Библиотека книг txt » Набоков Владимир » Читать книгу Комментарий к роману "Евгений Онегин"
   
   
Алфавитный указатель
   
Навигация по сайту
» Главная
» Контакты
» Правообладателям



   
Опрос посетителей
Какой формат книг лучше?

fb2
txt
другой

   
   
Реклама

   
   
О сайте
На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
   
   
Набоков Владимир. Книга: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Страница 21
Все книги писателя Набоков Владимир. Скачать книгу можно по ссылке s



9 мая. _28_мая_ ночью.


Сочинявший эти строфы Пушкин отправил Онегина в деревню в то же самое время года, когда сам, ровно тремя годами раньше, был изгнан с «севера». Следующая их недолгая встреча произойдет через три с половиной года в Одессе, в конце «1823» г.

30 апреля 1823 г., за несколько дней до того, как в Бессарабии Пушкин начал _ЕО_,Вяземский из Москвы сообщал Александру Тургеневу в Петербург: «На днях получил я письмо от Беса-Арабского Пушкина» — каламбур к _бессарабский._Конечно, вместо эпитета _арабский,_от _араб,_должно было быть _арапский,_от _арап_(намек на эфиопскую кровь поэта).




III


Служив отлично-благородно,
Долгами жил его отец,
Давал три бала ежегодно
_4_И промотался наконец.
Судьба Евгения хранила:
Сперва Madame за ним ходила,
Потом Monsieur ее сменил;
_8_Ребенок был резов, но мил.
Monsieur l’Abbe, француз убогой,
Чтоб не измучилось дитя,
Учил его всему шутя,
_12_Не докучал моралью строгой,
Слегка за шалости бранил
И в Летний сад гулять водил.



1_Служив…_ — Я даю в переводе «having served» — откровенно грамматический эквивалент формы, которая для современного слуха звучит похоже на совершенный вид (аналогично форме «прослужив») вместо «serving» — эквивалента несовершенного вида «служа». Не стремлюсь подковать блоху, но не могу не предположить: на самом деле Пушкин хотел сказать не то, что покойный отец Онегина наделал долгов, выйдя в отставку с государственной службы, а что он ОДНОВРЕМЕННОслужил, делал долги и давал балы.



1_…отлично,_благородно…_— В черновой (2369, л. 5) и в беловой (ПБ 8) рукописях эти два слова разделены запятой. Издания 1833 и 1837 гг. также дают «отлично, благородно». Но в изданиях 1825 и 1829 гг. запятая опущена, и современным издателям не удержаться от соблазна последовать за Н. Лернером[115 - «Пушкинологические этюды», очерки в сборнике «Звенья» (1935, V, с 60–62). _(Примеч._В._Н.)_], который в отсутствии запятой увидел комизм архаичного словосочетания (ОТЛИЧНО БЛАГОРОДНОв значении «очень благородно» встречается, например, в официальных документах того времени) и сделал вывод, что сей хороший господин не брал взяток (в отличие от некоторых других чиновников), — отсюда и долги. В Акад. 1937 приняли компромиссное решение — слова написаны через дефис.



4_промотался_— Ср. французский глагол _escamoter_в значении «расшвырять что-либо толпе».

Есть запись Пушкина от 1835 г., где он тщательно подсчитал, что отец Байрона за два года спустил, если брать по 25 рублей за фунт стерлингов, 587 500 рублей. Это примерно столько же, сколько друг Пушкина Вяземский проиграл между двадцатью и тридцатью годами, и в три раза больше, чем Пушкин остался должен всем кредиторам после своей смерти (1837).

О финансовых операциях старика Онегина см. также VII, 13–14.



5_Евгений_— имя Онегина, произнесенное здесь впервые, Пушкину легко будет рифмовать с существительными на—_ений_(род пад. мн. ч. от существительных на—_ение_). Оно также рифмуется со словом ГЕНИЙК фамилии же Онегин в русском языке рифмы нет. <…>



6—14 За первые десять лет жизни у Пушкина сменилось три француза-гувернера: Монфор (или граф де Монфор), Руссло и Шедель. Еще был русский учитель с немецкой фамилией Шиллер. У сестры поэта одно время (до 1809 г.) была английская гувернантка мисс или миссис Бейли, очевидно родственница Джона Бейли, преподававшего английский в Московском университете, но если она и дала Пушкину несколько уроков, то к 1820 г. они были полностью забыты. Арифметике его учил отец Александр Беликов, православный дьякон Одно время, пока Пушкина не зачислили в Лицей (основанный Александром I в Царском Селе 12 августа 1810 г. и открытый 19 октября 1811 г.; см. коммент. к гл. 8, I), его хотели отдать в С.-Петербургский иезуитский пансион, где получили образование Вяземский и ряд других выдающихся людей России. В 1815 г. эту школу обвинили в попытках отвратить воспитанников от православной веры и обратить в веру католическую, вместо того, чтобы ограничиться преподаванием им Вергилия и Расина В декабре 1815 г иезуитов изгнали из Петербурга и Москвы, а пять лет спустя — из России.

На исходе XVII в., в годы кровопролитных перемен во Франции, множество перепуганных французов покидали родину и вдруг оказывались домашними учителями и гувернантками в бескрайней России. Русским дворянам, в основном православным, ничего не стоило нанять учителем священника-иезуита в законном стремлении придать своим чадам модный лоск французской культуры. Этим обнищавшим _outchitel'_ям _(фр.)_ часто приходилось несладко. Если верить Пушкину (письмо невесте от 30 сентября 1830 г.), чье творческое воображение творило чудеса из семейных преданий, то его дед по отцовской линии, Лев (1723–1790), вспыльчивый помещик (в ревности зверевший — как, впрочем, и Абрам Ганнибал, прадед Пушкина по материнской линии), заподозрив однажды, что его домашний учитель-француз, аббат Николь, состоит в любовной связи с его женой, без церемоний вздернул беднягу на заднем дворе фамильной усадьбы Болдино.

Во времена Пушкина французских гувернанток благородного происхождения по-русски называли МАДАМ(даже незамужних) или _мамзель._Ср. в его повести «Барышня-крестьянка»: «У дочери его была мадам англичанка [гувернантка] — сорокалетняя чопорная девица».

Предположение, что «l'Abbe» — фамилия, разбивается о первоначальный черновой вариант (2369, л. 5): «_мосье_ l'abbe» (monsieur l'abbe).



8_…резов_но_мил_ — Ср. у Байрона в «Дон Жуане», гл. 1, L, 1–3:

…he was a charming child
Although in infancy a little wild…[116 - …Он был очаровательный ребенок / Хотя в детстве слишком резвый… _(англ.)_]

В вялом переводе Пишо (1823): «Le fils d'Inez etait un aimable enfant… [qui] avait ete un peu espiegle dans son enfance…»[117 - «Сын Инез был милый ребенок… в детстве немного шаловливый…» _(фр.)_]

Интересно, что именная часть сказуемого _рез?в,_с ударением на втором слоге, делает эпитет сильнее, чем будь он выражен основной формой этого прилагательного _резвый;_ обычные его значения — «веселый», «шаловливый», «бойкий», «игривый», «живой» (эквивалент последнего я использовал для передачи якобы игривой, но по сути совершенно невинной интонации слов _Ольга_резвая_ — так Онегин говорит о невесте Ленского в гл. 4, XLVIII, 2).



9_Француз_убогой_… — Прилагательное _убогой_[118 - Правильно, конечно, убогий, но поэты той поры нередко заменяли и для передачи более благозвучного старинного произношения, и ради рифмы безударное _и_или _ы_в окончаниях прилагательных мужского рода на _о_(звучащее скорее как безударное _а_). _(Примеч._В._Н.)_]сочетает в себе понятия нищеты, скудости и посредственности.



11_Учил_его_всему_шутя_ — Судя по всему, не столь оригинальными методами, как учитель Бенжамена Констана: тот, обучая своего воспитанника греческому, всего-навсего предлагал ученику вместе изобрести новый язык.



14_Летний_сад_ — Le Jardin d'Ete, выходящий на Неву городской парк с аллеями тенистых деревьев (завезенных дубов и вязов), облюбованный воронами, и с безносыми статуями (итальянскими) греческих божеств; меня тоже, спустя сто лет, водил туда гулять гувернер.




Варианты

1 Отвергнутое чтение (2369, л. 5):

Отец его вдовец богатый…



9 Гувернер сначала был (черновая рукопись, 2369, л. 5) «Швейцарец благородный», затем «Швейцарец очень строгой», затем «Швейцарец очень важный» и, наконец (в беловой рукописи), «швейцарец очень умный».



13 Черновая рукопись (2369, л. 5):

Вареньем иногда кормил —

До этого были «конфеты» и «мороженое», в беловой рукописи исправлено на:

С ним о Париже говорил…



13—14 Отвергнутое чтение (2369, л. 5):

И лет 16-ти мой друг
Окончил курс своих наук.

На полях этой страницы с набросками строф III и IV Пушкин написал:



Евгений Онегин

роман в





IV


Когда же юности мятежной
Пришла Евгению пора,
Пора надежд и грусти нежной,
_4_Monsieur прогнали со двора.
Вот мой Онегин на свободе;
Острижен по последней моде;
Как dandy^2^ лондонский одет —
_8_И наконец увидел свет.
Он по-французски совершенно
Мог изъясняться и писал;
Легко мазурку танцевал
_12_И кланялся непринужденно;
Чего ж вам больше? Свет решил,
Что он умен и очень мил.



1_Когда_же_юности_мятежной_… — Французское клише, ср. у Жака Делиля в «Послании о средстве против изучения искусств и литературы» (Jacques Delille, «Epitre sur la ressource contre la culture des arts et des lettres», 1761):

Dans l'age turbulent des passions humaines
Lorsqu'un fleuve de feu bouillonne dans nos veines…[119 - В той беспокойной поре человеческих страстей, / Когда река огня бушует в наших жилах… _(фр.)_]

_Bouillonne,_русское «кипит», встретится несколько раз дальше (например, в гл. 1, XXXIII, 8: _кипящей_младости_моей_).

Онегин родился в 1795 г.; учиться он закончил не позднее 1811–1812 гг., а Пушкин примерно тогда же начал — в только что основанном Лицее. Разница в возрасте между Пушкиным и Онегиным — четыре года. Основания для таких подсчетов находим в гл. 4, IX, 13, в гл. 8, XII, 11 и в предисловии к отдельному изданию первой главы.



4_…прогнали_со_двора_ — или вышвырнули из дома Ближайшими к слову «двор» в этом контексте будут «жилище», «старинное имение».



6 Вольные французские моды, например стрижки a la Titus (короткие, с приглаженными прядями), появились в России сразу после отмены нелепейших запретов, касающихся одежды и внешнего вида, введенных для своих подданных царем Павлом (задушенным мартовской ночью 1801 г. кучкой царедворцев, не выдержавших его сумасбродств).

В 1812–1813 гг. европейские денди носили довольно короткие растрепанные кудри, «усилиями двух часов тщательно приводимые в беспорядок», как пишет У. М. Прейд о прическах франтов более поздней поры («О прическах» в «Итонском студенте» / W. M. Praed, «On Hairdressing» in «The Etonian», I [1820], p. 212).



7_Dandy_лондонский_… — К написанному по-английски слову Пушкин дает примечание 2: «Dandy, франт». В черновиках примечаний к изданию 1833 г. было еще определение: «un merveilleux».

Слово «денди» родилось на границе Шотландии ок. 1775 г. и было модным в Лондоне с 1810 по 1820 г.; оно означало «щеголь», «из золотой молодежи» («золотые дети Метрополиса», как неожиданно выразился Иган в гл. 1 кн. II произведения, о котором ниже). Пишо в сноске к своему «переводу» Байронова «Беппо», LII, неточно определяет «un Dandy» как «Petit-maitre anglais»[120 - «Английский щеголь» _(фр.)_].

Пирс Иган так описывает родословную лондонского денди в своей «Жизни в Лондоне» (Р. Egan, «Life in London», 1821), кн. 1, гл. 3:

«Денди появился на свет благодаря_Тщеславию,_движимому_Жеманством,_папаша его —_Птиметр_или_Щеголь-маккарони_,дед —_Ферт,_прадед —_Вертопрах,_прапрадед —МОДНИК,а древнейший прародитель —_Фат_».

Красавчик Бруммель жил жизнью лондонского денди с 1800 по 1816 г.; ко времени Онегина он со вкусом обосновался в Кале. В 1840 г., когда вместо «денди» уже говорили «tiger» (тигр), лондонский биограф Бруммеля капитан Уильям Джессе отмечает: «Если мое разумение верно и дендизм состоит в вопиющей экстравагантности платья — например, в чрезмерно подбитых плечах, в панталонах, ткани которых хватило бы вдобавок на сюртук, в сорочках, воротнички которых подпиливают своим владельцам уши, а углы чуть не выкалывают глаза, — то Бруммель, вне всякого сомнения, денди не был. Он был „красавчиком“… Его главной целью было избежать нарочитости»[121 - Жизнь Джорджа Бруммеля, эксвайра, по прозвищу Красавчик Бруммель [JESSE W.The Life of George Brummell Esq. Commonly Called Beau Brummell. London, 1844, I, p. 58–59) _(Примеч._В._H.)_].

Точно так же и Онегин был не денди, а «красавчиком» (см. коммент. к гл. 1, XXVII, 14).



8_увидел_свет_ — «Свет» здесь в значении _le_monde,_le_beau_monde,_le_grand_monde_(большой_свет),_ «модный свет», «веселый свет», «светское общество», «высшее общество» — вот букет синонимов.

Ср. у Поупа: «Мой сын единственный — пусть выйдет в высший Свет: / Его французский безупречен…». («Подражание Горацию», кн. II, эп. II).

Ср. у Байрона: «Дон Жуан увидел Микрокосм на ходулях, / Именуемый „высшим светом“» («Дон Жуан», XII, LVI, 1–2).

Ср. у Игана: «Преимущества того, кто „видел свет“… возбудили любопытство нашего героя» («Жизнь в Лондоне», кн. II, гл. 3).



10_писать_— В тексте — _писал,_небольшой солецизм, который был бы необоснованно усилен использованием прошедшего времени в переводе.



12_непринужденно,_в V, 9 — _без_принужденья;_в V, 7 — _ученый;_в V, 11 — _ученым._Близкий повтор эпитетов характерен для русской литературы XIX в. с ее сравнительно небольшим вокабуляром и юношеским презрением к прелестям синонимии.



14_Что_он_умен_и_очень_мил_ — Для меня это звучит слишком современно. МИЛ,уже использованное Пушкиным в предыдущей строфе, — это французское _gentil:_«Le monde decida qu'il etait spirituel et tres gentil»[122 - «Свет решил, что он умен и очень мил»_(фр.)_].




Вариант

8 В черновой рукописи (2369, л. 5 об.):

Шестнадцати не больше лет…

(«Шестнадцати» поставлено вместо «семнадцати».)




V


Мы все учились понемногу
Чему-нибудь и как-нибудь,
Так воспитаньем, слава богу,
_4_У нас немудрено блеснуть.
Онегин был, по мненью многих
(Судей решительных и строгих),
Ученый малый, но педант.
_8_Имел он счастливый талант
Без принужденья в разговоре
Коснуться до всего слегка,
С ученым видом знатока
_12_Хранить молчанье в важном споре
И возбуждать улыбку дам
Огнем нежданных эпиграмм.



1—2_Мы_все_учились_понемногу_/_Чему-нибудь_и_как-нибудь…_— Анализ ударений в стихе 2 см. в Приложении II, «Заметки о просодии», § 13 «Рифма».

Парафраз этих строк, которые трудно перевести, не добавив и не убавив смысла, звучит так: «Все мы обучались то одному, то другому, то так, то сяк» или просто: «Мы учили что попало и как попало».

Все описание онегинского ученья (гл. 1, III–VIII) легкомыслием интонации напоминает «Дон Жуана» Байрона, I, XXXVIII–LIII, особенно LIII, 5–6: «Думаю, я приобрел, как и большинство, / Знание чего-то — неважно чего». В переложении Пишо (1820): «Je crois bien que c'est la que j'appris aussi, comme tout le monde, certaines choses — peu importe»[123 - «Думаю, что там-то я научился кое-чему, как и все, — неважно чему» _(фр.)_].


Все книги писателя Набоков Владимир. Скачать книгу можно по ссылке
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.




   
   
Поиск по сайту
   
   
Панель управления
   
   
Реклама

   
   
Теги жанров
   
   
Популярные книги
» Книга Подняться на башню. Автора Андронова Лора
» Книга Фелидианин. Автора Андронова Лора
» Книга Сумерки 1. Автора Майер Стефани
» Книга Мушкетер. Автора Яшенин Дмитрий
» Книга Лунная бухта 1(живущий в ночи). Автора Кунц Дин
» Книга Трое из леса. Автора Никитин Юрий
» Книга Женщина на одну ночь. Автора Джеймс Джулия
» Книга Знакомство по интернету. Автора Шилова Юлия
» Книга Дозор 3(пограничное время). Автора Лукьяненко Сергей
» Книга Ричард длинные руки 01(ричард длинные руки). Автора Орловский Гай Юлий