Библиотека книг txt » Набоков Владимир » Читать книгу Комментарий к роману "Евгений Онегин"
   
   
Алфавитный указатель
   
Навигация по сайту
» Главная
» Контакты
» Правообладателям



   
Опрос посетителей
Что Вы делаете на сайте?

Качаю книги в txt формате
Качаю книги в zip формате
Читаю книги онлайн с сайта
Периодически захожу и проверяю сайт на наличие новых книг
Нету нужной книги на сайте :(

   
   
Реклама

   
   
О сайте
На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
   
   
Набоков Владимир. Книга: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Страница 158
Все книги писателя Набоков Владимир. Скачать книгу можно по ссылке s




241


«Довольно непривлекательны» _(фр.)_




242


«Откладываю до другого письма удовольствие рассказать вам о происшествиях и черточках из жизни наших прекрасных соотечественниц, а сейчас расскажу вам о Татьяне Она приняла живейшее участие в вашем несчастий, она поручила мне сказать вам об этом, я пишу вам с ее согласия. Ее нежная и добрая душа видит лишь несправедливость, жертвою которой вы стали, она выразила мне это со всей чувствительностью и грацией, свойственными характеру Татьяны» (Акад. 1937. Т 13 С 530).




243


См. изложение доклада Д. С. Дарского «Три любви Пушкина» в хронике деятельности Пушкинской комиссии Общества любителей российской словесности в кн. Пушкин. Сб. первый / Под ред. H. К. Пиксанова М., 1924 С 310–312 _(Науч._ред.)_




244


«Одно из первых наслаждений, которые я испытал, было сражаться с бурями, играть с волнами, которые откатывались передо мною или преследовали меня, выплескиваясь на берег» _(фр.)_




245


«Кларан! Небесными ногами исхожены твои тропы» _(англ)._




246


Так ветер обдавал ее обожаемые ножки / Пеной твоих волн _(фр.)_




247


Другие женщины придут, нескромные купальщицы, / Тревожить священную волну, которой касались твои обнаженные ножки! _(фр.)_




248


«Море, чтобы [Венеры] коснуться, перекатывается большими волнами, / И одна за другой волны в равном движении проходят, / Чтобы в лобзании коснуться ножек матери Амура» _(фр.)_




249


Сюжет _(фр.)_




250


Галантные шалости _(фр.)_




251


Благопристойность, вкус и разум _(фр.)_




252


«Плененный образом этой девочки пятнадцати лет, играющей с волнами, Пушкин написал сентиментальное стихотворение, обращенное к ней:

…Как я желал тогда с волнами
Коснуться милых ног устами»

_(фр.)_




253


В сокращенном английском переводе, в т. 1, книги Труайя «Пушкин Биография», перевод Рандольфа Т. Уивера, стихи в переводе Бабетты Дейч (Troyat, «Pushkin А. Biography», tr. Randolph T. Weaver, with verse translations by Babette Deutsch, p. 131) _(Примеч._В._H.)_




254


«Во времена моей кипучей юности…» _(фр.)_




255


«Эта зеленая кипучая юность» (_фр.)_




256


«Имя для обозначения женщин, сочетающих в себе искусство обольщения с красотой и грацией» _(фр.)_




257


«Армида… спящая на лужайке, Рено, спящий в ее объятиях. Покрывало не скрывает больше ее белоснежную грудь она изнемогает от любви… на ее пылающих щеках блестит сладострастный пот, который ее еще больше красит» _(фр.)_




258


У вас это есть? _(нем.)_




259


«К вопросу о влиянии Вольтера на Пушкина» _(П._и_его_совр.,_1923, т. 9, вып. 36, с. 71–77 _(Примеч._В._Н.)_




260


«День порядочного человека» _(фр.)_




261


Войдите к нему, повсюду полотна, / Произведения искусства предстанут вашим взглядам… / Он бежит принять ванну /…он летит на свидание… / Он освистает какую-нибудь новую оперу… / Вино Аи, пена которого из бутылки с силой / Подобно молнии выталкивает пробку… _(фр.)_




262


«Уведомление издателей» _(фр.)_




263


«В защиту светского человека, или Апология роскоши» _(фр.)_




264


«Что такое знать жизнь» _(фр.)_




265


«Он [Нарцисс] завтра будет делать то же, что делает сегодня и что делал вчера» _(фр.)_




266


Карлик Сплин, мрачное дитя Земли, / Под власть которого подпала Англия, /…/ …ростбиф с кровью, / Холодные остроты… /…/ Сок Аи… / А эти господа, пьянея от французских вин, / Горланят тосты смерть французам _(фр.)_




267


«Знатных господ которые, приглашали к себе, чтобы поупражняться с ним в том искусстве, которое они любили»_(фр.)_




268


Мнимая болезнь _(фр.)_




269


Надменная и безразличная _(фр.)_




270


«Безукоризненный англичанин, путешествовавший без всякой цели… печально пересекал Италию, / И так как чувствовал себя всецело во власти скуки, / Он вез с собою свою любовницу…» _(фр.)_




271


«Милорд Абингтон» «путешествовал, преисполненный скуки, / Исключительно, чтобы не сидеть дома, / И имел, чтобы скрасить свою тоску, / Трех гончих, пунш и любовницу» _(фр.)_




272


«Кошка, превратившаяся в женщину» _(фр.)_




273


«Я не слышал, чтобы даже в Англии, известной своей национальной болезнью отвращения от жизни, так говорили бы о жажде смерти, а сплин в Риме не был известен» _(фр.)_




274


«Я не способен более испытывать никакого живого чувства… В двадцать лет я уже все видел, все узнал испил до дна чашу страданий… В двадцать лет я понял, что счастье сотворено не для меня» _(фр.)_




275


«…скука есть моя привычная болезнь» _(фр.)_




276


«Из чувства глубокой скуки» _(фр.)_




277


«Какова же эта страшная болезнь, эта слабость невыносимая скука ужасное зло…» _(фр.)_




278


«Как только я вышел из поры детства, о которой сожалеют, я вообразил, я почувствовал, что такое настоящая жизнь но в ней я нашел лишь фантастические впечатления я искал живых существ, по находил только тени, хотел гармонии, но находил только противоречия. Тогда я сделался мрачным, погруженным в себя, пустота терзала мое сердце, бесконечные нужды незаметно истощили меня, жизнь мне наскучила, и это чувство стало для меня единственным в возрасте, когда только начинают жить» _(фр.)_




279


К слову, в одном стихотворении Делорма из этого сборника, посвященном Мюссе, встречается самый смехотворный образ из тех, что мне довелось встретить во всей французской романтической поэзии:

…je valsais…
Entourant ma beaute de mon bras amoureux,
Sa main sur mon epaule, et dans ma main sa taille,
Ses beaux seins suspendus a mon coeur qui tressaille
Comme a l'arbre ses fruits…

(«…я вальсировал…
Обнимая мою красавицу влюбленной рукой,
Ее рука у меня на плече, ее стан под рукою моей,
Ее прекрасные груди были подвешены к моему содрогающемуся сердцу,
Как висящие с древа плоды…» —_фр.)_

_(Примеч._В._H.)_




280


«Род Рене-поэтов и Рене-прозаиков размножился, все умолкло, кроме шума жалких, бессвязных фраз… не осталось школяра… который бы в шестнадцать лет не пресытился жизнью… который в мысленной пучине не предался бы „неопределенности cвоих страстей“» _(фр.)_




281


Ибо ennui выросла на английской почве, / Хоть на пашем языке ей нет названья — / У нас это слово оборачивается действием, и мы предоставляем французам переводить / Ту ужасную зевоту, которую не может ослабить даже сон _(англ.)_




282


_«Скука_стало со временем английским словом У наших соседей есть слова _blue_devils,_spleen_и т. д. и т. п.»




283


«…певец Чайльд-Гарольд происходит из семьи Рене» _(фр.)_




284


«Итак, сердце Чайльд-Гарольда изнывало от тоски. Он одиноко бродил, погруженный в безотрадные думы» _(фр.)_




285


Согласно «Библиотеке А С Пушкина» Бориса Модзалевского, библиографическому описанию принадлежавших Пушкину книг, в _П._и_его_совр.,_ 1909, т. 3, вып. 9-10 с 312. _(Примеч._В._Н.)_




286


«В красоте их черт не было ничего вызывающего, но они были исполнены необычайной прелести, это были девы Востока, державшиеся со всем приличием, какое христианские нравы привили женщинам» _(фр.)_




287


Мечтательность _(нем.)_




288


«Пылкий и довольно странный темперамент» _(фр.)_




289


«Собранные и изданные одним из его друзей [Пьером Луи Генгине]» _(фр.)_




290


«В отношении света лучшая философия, на его взгляд, — это сочетание живого сарказма и презрительного снисхождения» _(фр.)_




291


Биографический роман _(фр.)_




292


В настоящем издании текст «Демона» на английском языке не воспроизводится. _(Ред.)_




293


«Нагнувшись над закругленными бортами корабля, чтобы созерцать диск Дианы, отразившийся в зеркале океана, мы забываем свои надежды и оставляем гордость: наша душа незаметно погружается в воспоминания о былом» _(фр.)_




294


«Все — тишина» _(англ.)_




295


«Все тихо» _(фр.)_




296


«Трубил в рог» _(фр.)_




297


«Двух немок, поющих в унисон» _(фр.)_




298


См., например, «Хрестоматию по русской литературе XVIII века» Г. Гуковского (Киев, 1937), с. 173, примеч. _(Примеч._В._Н.)_




299


«…Соль, ми или ре Нарышкина» _(фр.)_




300


Героическая мелодрама _(итал.)._




301


«Стансы Тасса, напетые венецианскими гондольерами» _(фр.)_




302


«Приятно слышать / В полночь… / Песню и плеск весла гондольера Адриатики» _(англ.)_




303


«Приятно слышать в час полуночный… движенья мерные весла и внимать далеким песням гондольера Адриатики» _(фр.)_




304


«В Венеции не слышно больше отзвуков Тассо, / И молча, без песен плывет гондольер» _(англ.)_




305


«О Венеция… твои волны /…потеряли свою отвагу / Быстрее, чем твои гондольеры / Забыли стихи Тасса» _(фр.)_




306


«Эхо Лидо больше не повторяет его… то же происходит и в Лондоне, где о нем не помнят» _(фр.)_




307


«Chantant… Erminie» в кн.: Chenier OEuvres, «выверенный текст с примечаниями» Жерара Вальтера (Paris, 1940, р. 509) _(Примеч._В._Н.)_




308


«Посмертные сочинения Андре Шенье», «снабженные историческим комментарием M А[нри] де Латуша, пересмотренные, исправленные и приведенные в порядок Д. Ш[арлем] Робером» _(фр.)_




309


Графине Фикельмон / Алела в пустыне роза; ее цвет, / Столь нежно-яркий, улыбался пустыне, / так и ты мое мрачное уныние / И разбитое сердце всегда избавляешь от боли / Пусть, о пусть улыбаются Небеса тебе, / Все более любимой и все более улыбающейся / Будь вечно благословенна — но будь вечно / тем ангелом, что скрашивает мои труды _(англ.)_




310


«Песнь моряка» _(фр.)_




311


«Полная неги лень», «изнеженность», «нежные услады» _(фр.)_




312


«…Когда находишься внутри, никто не увидит и не услышит, что там происходит и что там говорится» _(фр.)_




313


Уеду далеко от берега сего, который видеть боле не хочу, / Искать какой-нибудь счастливый остров, /…/ Корабль, корабль, который замечаю /…/ …слушай, слушай! /…/ Но все же я его любил [этот берег]!.. /…/ Мне будет жаль его холмов, / Я буду видеть их во сне _(фр.)_




314


Далее В. Набоков цитирует пушкинскую строфу L в переводах Сполдинга (1881), Филлипс-Уолли (1904 [1883]), отмечая длину его строфы — 16 стихов, Эльтона (январь 1936, в «Slavonic Review»), Дейч (1936), Радин (1937) _(Ред.)_




315


«…Лучшее, чем я могу заняться в моей деревенской глуши, так это стараться не думать больше о вас» _(фр.)_




316


«[Ручеек] нежно журчащий» _(фр.)_




317


Он хочет только тени и прохлады, / Лишь тишины лесов / И шума тихого ручья… _(фр.)_




318


«…Паладин [Роланд, граф д'Анже] приехал на прелестный берег красивого источника, который лентой извивался по лугу, усыпанному цветами, высокие деревья, верхушки которых соединялись, образуя арку, дававшую источнику тень, и легкий ветерок, проникающий сквозь их листву, умерял зной на его тихих берегах» _(фр.)_




319


Завтрашний день показался ей немного бесцветным, / Завтрашний день оказался тоскливым и утомительным; / Завтрашний день был для нее невыносим _(фр.)_




320


Богач, заранее вкусив все удовольствия, /…/ Воскликнет, проснувшись поутру: «Как город мне наскучил! / Летим в поля там-то насладимся жизнью, / Там будем счастливы». Он отправляется в путь, летит, приезжает, скука / Встречает его у ограды и тащится вслед за ним _(фр.)_




321


«Я рожден был для полей» («Послание к Жерару»), «Небо дало мне жизнь для тенистой прохлады и полей» («Стихотворение человека, бежавшего из города») _(фр.)_




322


«…С наслаждением вкушать / Сладкое удовольствие ничегонеделанья» _(фр.)_




323


«Читаю, сплю и никаких забот, / Я ничего не делаю, и день проходит /…так я вкушаю негу» _(фр.)_




324


Второстепенные поэты _(фр.)_




325


«Ничегонеделанье без страха и упрека» _(фр.)_




326


Предметы очарования _(фр.)_




327


Предметы столь очаровательные, времяпрепровождение столь спокойное / Зелень, цветы, ручьи, прекрасные дни… _(фр.)_




328


«Идти в поля» _(фр.)_




329


Поля, приятные поля, ваши леса и ваши источники / Будут отныне управлять моими радостями и заботами; / Я буду собирать ваши цветы, жить вашими плодами, / Довольный тем, что я далеко от славы и шума _(фр.)_




330


Когда смогу я поселиться в собственной деревне? / И, как тихий селянин, все время спать, / Не делать ничего, не нужный никому поэт, / Наслаждаться забвеньем сладким жизни беспокойной? / Вам ли не знать: ведь с самых юных лет / Мечты о жизни деревенской влекли меня к полям… _(фр.)_




331


Мои беспечные мечты, и праздность, и покой / В тени на берегах у вод, чистый и свежий сон _(фр.)_




332


Сельские желанья _(фр.)_




333


Пустыня, любезное одиночество, / Приют спокойствия и мира, /…/ Ты возвращаешь меня самому себе; / Успокаиваешь мое взволнованное сердце; / И мою праздность превращаешь в высшее счастье _(фр.)_




334


«Правдоподобие положений и правдивость диалога… вот истинное правило трагедии… Но до чего изумителен Ш<експир>… Как мелок по сравнению с ним Байрон-трагик… тот самый Байрон… распределил между своими героями отдельные черты собственного характера: одному он придал свою гордость, другому — свою ненависть, третьему — свою тоску и т д…это вовсе не трагедия… Читайте Ш<експира>…» (Акад. 1937, т. 13, с. 193).




335


«Разговор Издателя с Классиком», направленный против журнала «Благонамеренный». _(Примеч._В._Н.)_




336


Умиление _(фр.)_




337


Честное слово, право, ей-Богу _(фр.)_




338


В узком смысле _(лат.)_




339


«…И на двадцатой песне усыпить читателя» _(фр.)_




340


«Официальный читатель этих новорожденных стихов…» _(фр.)_




341


«В 1799. группа аристократов ждала русских в Гренобле, они восклицали „О деревня, когда же тебя я увижу!..“» _(лат._)




342


Уголок мира _(лат.)_




343


Уединенное место, уголок _(лат.)_




344


Маленький уголок земли _(фр.)_




345



I

В глубине деревенской долины,


Все книги писателя Набоков Владимир. Скачать книгу можно по ссылке
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.




   
   
Поиск по сайту
   
   
Панель управления
   
   
Реклама

   
   
Теги жанров
   
   
Популярные книги
» Книга Подняться на башню. Автора Андронова Лора
» Книга Фелидианин. Автора Андронова Лора
» Книга Сумерки 1. Автора Майер Стефани
» Книга Мушкетер. Автора Яшенин Дмитрий
» Книга Лунная бухта 1(живущий в ночи). Автора Кунц Дин
» Книга Трое из леса. Автора Никитин Юрий
» Книга Женщина на одну ночь. Автора Джеймс Джулия
» Книга Знакомство по интернету. Автора Шилова Юлия
» Книга Дозор 3(пограничное время). Автора Лукьяненко Сергей
» Книга Ричард длинные руки 01(ричард длинные руки). Автора Орловский Гай Юлий