодушным! Как томно был он молчалив, _8_Как пламенно красноречив, В сердечных письмах как небрежен! Одним дыша, одно любя, Как он умел забыть себя! _12_Как взор его был быстр и нежен, Стыдлив и дерзок, а порой Блистал послушною слезой!
3_Разуверять…_ — Точного эквивалента в английском нет. Глагол означает «разубеждать», «рассеять или изменить чью-то веру во что-то», «заставить кого-то перестать во что-то верить». Глагол здесь к тому же несовершенного вида. «Она думала, что он ее любит, я долго разуверял ее».
XI
Как он умел казаться новым, Шутя невинность изумлять, Пугать отчаяньем готовым, _4_Приятной лестью забавлять, Ловить минуту умиленья, Невинных лет предубежденья Умом и страстью побеждать, _8_Невольной ласки ожидать, Молить и требовать признанья, Подслушать сердца первый звук, Преследовать любовь и вдруг _12_Добиться тайного свиданья… И после ей наедине Давать уроки в тишине!
2—14_изумлять,_пугать…_забавлять,_ловить…_побеждать…_ — Ср. у Пирса Игана: один из героев-любовников, Старина Неувядаемый, «обманывал… завлекал… умолял… убеждал… обольщал… уговаривал… обводил вокруг пальца… забавлял… затевал игру… плутовал… вводил в заблуждение… соблазнял… предавал… растлевал… одурачивал… пугал… задабривал» («Жизнь в Лондоне» [1821], кн. II, гл. I, в своих комментариях к «Дон Жуану» [1824], т. VII, Пишо упоминает французский перевод некоего «S. M.»).
А вот Пьер Бернар (Душка-Бернар, 1710–1775), «Искусство любви» (P. Bernard, «L'Art d'aimer»), песнь II:
Pour mieux seduire apprend a te contraindre; L'amour permet l'art que l'on met a feindre …………………………………………………… Fuis, mais reviens, fuis encor, mais regarde…[153 - Чтоб соблазнять успешнее, учись владеть страстями, / Любовь не чужда искусству притворяться /… / Беги, но возвращайся, вновь беги, но оглянуться не забудь… _(фр.)_]
11_…вдруг…_— Это русское наречие, в силу своей краткости, употребляется гораздо чаще, чем любой из его английских эквивалентов; как и УЖЕ, УЖ.
14_…в_тишине…_— Русские поэты обожают слово «тишина», это их _cheville_(слово или выражение, которое легко срифмовать и вставить в строку), поскольку происходить «в тишине» может что угодно А на рифму— НАжеланных слов слетается без счета, ОНА, ЖЕНА, ЛУНА, ВОЛНА, ВЕСНА, СНА, ОКНА, ПОЛНА, ВЛЮБЛЕНАи множество других, без которых не мог прожить ни один поэт 1820—1830-х гг.
14_…уроки_ — Конечно, любовные уроки. Но здесь, к сожалению, у читателя возникает невольная ассоциация с той отповедью, которая позднее будет произнесена на уединенной аллее и без всякой любви. Вся строфа граничит с легковесностью, что придает ей аромат XVIII в. Боюсь, что в моем переводе стих 6 не скандируется, но по крайней мере он верен по смыслу.
Варианты
13—14 В черновой рукописи (2369, л. 7 об.):
Как он умел наедине — Но скромну быть пора бы мне!
Там же, отвергнутое чтение:
Каков он был наедине, О том молчать не худо мне.
XII
Как рано мог уж он тревожить Сердца кокеток записных! Когда ж хотелось уничтожить _4_Ему соперников своих, Как он язвительно злословил! Какие сети им готовил! Но вы, блаженные мужья, _8_С ним оставались вы друзья: Его ласкал супруг лукавый, Фобласа давний ученик, И недоверчивый старик, _12_И рогоносец величавый, Всегда довольный сам собой, Своим обедом и женой.
9—10_…супруг_лукавый,_Фобласа_давний_ученик…_— Фоблас — герой некогда знаменитого, а сейчас едва ли кем читаемого романа Жана Батиста Луве де Кувре (Louvet de Couvrai или de Couvray, 1760–1797).
Роман Луве обычно — и неправильно — называют «Любовные похождения кавалера Фобласа». Если верить Модзалевскому (1910, с. 276), то у Пушкина в библиотеке была книга «Жизнь кавалера Фобласа» Луве де Купврэ (de Coupevray) [sic] (Paris, 1813). На самом же деле роман выходил так: в 1787 г. «Год из жизни кавалера Фобласа» (5 частей); в 1788 г. «Шесть недель из жизни кавалера Фобласа» (8 частей); в 1790 г. «Окончание любовных похождений кавалера Фобласа» (6 частей).
Маркиз де Б. и граф Линьоль — обманутые мужья в этом плутовском, легком, приятном, но по сути дела никудышном романе, почти все время балансирующем на грани фарса (с неожиданно «романтическим» финалом: сверкающими мечами, грохотом грома, безумием и искалеченными любовницами), — наивные ничтожества, и шестнадцатилетнему Фобласу, переодетому девицей, не составляет труда проскользнуть в постель к их женам. Когда третий персонаж, граф де Розамбер (распутник, пособник Фобласа), наконец женится, он, к своему горю, обнаруживает, что друг успел дефлорировать его невесту. Ни один из обманутых джентльменов не достоин именоваться супругом лукавым. Лукавый супруг, _epoux_malin,_— это, вероятно, тот, кто, прочтя Фобласа, ласкает поклонников своей жены — либо чтобы легче было за ними наблюдать, либо для прикрытия собственных шашней.
Каждый раз, когда по ходу _ЕО_упоминается какой-нибудь французский роман, Бродский послушно (хотя всегда расплывчато, как принято у русских комментаторов) ссылается на русский перевод. При этом он забывает, что Онегины и Ларины 1820 г. читали эти романы по-французски, а гротескными, варварскими, чудовищно топорными переложениями на русский пользовались только низшие классы.
12_рогоносец_— обманутый муж; муж, которому наставили рога; _encorne,_cocu._
А. Лупус в комментарии к своему переводу _ЕО_на немецкий (1899, с. 60) цитирует забавную эпиграмму Лессинга:
Einmal wechselt im Jahr der Edelhirsch seine Geweihe.
Doch dein Mann, о Clarissa, der wechselt sie monatlich vielmals.[154 - В год однажды рога олень благородный меняет, / Твой же супруг, о Кларисса, меняет их многажды в месяц _(Перевод_с_нем._В._Н.)_]
Первое упоминание рогов как атрибута опозоренного мужа встречается, согласно К. Форбзу (в «Заметках и изысканиях» / С. Forbes, «Notes and Queries», 1st ser., II [1850], p. 90), в «Oneirocritica» Артемидора, жившего при римском императоре Адриане (117–138 гг. н. э.).
Эти строфы были опущены. В издании 1837 г. после строфы XII поставлены римские цифры и под ними три ряда точек.
ХIII
Черновой вариант (2369, л. 8–8 об.):
Как он умел вдовы смиренной Привлечь благочестивый взор И с нею скромный и смятенный _4_Начать краснея <разговор>, Пленять неопытностью нежной …… и верностью надежной <Любви> которой <в мире> нет — _8_И пылкостью невинных лет! Как он умел с любою дамой О платонизме рассуждать <И в куклы с дурочкой играть>. _12_И вдруг нежданной эпиграммой Ее смутить и наконец Сорвать торжественный венец!
XIV
Черновой вариант (2369, л. 8, 7 об., 8 об.):
Так резвый баловень служанки Анбара страж усатый кот За мышью крадется с лежанки _4_Протянется, идет, идет Полузажмурясь, <подступает> Свернется в ком хвостом играет, Расширит когти хитрых лап _8_И вдруг бедняжку цап-царап — Так хищный волк томясь от глада Выходит из глуши лесов И рыщет близ беспечных псов _12_Вокруг неопытного стада. Всё спит — и вдруг свирепый вор Ягненка мчит в дремучий бор.
14_…дремучий_бор_ — В этом старинном словосочетании эпитет, произведенный от «дремать», передает образ чего-то угрюмого, непроходимого, заросшего лишайником.
XV
Бывало, он еще в постеле: К нему записочки несут. Что? Приглашенья? В самом деле, _4_Три дома на вечер зовут: Там будет бал, там детский праздник. Куда ж поскачет мой проказник? С кого начнет он? Всё равно: _8_Везде поспеть немудрено. Покамест в утреннем уборе, Надев широкий боливар^3^, Онегин едет на бульвар, _12_И там гуляет на просторе, Пока недремлющий брегет Не прозвонит ему обед.
5_Там_будет_бал,_там_детский_праздник._— «Там» не обязательно относится к одному из трех домов, означенных в предыдущем стихе. Далее добавятся еще два приглашения, итого пять, что и подсказывает правильное понимание.
5_…детский_праздник._— Такие _fetes_d'enfants_ упоминаются в романе Лермонтова «Княгиня Лиговская» (1836), гл. 5, где у матери главного героя «бывали детские вечера для маленькой дочери: на эти вечера съезжались и взрослые барышни и переспелые девы». Когда дети ложились спать, взрослые продолжали танцевать.
9—12 Ср. у Н. Ж. Л. Жильбера в Сатире II, «Моя апология» («Mon Apologie», 1778):
Tous les jours dans Paris, en habit de matin, Monsieur promene a pied son ennui libertin.[155 - Каждый день в Париже в утреннем костюме / Господин развеивает в пешей прогулке свою распутную скуку _(фр.)_]
10_боливар_— это была шелковая шляпа, колоколообразная, с широкими, загнутыми кверху полями, особенно модная в Париже и Петербурге в 1819 г. Русские комментаторы, от П. Бартенева до М. Цявловского, описывают ее неверно. Альбер Доза в Этимологическом словаре (Dictionnaire etymologique. Paris, 1938) говорит, что боливар был «a la mode chez les liberaux»[156 - «Мода освободителей» _(фр.)_] (раз он назван в честь южноамериканского освободителя Симона Боливара, 1783–1830). Лупус в комментарии к своему немецкому переводу _ЕО_,с. 46–47, отмечает, что даже в 1883 г. специальный корреспондент парижской «Фигаро», рассказывая о коронации Александра III, описывает — неточно — цилиндры русских кучеров как «une sorte de chapeaux Bolivar»[157 - «Нечто вроде шляпы Боливара» _(фр.)_]. Ларусс (Большой универсальный словарь XIX века / Larousse, Grand Dictionnaire universel du XIXe siecle) цитирует Скриба (ок. 1820): «Les avoues maintenant ont des fracs a l'anglaise et des bolivars»[158 - «Теперь стряпчие носят фраки на английский манер и боливары» _(фр.)_].
11_…бульвар…_— Тенистый Невский бульвар (часть Невского проспекта) во времена молодости Пушкина еще оставался излюбленным местом прогуливающихся пешеходов. Он состоял из нескольких рядов анемичных лип и тянулся по середине Невского проспекта (в XVIII в. — Невской перспективы или першпективы; английские путешественники 1830-х гг. называли его Перспективой; французы официально именовали Невской перспективой (la Perspective de Nevsky) или сокращенно le Nevsky; правильным английским названием будет Nevski или Nevskiy Avenue) от Мойки на восток-юго-восток к Фонтанке. В 1820 г., примерно тогда, когда Пушкина выслали из города на семь лет, большинство деревьев срубили, оставив всего пятьсот (дабы усовершенствовать — в эпоху Совершенства — широкий и торжественный размах проспекта). К концу века Невский «бульвар» был так прочно забыт, что пушкинисты того времени отправляли Евгения на послеобеденную прогулку не на Невский, а на Адмиралтейский бульвар (сразу за Невским, на северо-запад). Впрочем, это тоже был модный променад, где при Александре I росли три ряда лип, и у нас нет никакой особой причины не пускать туда Онегина; разве что летом там гуляли, возможно, чаще, чем зимой. К Талону Онегин вполне мог добраться пешком (а не в извозчичьих санях) и с Мойки, и от Адмиралтейского бульвара (расположенного в двух кварталах от него).
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.