Библиотека книг txt » Набоков Владимир » Читать книгу Комментарий к роману "Евгений Онегин"
   
   
Алфавитный указатель
   
Навигация по сайту
» Главная
» Контакты
» Правообладателям



   
Опрос посетителей
Какой формат книг лучше?

fb2
txt
другой

   
   
Реклама

   
   
О сайте
На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
   
   
Набоков Владимир. Книга: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Страница 161
Все книги писателя Набоков Владимир. Скачать книгу можно по ссылке s




602


«Санкционировав оккупацию Польши, Венский конгресс извратил политику Европы, которая требовала удаления России любой ценой» _(фр.)_




603


На французский лад _(фр.)_




604


Богатейшая рифма _(итал.)_




605


«Сквозь кожу», «новая кожа» _(англ.)_




606


«…А Мускин-Пускин, столь же воинственный, как некто, кто разорвал человека надвое… Им дела не было до Магомета. Разве только они думали сделать барабан из его кожи» _(фр.)_




607


«Игристая пена» _(фр.)_




608


«Блестящий образ наших французов» _(фр.)_




609


Мэр, городской голова _(фр.)_




610


Да, пью я кубками алое вино; /… / Оно — напиток мудрецов, спокойное и старое… _(фр.)_




611


«Там за долиной ясно солнце садится, / Лилли о лилле, лилли, о ли» (_англ.)_




612


Компаньонка _(фр.)_




613


«Косматый русский медведь» _(англ.)_




614


«Кухня ведьмы» _(нем.)_




615


Морская кошка _(нем.)_




616


«Все страннее и страннее» _(англ.)_, «Чем дальнее, тем странше» _(перевод_В._Н.)_




617


«Здесь все было полно призраками. — Виднелись ярко-зеленые аспиды, вроде тех, что прячутся в ивовых пнях, какие-то другие пресмыкающиеся, гораздо более отвратительные, с человеческими лицами, бесформенные гиганты непомерной величины; недавно срубленные головы… и ты тоже стоял посреди них, как волшебник, который председательствует при всех колдовствах смерти» _(фр.)_




618


Опубликовано в сборнике статей различных авторов «Пушкин», изд. Н. Пиксанов. М., 1924, с. 79–96. _(Примеч._В._Н.)_




619


Знаменитый каббалист _(фр.)_




620


«Исторические труды» _(нем.)_




621


«Историческая смесь» _(лат.)_




622


Традиционное английское написание — mistress. _(Примеч._переводчика)_




623


См.: _Модзалевский_Б._Библиотека Пушкина библиографическое описание — В кн. _П._и_его_совр., 1909, III, вып. 9—10, с. 282. _(Примеч._В._H.)_




624


Тома трудится над огромной эпической поэмой, / Мармонтель же кропает поэтический роман… _(фр.)_




625


Раскаяние _(итал.)_




626


«Уже Аврора с розовыми руками…» _(фр.)_




627


«Длинные пурпуры» _(англ.)_




628


«Красноватые цветы» _(фр.)_




629


«…Госпожа, на щеках которой / Бледность боролась с пурпурной розой» (_англ.)_




630


«Красавица, на ланитах которой цвет алой розы словно спорит с бледным цветом лилий» _(фр.)_




631


Кстати, в комментарии к этому дневнику, в _Лит._насл.,_1952, LVIII, с 268, примеч. 30, допущена грубейшая ошибка — якобы критика относилась к сну Святослава из «Слова о полку Игореве» _(Примеч._В._Н.)_




632


Бонвиваны, кутилы, весельчаки _(фр.)_




633


Не считая крошечного тиража (известного сейчас по уникальному экземпляру, хранящемуся в ПД), лично отпечатанного автором 1 января 1812 г в Санкт-Петербурге (_Примеч._В._Н.)_




634


В издании 1918 г — «с плясунами» (_Примеч._В._Н.)_




635


«В полное горло», «во всю глотку» _(фр.)_




636


Проснитесь, спящая красавица прекрасная Нина _(фр.)_




637


«Проснитесь, спящая красавица» и «Спите крепко, милая моя» _(фр.)_




638


Проснитесь, спящая красавица, / Если этот поцелуи вам приятен, / Но если вы его опасаетесь, / Спите, или притворяйтесь, что спите / Опасайтесь, как бы я вас не разбудил, / Помогите моему вероломству, /Вы вздыхаете, ваше сердце бодрствует, / Пусть ваш рассудок спит / Пока рассудок дремлет, / Любят, и не соглашаясь на это, / Лишь бы только любовь разбудила нас / Как раз настолько, чтобы ее ощутить / Если я вам явлюсь во сне, / Воспользуйтесь сладкой ошибкой, / Вкусите наслаждение лжи, / Если правда страшит вас _(фр.)_




639


Проснитесь, спящая красавица, / Проснитесь, ведь уже день, / Выгляните в окно / Вы услышите, что о вас говорят! _(фр.)_




640


Вас надо называть Жюли, / Это имя выводит нас из затруднения, / Оно столь хорошо рифмуется со словом «красивая», / Что не может не подойти нам _(фр.)_




641


Дорожите тем, что природа / Дала вам своей ласковой рукой, / Носите свой блестящий наряд, / Всегда, всегда, прекрасная Нина _(фр._)




642


«Всегда, прекрасная Татьяна» _(фр._)




643


_E_«немое» _(фр.)_




644


«Ничего» _(итал.)_




645


…Все эти божественные авторы, /…этот болтливый Гомер /… /Не упускают… /Случая поговорить об обеде _(фр.)_




646


«Туалет Венеры» _(фр.)_




647


«Анакреон живописи» _(фр.)_




648


«Феб, управляющий своей колесницей» _(фр.)_




649


В моих картинах, верный Альбан, / Изобразим Амура, как изображают красавицу _(фр.)_




650


Это торжествующие игры Амуров; / Альбан изобразил бы этих резвых детей: / Один, чтобы помочь тайной страсти, / Направляет на ревнивца подзорную трубу, /…/ Другой подкрепляет свой голос звуками музыки; / Тот набрасывает портрет предмета своего обожания. /…/ А на наших балах, настоящие храмы любви… _(фр.)_




651


Игривые желания, на лоне тишины, / Мальчики Амуры обезоруживали этого героя. / Один держал его кирасу, еще мокрую от крови; / Другой отцепил его страшную шпагу / И, смеясь, держал в своих хилых руках / Этот клинок, опору трона и устрашение смертных… _(фр.)_




652


«Это кисть Альбана» _(фр.)_




653


Лазурью он пишет хижину, / И живопись его, достойная кисти Альбана, / Излишествует неверным блеском _(фр.)_




654


Толпа Амуров осаждает со всех сторон / Мастерские Альбана и Корреджо… _(фр.)_




655


Прощай Корреджо, Альбан, бессмертный Фидий, / Прощайте, искусства и гений! _(фр.)_




656


«Исполненный кистью Альбана или Корреджо» _(фр.)_




657


Сестра другого лицеиста, Екатерина Бакунина. _(Примеч._В._H.)_




658


Там, где дни облачны и кратки, / Естественный враг покоя, / Родится поколенье, которому не больно умирать _(итал.)_




659


Высокий стиль [или] ритмические вставки _(фр.)_




660


«И их печальные половины, следующие за ними» _(фр.)_




661


Нижняя рубашка (букв, подкладочная рубашка, _нем._).




662


Шерстяная кофта _(фр.)_




663


Фланелевый жилет _(фр.)_




664


Нижний жилет _(фр.)_




665


«Его сердце леденеет ему кажется, что некая холодная рука сжимает его» _(фр.)_




666


Чувствовал, как сжимается сердце холодной рукой… _(итал.)_




667


«Все знают философическую пустыню, которую он создал себе на берегу Сены» _(фр.)_




668


«Звенья», 1935, № 5, с 77. _(Примеч._В._Н.)_




669


«Даже брат Жирофле оказался полезен: он стал очень хорошим столяром и даже сделался честным человеком…» _(фр.)_




670


«Посмотрите, дорогой читатель, как совершенствуется век» _(фр.)_




671


Закуска из трюфелей _(фр.)_




672


«Другие времена, другие нравы» _(фр.)_




673


«Тень» _(англ.)_




674


Георгин _(англ.)_




675


Камелия _(англ.)_




676


Гроздевидная (кистевидная) черемуха _(фр.)_




677


Черемуха обыкновенная _(лат.)_




678


Сажать капусту _(фр.)_




679


Овощи, зелень _(лат.)_




680


Сажать (или выращивать) латук (в Салоне) _(фр.)_




681


Насмешливый _(фр.)_




682


Вызывать на дуэль, вызывать на поединок _(фр.)_




683


Письмо с вызовом на поединок _(фр.)_




684


«В двадцать два года я только лишь закончил свое обучение в Геттингенском университете.» _(фр.)_




685


«Если бы он знал, какую душу ранил…» _(фр.)_




686


В «Звеньях», 1936, № б, с. 127. _(Примеч._В._Н.)_




687


«Душенька, нежная, непостоянная» _(лат.)_




688


Я уже не тот, что был, / И никогда уже таким не буду, / Моя прекрасная весна и мое лето / Выпрыгнули за окошко _(фр.)_




689


Уже моей весны / Все цветы завяли _(фр.)_




690


Ты видел, как клевета… / Прекраснейших дней моей весны / Омрачала занимающуюся зарю _(фр.)_




691


О дни моей весны, дни, увенчанные розой, / Напрасно долгое сожаление противится вашему бегу _(фр.)_




692


Я умираю! холодным дыханием / Коснулись меня мрачные ветры; / И я увидел, как, словно пустая тень, / Исчезла моя первая весна _(фр.)_




693


Я умираю по весне моих дней, / Судьбы я испытал закон _(фр.)_




694


«Весна… цветущая [лат.]. Эти веселые выражения: „цвет лет, весна жизни“ — предполагают наличие развитого воображения у первых писателей, которые их использовали У Петрарки, например, который очень удачно сказал: „Это было в том году в апреле“; но его очень мало у тех, кто им подражал. И вот почему язык поэзии столь капризен. Общее место или причудливость — эти два камня преткновения разделены только узкой и скользкой тропой» _(фр.)_




695


«Поэтический язык» _(фр.)_




696


«Хороший вкус» _(фр.)_




697


«Причудливостями Шекспира» _(фр.)_




698


В рецензии на перевод «Повестей» Э.-Т.-А. Гофмана, перепечатано в «Souvenirs de theatre, d'art et de critique» (Paris, 1883), p. 49._(Примеч._В._H.)_




699


«Чтобы быть хорошим, перевод должен быть в каком-то смысле подстрочным словарем… Переводчик должен быть своего рода слепком со своего автора; он должен воспроизводить его до мельчайшего значка» _(фр.)_




700


О! златое время моей жизни? _(нем.)_




701


…Судьбы я испытал закон… _(фр.)_




702


«Все хорошо, все благо» _(фр.)_




703


Все благо, все хорошо, все значительно на своем месте… _(фр.)_




704


«Супруг», «супруга» _(англ.)_




705


«Часто, перечитывая свои страницы, я находил, что они темны и растянуты, я постарался перевести лучше когда текст стал изящyым и ясным, вместо Мильтона я находил лишь Битобе, моя ясная проза не была больше не чем иным, как посредственной, ремесленной прозой, какую встречаешь во всех посредственных писаниях классического жаира. Я вернулся к моему первому переводу» _(фр.)_




706


Растянутые и нечеткие стихи, стиль безжизненный и вялый _(фр.)_




707


«Он [Фонсальб] вернул моей пустыне нечто от ее былой красоты, нечто от романтического альпийского пейзажа» _(фр.)_




708


Его работа «О драматическом искусстве и литературе» («Uber dramatische Kunst und Literatur», 1809–1811) была переведена на французский («Cours de litterature dramatique», Paris, 1814, 3 vols.) Альбертиной Адриеной Неккер де Соссюр, двоюродной сестрой мадам де Сталь; перевод этот внимательно прочел Пушкин. _(Примеч._В._Н.)_




709


Так беспечально хочешь ты отделиться от меня, / Со своими благими фантазиями, / Со своими печалями, своими радостями, / Со всем без горестей сбежать? / Тебя, бегущее, не в силах удержать, / О, моей жизни время золотое? /…/ Погасли радостные солнца, / Что моей юности освещали путь, / Идеалы исчезли… _(нем.)_




710


«Было бы интересно сравнить стансы Шиллера об утраченной юности, озаглавленные „Идеал“, со стансами Вольтера: Если вы хотите, чтоб я еще любил, /Верните мне возраст любви, и т. д.» _(фр.)_




711


«[Уснул] от усталости, положив голову на книгу, как на грудь друга» _(фр.)_




712


См. статью John Metsehl в «Bulletin of the Public Museum of Milwaukee», 1928, IX, p 446. _(Примеч._В._H.)_




713


«Ложный вопрос чести внушает им [светским людям] дикий страх и их останавливает» _(фр.)_




714


От чуждых суждений мы трепещем безумно, /…/ Какой ложный стыд заставляет вас притворяться'? / «Что с вами'?» — «Ничего» _(фр.)_




715


Перевод с англ. Т. Г. Гнедич.




716


«Странное впечатление для уха производит звук дорожного пистолета…» _(фр.)_




717


Стройный стан _(фр.)_




718


По желанию _(фр.)_




719


1. Противники становятся на расстоянии двадцати шагов друг от друга и пяти шагов для каждого от барьеров, расстояние между которыми равняется десяти шагам.

2. Вооруженные пистолетами противники по данному знаку, идя один к другому, но ни в коем случае не переступая барьера, могут стрелять.

3 Сверх того принимается, что после выстрела противникам не дозволяется менять место, для того чтобы выстреливший первым огню своего противника подвергся на том же самом расстоянии.

4 Когда обе стороны сделают по выстрелу, то в случае безрезультатности поединок возобновляется… противники остаются на том же расстоянии в двадцать шагов…

_(Перевод_с_фр._П.Е._Щеголева)_




720


Изготовитель холодного оружия _(фр.)_




721


Любовные записки, салонные игры _(фр.)_




722


Большой свет _(фр.)_




723


«Кавалеры первой степени, командоры и кавалеры светлейшего ордена рогоносцев, собравшись в Великом Капитуле под председательством достопочтенного великого магистра ордена, его превосходительства Д Л Нарышкина, единогласно избрали г-на Александра Пушкина коадъютером великого магистра ордена рогоносцев и историографом ордена. Непременный секретарь граф И. Борх»_(Перевод_с_фр:_ПСС._Т._16_С._394)_




724


Переговоры _(фр.)_




725


Эти смертные, гнусная и грубая толпа, / Сотворены из грязи, а станут пылью. /…/ Они кусают за пятки идущего впереди _(фр.)_




726


«Барон Жорж де Геккерен… высокий, толстый и грузный, со светлыми глазами и русой бородой» «поссорился» «с американцем, который клал перед десертом ноги на стол» «по-американски на револьверах и раздробил ему руку… Возвратившись во Францию, он дрался на дуэли на шпагах с Альбером Роже… Все помнят его дуэль с князем Долгоруким, на которой он раздробил плечо своему противнику после того, как тот стрелял в него с десяти шагов… Это очаровательный прожигатель жизни… у которого много друзей в Париже, он этого заслуживает» _(фр.)_




727


«Это благородное расстояние» _(фр.)_




728


«Не смог сдержать слезы» _(фр.)_




729


Предмет ненависти _(фр.)_




730


«Есть место в центре Италии, окруженное высокими горами» _(лат.)_




731


По вечерам возле урны, где мой мирный прах / Будет покоиться под простым памятником, / Приходи помечтать иногда; пусть твоя чувствительная душа / Пожалеет несчастного, который умер, тебя любя… _(фр.)_




732


Но возлюбленная не пришла / К его одинокому камню; / И только деревенский пастух / Тревожит тишину гробницы / Звуком своих шагов _(фр.)_




733


Сладкие мечты — удел юности, / И вот уже суровая Мудрость / Тихо предупреждает меня, что я видел тридцать зим _(фр.)_


Все книги писателя Набоков Владимир. Скачать книгу можно по ссылке
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.




   
   
Поиск по сайту
   
   
Панель управления
   
   
Реклама

   
   
Теги жанров
   
   
Популярные книги
» Книга Подняться на башню. Автора Андронова Лора
» Книга Фелидианин. Автора Андронова Лора
» Книга Сумерки 1. Автора Майер Стефани
» Книга Мушкетер. Автора Яшенин Дмитрий
» Книга Лунная бухта 1(живущий в ночи). Автора Кунц Дин
» Книга Трое из леса. Автора Никитин Юрий
» Книга Женщина на одну ночь. Автора Джеймс Джулия
» Книга Знакомство по интернету. Автора Шилова Юлия
» Книга Дозор 3(пограничное время). Автора Лукьяненко Сергей
» Книга Ричард длинные руки 01(ричард длинные руки). Автора Орловский Гай Юлий