На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
Набоков Владимир. Книга: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Страница 160
«Уцепившись за столбики ее кровати, в болезненном состоянии, более пугающем, чем состояние его подруги» _(фр.)_
475
«…Я бросилась к ногам Леонса… он… положил меня на софу и, бросившись к моим ногам» _(фр.)_
476
«Матильда, — сказал я ей, сжимая ее руки, которые она простирала к небу» _(фр.)_
477
«Китовый ус» _(нем.)_
478
«Вы питаете огонь…» _(фр.)_
479
«Вампир», «повесть лорда Байрона, переведенная с английского» _(фр.)_
480
«Мельмот, или Странник», «Мэтьюрина, вольный перевод с английского» _(фр.)_
481
«…Что может быть величественнее… относительно несчастного человечества, чем этот бледный и раздосадованный Мельмот» _(фр.)_
482
«Беседы лорда Байрона, собранные г-ном Медвином, или Дневник пребывания в Пизе при лорде Байроне, содержащий любопытные анекдоты об этом благородном лорде…» _(фр.)_
483
«Сорока-воровка, или Служанка из Палезо» _(фр.)_
484
«Точная копия, напечатанная в Германии» _(фр.)_
485
«Подлинные слова Вечного жида, где он правдоподобно свидетельствует, что видел воочию, как распинали на кресте Иисуса Христа» _(фр.)_
486
Для написания вышеприведенных комментариев я пользовался «Генеральным каталогом печатных книг Национальной библиотеки» («Catalogue general des livres imprimes de la Bibliotheque nationale»); Мишо, «Всемирная биография» (Michaud, «Biographie universelle»); Шарль Шёбель, «Легенда о Вечном жиде» (Charles Schoebel, «La Legende du Juif-errant», Paris, 1877); Шамфлери, «Народная образность» (Champfleury [Jules Fleury], «L'Imagerie populaire», Paris, 1886); Поль Жинисти, «Мелодрама» (Paul Ginisty, «Le Melodrame», Paris, 1910) и различными энциклопедиями. _(Примеч._В._H.)_
487
«Одинокий, нелюдимый и странный» (_фр.)_
488
«Существует мнение, что лорд Байрон хотел изобразить в своем корсаре некоторые черты Наполеона» _(фр.)_
489
«Поддерживаемое сестрой» _(фр.)_
490
«Братство общей собственности» _(фр.)_
491
«Испускает дикий крик, мучительный, жалобный, похожий на крик гиены, потерявшей своих малышей» _(фр.)_
492
«Странная извилистая морщина» _(фр.)_
493
Начальным «У» Пушкин подчеркивает английское «W» — звук, использующийся в более или менее устоявшейся немецкой транслитерации фамилии «Воронцов», и тем самым выражает свое презрение к англомании генерал-губернатора _(Примеч._В._H.)_
494
«Праздность торжественна» — несомненно, подражание какой-то глупости, ошибке иностранца, упоминание которой звучит как понятная и Пушкину, и его корреспонденту шутка, — искаженное «празднество торжественное». _(Примеч._В._H.)_
495
Осиповы, чье поместье Тригорск, или Тригорское, воспевается в последних строфах «Путешествия Онегина». _(Примеч._В._Н.)_
496
Где? Когда? Возможно, в Москве около 1810 г. маленький Шварц танцевал на детских праздниках с маленькой Ольгой Пушкиной _(Примеч._В._H.)_^{352}^
497
«Но тогда твоя свадьба, няня, как она произошла?» / «Ну, только Божья воля ее создала» _(англ.)_
498
«Косу, которую носит девушка, после замужества прячут и больше никогда не показывают» _(фр.)_
499
О наклоне см. в наст изд. Приложение II. «Заметки о просодии».
500
Это издание должно было продолжить в сокращенном виде их ежегодник «Полярная звезда» (1823–1825) _(Примеч._В._H.)_
501
«Делиль в своей поэме о сельском жителе воспользовался новым словом — _вдохновительница»_(фр.)_
502
Но что я говорю? Вокруг него, покуда дремлет все, / Вдохновительница-лампа освещает его бдение _(фр._)
503
Двоякий смысл _(фр.)_
504
«Я бы охотно водрузил над вратами рая тот стих, который Данте поместил над дверью ада» _(фр._)
505
И мне показалось, не знаю, правда или нет, / Что лицо покрылось краской нежности / Петр[арка] _(итал.)_
506
«Стихи Франческо Петрарки на жизнь мадонны Лауры» _(итал.)_
507
Приложение (1823–1824) к его «Северному архиву», 1822–1828, слившемуся в 1829-м с «Сыном Отечества» _(Примеч._В._H.)_
508
Не надо вовсе говорить: «Сопротивление / Разжигает и укрепляет желания, / Отдалим миг наслаждения, / Который слишком часто чреват непостоянством» / Так говорит обманщица-любовь, / Так рассуждает и кокетка / А нежная любовница всецело отдается / Тому, кто тронет ее сердце _(фр.)_
509
«Дева без упрека» _(фр.)_
510
«Рыцарь без страха и упрека» _(фр.)_
511
«Выражаться» и «объясняться» _(фр.)_
512
Наши испытания _(фр.)_
513
Приди же, моя прекрасная возлюбленная, / В моих объятьях оставь свои подозрения; / Приди, и ты убедишься в моей нежности и власти твоих чар. / Давай любить друг друга, дорогая Элеонора… _(фр.)_
514
В этой Франции, где все перемешалось, / Изящество кажется жеманством, / Тонкость — безвкусицей, / А мои стихи — безнадежными бреднями, / Которые не находят себе читателя _(фр.)_
515
«Шедевр грации, изящества и чувства» _(фр.)_
516
Долгий поцелуи, поцелуй расставанья / Зажег меня своим влажным пламенем _(фр.)_
517
Дружба-любовь _(фр.)_
518
«Думать о единственном человеке» _(фр.)_
519
«В одной-единственной мечте полагать все мечты» _(фр.)_
520
«И небо меня для тебя создало» _(фр.)_
521
«Считаю… что для меня молчанье — смерть» _(фр.)_
522
«Вы не откажете в жалости, вы прочтете меня без гнева» _(фр.)_
523
«…Если хоть искра добродетели блеснула в твоей душе…» _(фр.)_
524
«…Этот характер, который называют странным и диким, это сердце… одинокое и среди людей» _(фр.)_
525
Так в восторге первого порыва / Любит и хочет быть любима еще неопытная душа _(фр.)_
526
«Останься, останься с нами…» _(фр.)_
527
«Другой' Ах! не могу…» _(фр.)_
528
«Нет… вечный неба приговор нас предназначил друг другу» _(фр.)_
529
Обращаться на «ты» _(фр.)_
530
Я была твоя, быть может, раньше, чем тебя увидела. / И жизнь моя, при зарождении, была обещана тебе, /…/ …я говорила Вот он! _(фр.)_
531
Я увидела его — покраснела, побледнела, / Смятенье поднялось в моей растерянной душе; / Глаза не видели, я не могла говорить; / Я почувствовала, что все тело то цепенеет, то горит… _(фр.)_
532
«Падать в обморок», «обмирать» _(фр.)_
533
«Добрая госпожа» _(фр.)_
534
Вдали от него, наедине с собою, / Я верю, что слышу и вижу его, / По ночам приходит призрак возлюбленного / И садится возле моего ложа _(фр.)_
535
«Во всяком случае… если там остается еще хоть след чувства чести…»; «…моя честь решается довериться твоей….» _(фр.)_
536
«…Письмо от Элизы Воронцовой» _(фр.)_
537
«Мне больше нечего сказать, и я не могу оставить перо, я не осмеливаюсь опустить мою печать на этот лист» _(фр._)
538
«…Изящно сплетенные вензелем буквы Э и О, это был один из бокалов, заказанных для Эдуарда в дни его молодости» _(нем.)_
539
…И жаждущая грудь ее вздымается / В диком трепетанье _(англ.)_
540
«Вы узнаете, о чем идет речь, но только в следующей песне, ибо пора отдохнуть моему голосу» _(фр.)_
541
«Рыбы, которым часто мешают в их тайных любовных утехах» _(фр.)_
542
«Совершенно обнаженная без всякого покрова, который скрыл бы лилии и алые розы, прекрасно расположенные» _(фр.)_
543
Нравственность в природе вещей. Неккер _(фр.)_
544
«Нравственность надо ставить выше расчета. Нравственность в природе вещей в духовном плане; и как в плане материальном, расчет вытекает из природы вещей и ничего не может в ней изменить, так и в духовном плане он должен вытекать из тех же данных, то есть из нравственности» (Мадам де Сталь, «О литературе») _(фр.)_
545
«Вы слишком умны, — сказал однажды Неккер Мирабо, — чтобы не признать рано или поздно, что нравственность — в природе вещей» (Мадам де Сталь, «Заметки об основных событиях Французской революции») _(фр.)_
546
«У меня в руках было письмо Мирабо, написанное с тем, чтобы его увидел король, в нем он предлагает всевозможные способы возвращения во Францию монархии, сильной и достойной, но ограниченной …_Я_не_хотел_бы,_чтобы_моя_деятельность_вызвала_только_громадные_разрушения»_(фр.)_
547
[Но скажи мне.] в дни нежных вздохов / По каким признакам и как амур допустил, / Чтобы вы узнали свои неясные желанья? / _Данте_«Ад»,_песнь_V_(итал._)
548
Разгадка _(фр.)_
549
«Плоды мирской любви — не что иное, как наслажденье…» (Пьер де Бурдей, сеньор де Брантом, «Дамский сборник», ч. II «Галантные дамы», Рассуждение II; _фр._)
550
«Мне четырнадцать, — / Отвечает Нисетта, — /Я слишком молода / Для любви» _(фр.)_
551
«Тянуться, тащиться» _(фр.)_
552
«Становиться на колени» _(фр.)_
553
«Падать к ногам дамы» _(фр.)_
554
«…Это несчастье, которому не видно конца, и можно только жалеть ту… которая нашему негодованию противопоставляет лишь благочестивые слезы…» _(фр.)_
555
«Дурнушки» _(фр.)_
556
«…Ничего, всего лишь размышленья» _(англ.)_
557
«Предсказывает причины собственной гибели» _(фр.)_
Или философа, который в прежни лета Развратом изумил четыре части света, Но просветив себя, исправил свой позор Отвыкнул от вина и стал картежный вор.
_(Примеч._В._Н.)_
561
Самолюбие _(фр.)_
562
«Необдуманные отзывы, сатирические стихи обратили на меня внимание Разнесся слух, будто бы я был отвезен в Тайную канцелярию и высечен. Я последний узнал об этом слухе, который стал уже общим Я увидел себя опозоренным в общественном мнении. Я впал в отчаяние, я дрался на поединках Мне было тогда, в 1820 году, 20 лет — я размышлял, не должно ли мне покончить с собой или убить» _(фр.)_
563
«Ваше величество» _(фр.)_
564
«Человек, от которого зависело все» _(фр.)_
565
«Был в отчаянии» _(фр.)_
566
«Теперь в отчаянии» _(фр.)_
567
Публикация Оксмана в _Лит._насл.,_1934, т. 16–18, с. 666–678. _(Примеч._В._Н.)_
568
Главная аллея _(фр.)_
569
Дорога висельника _(фр.)_
570
«Долгие дни» _(швед.)_
571
Не молодец ли?.. /… / Расцеловать его, жаль, нельзя: / Ведь молодец-то этот — я _(нем.)_
572
Повороты сюжета _(фр.)_
573
«Элегия для жалобного голоса, / Смех сквозь слезы…» _(фр.)_
574
Также как мои писанья, дети моей юности, / Представляют свод любви, удовольствия, нежности _(фр.)_
575
Русский архив, 1910; цит. по: _Тынянов_Ю._Пушкин и Кюхельбекер. — _Лит._наcл.,_1934, т 16–18, с 321–378 _(Примем_В._Н.)_
576
«Вы можете быть заранее уверены, что есть _неуловимая_неопределенность_в их облике, неопределенность в их движениях, неопределенность в их поведении, ибо много неопределенности в голове поэта» _(фр.)_
577
Строфа из десяти стихов _(фр.)_
578
«Как тот, кто берет кубок» _(фр.)_
579
Четверостишие с перекрестными рифмами _(фр.)_
580
«Покушение на Генриха Великого 19 декабря 1605» _(фр.)_
581
Пусть жар молитвы / Удерживает его перед алтарем, / Пусть честь к барьеру / Зовет его на поединок, / Пусть в своей комнате он предается размышлениям, / Пусть охота зовет его в леса. / Никогда не удаляйся столь далеко, / Чтоб, если ему расставят сети, / Ты не смог бы защитить его / Тотчас, как он будет в этом нуждаться _(фр.)_
582
«Мотив, в котором четверостишие звучит как ведущая партия, а два терцета вторят ему.» _(фр.)_
583
Однако дать дословный перевод — «my descrepit doveling» — было бы чересчур, даже для буквалиста; мой перевод — «my dear descrepit friend». _(Примеч._В._H.)_
584
_Георгиевский_Г_Автограф А С Пушкина. — Записки отдела рукописей (описаны некоторые автографы в Ленинской библиотеке, Москва), 1938, № 1 Публикуется факсимиле этих двух стихов (с. 14) _(Примеч._В._Н.)_
585
«Байрон получил в моих глазах новую прелесть… Вас буду видеть я в образе Гюльнары…» _(фр.)_
586
«Набело» _(фр.)_
587
_Софийский_Л._Город Опочка. Псков, 1912, с 203. _(Примеч._В._Н.)_
588
_Тимофеев_К._Журнал Министерства народного просвещения, 1859, цит. по _Вересаев_В_Пушкин в жизни 5-е изд. М.; Л., 1932, с 185 _(Примеч._В._Н.)_
589
Деревня _(лат.)_
590
«Леса и ручейки» _(фр.)_
591
«Похвалы деревне» _(фр.)_
592
Он предается в спокойном и священном уединении / Отдыху, сну, прогулкам в лесах, занятиям, / Дружескому пиру, а порой, по вечерам, / Ловит юный и свежий поцелуй черноокой белянки _(фр.)_
593
Открытие, впервые опубликованное, по-моему, С. Савченко: «Элегия Ленского и французская элегия». — В кн.: Пушкин в мировой литературе. Л, 1926, с 361–362. _(Примеч._В._Н.)_
594
«Ручьи, леса, Венера и занятья…» _(фр.)_
595
И слов ласкающих младенческая нежность… _(фр.)_
596
Судья надменный, мои сочинения подслушав, / Объявляет вдруг громогласно о двух десятках мест, / Взятых мною у поэта, чье имя он называет, и их обнаружив, / Восхищается собой и доволен своей ученостью. / Зачем он не придет ко мне? Я б его познакомил / С тысячей моих литературных краж, которых он не знает, может статься /… / Неосторожный критик, считающий себя весьма искусным, / По моей щеке даст пощечину Вергилию / А это (ты можешь видеть, в праве ли я) / Монтень, если он тебе вспомнится, сказал до меня _(фр.)_
597
«Я хочу, чтобы они по моему носу дали щелчок Плутарху: и пусть они обожгутся, оскорбляя через меня Сенеку» _(фр.)_
598
Мелкие поэты _(фр.)_
599
После фривольных ласк / Наших изящных красавиц, / Этого надоевшего смешения слабостей, / Скуки и вероломства… /…/ Как сладко благоразумному человеку / Укрыться в глубине лесов / И насладиться прелестями / Какой-нибудь деревенской нимфы! _(фр.)_
600
Какое наслаждение смотреть на стада, / Когда полуденный зной выжигает траву, / Собирающиеся вокруг пастушьего посоха, / Чтобы найти прохладу под этими вязами! _(фр.)_
601
«Увеличение населения в России развивается в тех же масштабах, что и в Америке…Подсчитано, что в 1920 году население Соединенных Штатов превысит 100 000 000 ч[еловек]… [Через] сто лет население России будет больше ста миллионов человек… Кроме того, учтите, что Россия… единственная среди европейских держав, которая располагает еще в изобилии одним из самых важных орудий войны, одним из жизненно важных составляющих военного положения страны — лошадьми [и] а этом Россия похожа… на Америку.» _(фр.)_
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.