Библиотека книг txt » Набоков Владимир » Читать книгу Комментарий к роману "Евгений Онегин"
   
   
Алфавитный указатель
   
Навигация по сайту
» Главная
» Контакты
» Правообладателям



   
Опрос посетителей
Что Вы делаете на сайте?

Качаю книги в txt формате
Качаю книги в zip формате
Читаю книги онлайн с сайта
Периодически захожу и проверяю сайт на наличие новых книг
Нету нужной книги на сайте :(

   
   
Реклама

   
   
О сайте
На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
   
   
Набоков Владимир. Книга: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Страница 162
Все книги писателя Набоков Владимир. Скачать книгу можно по ссылке s




734


Я сказал себе, в преполовение дней моих. _(лат.)_




735


В преполовение дней моих / Я достиг своего заката… _(фр.)_




736


С приходом весны с оледенелых серых гор влага струится… _(лат.)_




737


«Ранней весною, когда с горных белых вершин талая вода начинает струиться…» _(фр.)_




738


Хозяйственные домашние пчелы /…/ Порхая с цветочка на цветочек, / Чтобы собрать то, что им годится _(фр.)_




739


«[Пчелы] сладостью наполняют кельи восковые» _(англ.)_




740


«Ее восковая келья» _(фр.)_




741


«…Вотще все существует перед ним, он живет один, он далек от живого мира» _(фр.)_




742


«…Это наслаждение меланхолией… весна. Счастливая пора! Но как страшит она мою смятенную душу» _(фр.)_




743


«То, что очаровывает в пору любовных связей, становится в пору одиночества предметом страданий и сожалений. Не желаешь больше возвращения прошедших месяцев… чудесного вечера в конце апреля… то, что дает необходимость и желание счастья, убивает вас» _(фр.)_




744


Отпущение грехов / Утонченными сластолюбцами, / Лучшими ленивцами Франции, / Единственными судьями, которых я признаю _(фр.)_




745


«Невероятный неудачник» _(фр.)_




746


…Яркий голос птиц… _(фр.)_




747


«Заросший, задушенный сорняками» _(англ.)_




748


«Сорняк» _(англ.)_




749


№ 35 от 22 марта 1830 г; см. мой коммент. к гл. 8, XXXV, 9. _(Примеч._В._Н.)_




750


Перевод с англ. А. Д Радловой.




751


Перевод с англ. Ю. Д Левина.




752


Слышно лишь жужжание неизвестного насекомого _(фр.)_




753


Майский жук, ветрогон _(фр.)_




754


«Потерянный рай», поэма Дж. Мильтона.




755


Вдали от городов, в горах, на морях, / В поисках ускользающего идеала, / Жертва скорее воображаемых зол, нежели выстраданных, / По воле непостоянства и безысходного уныния. _(фр.)_




756


Это варианты стиха 2, а не 1. _(Примеч._ред.)_




757


Перевод И.Ю. Крачковского.




758


«…И удались от них с достоинством» _(фр.)_




759


Самые жестокие страдания покажутся удовольствием в сравнении с этой ужасной пустотой, с этой безводной пустыней сердца, все чувства которого стали бесцельны _(фр.)_




760


«Эта пустыня» _(фр.)_




761


«Это уединенное место» _(фр.)_




762


«Кончено! Никогда больше на мое сердце не падет та свежая роса, которая из всего приятного, что мы видим, извлекает благородные и новые чувства, сокровище, подобное тому, что пчела несет в своем чреве» _(фр.)_




763


«Дни любви прошли для меня: прощайте, прелести юных красавиц, супружества. Я потерял надежду на взаимную нежность» _(фр.)_




764


Здравомыслие _(фр.)_




765


«Вольно переведенная» _(фр.)_




766


«Пиковая дама. Донесения в письмах из сумасшедшего дома. Со шведского» _(нем.)_




767


«Предавался причудам своего века» _(фр.)_




768


Мягкое очарование _(фр.)_




769


«Молодой человек, одурманенный химерами, которому ничто не нравится и который уклоняется от общественных занятий, чтобы предаться бесполезным мечтаниям» _(фр.)_




770


«Rene», ed Weil, 1933, р 11, 16–18, 23–25, 37, 40, 51, 59, 67. _(Примеч._В._Н.)_




771


«Я обладал кипучим нравом и непостоянным характером… Каждую осень я возвращался в родительский замок, расположенный среди лесов, у озера, в отдаленной провинции» _(фр.)_




772


«Мы то шли молча, прислушиваясь к глухому завыванию осени или к шуршанию сухих листьев, которые мы печально ворошили при ходьбе, то в наших невинных играх мы гонялись по лугу за ласточкой или за радугой на дождливых холмах…» _(фр.)_




773


«Я убежден, что сидел на развалинах Рима и Греции. Луна, всходившая на ясном небе, между двумя расколотыми могильными урнами, освещала бледные гробницы» _(фр.)_




774


«Повсюду мне приписывали романтическое воображение; стыдясь роли, которую я играл, испытывая все большее отвращение к вещам и людям, я принял решение удалиться в предместье…» _(фр.)_




775


«Повторение одних и тех же сцен, одних и тех же мыслей становилось докучным Я заглядывал в глубь моей души, спрашивая самого себя, чего же мне нужно Ответа я не находил, но вдруг мне почудилось, что есть для меня очарование в жизни среди лесов. И вот я внезапно решил удалиться на лоно природы и закончить там странствие, едва начавшееся и уже поглотившее целые столетия» _(фр.)_




776


«От женщины были в ней застенчивость и любовь, от ангела — чистота и гармоничность» _(фр.)_




777


«Милый, бесконечно милый Рене» _(фр.)_




778


«Такая невыразимая печаль и такая нежность, что сердце рвется на части» _(фр.)_




779


«Преступная страсть» _(фр.)_




780


«Мы меняем свое положение — но перемена места не исправляет человека, и оказывается, что мы только присовокупляем к сожалениям — угрызения совести, а к страданиям — ошибки» _(фр.)_




781


Разгадка _(фр.)_




782


Замок _(фр.)_




783


«Рассыпался в комплиментах» _(фр.)_




784


«Барон Пьер Шарль Франсуа Дюпен, член Института [Французской академии]» _(фр.)_




785


Поперечные дороги и магистральные дороги _(фр.)_




786


«Будем надеяться, что правительство расширит нашу систему сообщения по поперечным дорогам, это один из самых эффективных способов, благоприятствующих развитию торговли, сельского хозяйства и промышленности» _(фр.)_




787


«Табличка производительных сил Франции» _(фр.)_




788


«Генрих IV, будучи в Сито, сказал: „Боже мой, как здесь прекрасно! Чудесное место!“ Толстый монах на все похвалы короля их обители отвечал „Transeuntibus“. Король насторожился и спросил, что это значит „Я хочу сказать, Сир, что это прекрасное место для проезжих, а не для тех, кто здесь живет всегда“» _(фр.)_




789


«Столь же печальный, как картезианец, которому хвалят красоту пустыни, окружающей его келью, ты скажешь: „Да, это красиво для проходящих“» _(фр.)_




790


«Ночь идет на убыль» _(англ.)_




791


«Числится среди служащих Архива» _(англ.)_




792


«Вольный перевод» _(фр.)_




793


Анонимный роман в трех главах, написанный онегинской строфой (М., 1828–1829). _(Примем_В._Н.)_




794


См. мои вводные замечания к «Путешествию Онегина». _(Примеч._В._Н.)_




795


Булгарин в критическом разборе седьмой главы пишет. «На стр. 13 мы с величайшим наслаждением находим две пропущенные, самим Автором, строфы, а вместо их две прекрасные Римские цифры VIII и IX». _(Примеч._В._Н.)_




796


«Оспа» _(англ.)_




797


«Сифилис» _(англ.)_




798


«Мы не знаем, следует ли пропуски отнести на счет английского издателя или самого автора» _(фр.)_




799


«Многоточия имеются в тексте, это важно отметить, поскольку употребление многоточия вошло в практику книгоиздания» _(фр.)_




800


Фрондер _(фр.)_




801


Опубликовано Яковом Гротом в «Русской старине», 1875, XIII, 1, с. 490. _(Примеч._В._Н.)_




802


«Кривой» _(фр.)_




803


См.: Я. Грот, «Русский архив», 1876, XIV, с. 482 _(Примеч._В._Н.)_




804


Юность воспевает вожделение, зрелость — смятение… _(лат.)_




805


Мелкие поэты _(фр.)_




806


Пленительная сладость _(фр.)_




807


Ее лилейные руки сжимают в объятьях возлюбленного, / Быстрым галопом они Летят, задыхаясь. _(фр.)_




808


А снаружи, слушай! раздается цок-цок-цок, / Словно бы конских копыт, / И, бряцая, слезает всадник / На ступени крыльца / И слушай! слушай! кольцо на затворе / Совсем нетвердо, тихо звяк-звяк-звякает! / Потом сквозь затвор / Внятно слышны такие слова / «Гей, гей! Вставай, дитя мое!» _(нем.)_




809


И хурре, хурре, хоп, хоп, хоп! _(нем.)_




810


…Луна светит ясно! / Ура! Мертвецы скачут быстро! _(нем.)_




811


«Старый ревнивец, злой ревнивец, режь меня, жги меня» _(фр.)_




812


«Местная песия» _(фр.)_




813


Старый муж, жестокий муж. / Режь меня! Жги меня! _(фр.)_




814


Ненавижу тебя! / Презираю тебя! / Я другого люблю / И умираю любя его! _(фр.)_




815


…Нежная меланхолия! /…/ Ах! если искусство захочет для нашего взора начертать твой образ, / Оно должно изобразить деву, сидящую под сенью листвы, / Погруженную в мечты и предавшуюся смутным сожалениям, / Которая в шуме волн находит пищу для своей полной очарования печали, / Она открывает свои нежные ресницы, — так что видны / Слезы наслаждения в ее влажных взорах, / И находит удовольствие во вздохах, вздымающих ее грудь, / Перед ней кипарис и Вертер в руке. _(фр.)_




816


«Зеленый» _(фр.)_




817


«Обезьянничать» _(англ.)_




818


«Передразнивать» _(англ.)_




819


«Если он бежит важных пустяков, благородной скуки высшего света…» _(фр.)_




820


См.: Приложение II, «Заметки о просодии». _(Примеч._В._Н.)_




821


«Без родителей, без друзей, можно сказать, один на земле, еще не любив, я был подавлен переизбытком жизни» _(фр.)_




822


«…Мной овладело… беспокойство, которое могло бы заставить переменить климат» _(фр.)_




823


«Словом, я только что сошел на берег» _(фр.)_




824


Предзнаменуя борьбу середины века между политико-философскими группами славянофилов и западников _(Примеч._В._H.)_




825


Споры _(фр.)_




826


Древние и новые _(фр.)_




827


Красные колпаки _(фр.)_




828


«…Это слово вульгарность еще не было в употреблении [в век Людовика XIV], но я его считаю хорошим и необходимым» _(фр.)_




829


См. Столпянский П. «Пушкин и „Северная пчела“» в Я. и его coвp., 1914, V, вып. 19–20, с. 117–190. _(Примеч._В._Н.)_




830


«Эта Клеопатра Невы» _(фр.)_




831


«Эта королева Нева» _(фр.)_




832


_Лит._насл._, 1934, т 16–18, с. 558 _(Примеч._В._Н.)_




833


«В самых модных магазинах на береты из голубого, розового или пунцового крепа помещают мишурные цветы. На эти береты можно также прикреплять перья цвета ткани туалета или белого цвета» _(фр.)_




834


Маркевич Б. Сочинения. СПб., 1912, т. XI, с. 425; цитируется Цявловским в кн. «Рукою Пушкина», с. 186. _(Примеч._В._H.)_




835


Пушкин и Военная галерея Зимнего дворца. Л., 1949, с. 133. _(Примеч._В._Н.)_




836


Малиново-красный _(фр.)_




837


См. также Предисловие _(Примеч._В._H.)_




838


«Хороший тон» _(фр.)_




839


«Тот хороший тон, образец которого ушел с Монкадо» _(фр.)_




840


«Она держалась по-прежнему и… продолжала говорить тем же тоном» _(фр.)_




841


Ступеньки, уступы _(фр.)_




842


«Онегин должен уехать из России на несколько лет» _(фр.)_




843


Впервые это предположение было высказано С. Глинкой в кн. _П._и_его_совр.,_ 1927, VIII, вып. 31–32, с. 105–110. _(Примеч._В._Н.)_




844


«Я устал быть в зависимости от хорошего или дурного пищеварения того или другого начальника, мне наскучило, что в моем отечестве ко мне относятся с меньшим уважением, Чем к любому юнцу-англичанину, явившемуся щеголять среди нас своей тупостью и своей тарабарщиной» _(фр.)_




845


«Слабый подражатель очень малопочтенному оригиналу: лорду Байрону» _(фр.)_




846


Действительная любовница _(фр.)_




847


«Скользящие по паркету» _(фр.)_




848


«Среди особенностей поэта была страсть к маленьким ножкам, которую в одном из своих стихотворений он поставил выше самой красоты» _(фр.)_




849


Заменено на Элодии в «Северных цветах» на 1829 год _(Примеч._В._Н.)_




850


Цит. по статье Ольги Поповой о Грибоедове:_Лит._насл._, 1946, т. 47–48, с. 237. _(Примеч._В._Н.)_




851


«Пушкин и английский язык» в кн. _П._и_его_совр._, 1913, V, вып. 17–18, с. 66 _(Примеч._В._Н.)_




852


Помпадур, твой божественный карандаш _(фр.)_




853


Светское прозвище _(фр.)_




854


«Пестрый народ» _(фр.)_




855


В октябре 1824 г (самое позднее время действия в этой строфе) Нева еще не замерзла _(Примеч._В._Н.)_




856


«Я заранее чувствую силу вашего гнева…» _(фр.)_




857


«Искра добродетели» _(фр.)_




858


«Как! чтобы я утратил милую привычку видеть вас каждый день!» _(фр.)_




859


H Дашкевич в сборнике «Памяти Пушкина» (Киев, 1899), Лернер в петербургской ежедневной газете «Речь», 12 янв. 1915; и особенно Анна Ахматова в статье «„Адольф“ Бенжамена Констана в творчестве Пушкина» («Временник», 1936,1, с 91—114). _(Примеч._В._Н.)_




860


«Но мне необходимо вас видеть, чтобы жить» _(фр.)_




861


«Но даже тогда, когда все мое существо стремится к вам, когда мне было бы так нужно отдохнуть от всех печалей, положить голову к вам на колени, позволить свободно литься слезам, я должен усилием воли обуздывать себя» _(фр.)_




862


«Я бросился к ее коленям и судорожно обхватил их» _(фр.)_




863


Умри у ее ног, обними ее колени, / Омой слезами эту руку, которую она не отняла… _(фр.)_




864


«Какая пытка обращаться как с чужой с той, что живет в твоем сердце!» _(фр.)_




865


«Напоминал страждущий дух постаревшего беглеца Руссо» _(фр.)_




866


Постаревший беглец _(фр.)_




867


«Я спрашивал г. N., почему он не появляется больше в свете? Он мне ответил: „Потому что я не люблю больше женщин и потому что знаю мужчин“»; «Доктор Бувар имел на лице шрам в форме буквы „С“, который его сильно безобразил. Дидро говорил, что это след от удара, который он нанес себе, неудачно орудуя косой смерти»; «Во время Американской войны один шотландец говорил одному французу, показывая на нескольких пленных американцев: „Вы сражались за своего господина, я — за своего; но эти люди, за кого сражаются они?“»; «Не знаю кто именно говорил: „Хотел бы я видеть последнего из королей, задушенного кишкой последнего из священников“» _(фр.)_




868


И кишки последнего священника / Обовьются вокруг шеи последнего короля _(фр.)_




869


«Долго приписывали этот стих Дидро, который и в самом деле написал в своих „Элетероманах, или Отречении короля именинного боба“ (1772) два сходных стиха Но эти стихи, настоящий автор которых неизвестен, есть не что иное, как парафраз обета кюре из Этрепиньи в Шампани, Жана Мелье, отрывок из завещания которого опубликовал Вольтер; оно, впрочем, считается апокрифическим; там есть такие слова: „Я хотел бы, и это будет последнее и самое горячее из моих желаний, я хотел бы, чтобы последний из королей был задушен кишками последнего священника“» _(фр.)_




870


«Были тираны, которые приговаривали к смерти философов, которых они ненавидели, но они не могли заставить их ее бояться. Насколько более жестоки они были бы, если бы, даруя им жизнь, они смогли бы внушить им страх, который есть мука для ипохондриков?»; «Ничто на свете не способствует более здоровью, чем веселость, которую общество питает, а уединение убивает… Последнее порождает мизантропию, этот дух печали… это отвращение от всего…» _(фр.)_


Все книги писателя Набоков Владимир. Скачать книгу можно по ссылке
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.




   
   
Поиск по сайту
   
   
Панель управления
   
   
Реклама

   
   
Теги жанров
   
   
Популярные книги
» Книга Подняться на башню. Автора Андронова Лора
» Книга Фелидианин. Автора Андронова Лора
» Книга Сумерки 1. Автора Майер Стефани
» Книга Мушкетер. Автора Яшенин Дмитрий
» Книга Лунная бухта 1(живущий в ночи). Автора Кунц Дин
» Книга Трое из леса. Автора Никитин Юрий
» Книга Женщина на одну ночь. Автора Джеймс Джулия
» Книга Знакомство по интернету. Автора Шилова Юлия
» Книга Дозор 3(пограничное время). Автора Лукьяненко Сергей
» Книга Ричард длинные руки 01(ричард длинные руки). Автора Орловский Гай Юлий