На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
Набоков Владимир. Книга: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Страница 158
«Откладываю до другого письма удовольствие рассказать вам о происшествиях и черточках из жизни наших прекрасных соотечественниц, а сейчас расскажу вам о Татьяне Она приняла живейшее участие в вашем несчастий, она поручила мне сказать вам об этом, я пишу вам с ее согласия. Ее нежная и добрая душа видит лишь несправедливость, жертвою которой вы стали, она выразила мне это со всей чувствительностью и грацией, свойственными характеру Татьяны» (Акад. 1937. Т 13 С 530).
243
См. изложение доклада Д. С. Дарского «Три любви Пушкина» в хронике деятельности Пушкинской комиссии Общества любителей российской словесности в кн. Пушкин. Сб. первый / Под ред. H. К. Пиксанова М., 1924 С 310–312 _(Науч._ред.)_
244
«Одно из первых наслаждений, которые я испытал, было сражаться с бурями, играть с волнами, которые откатывались передо мною или преследовали меня, выплескиваясь на берег» _(фр.)_
Так ветер обдавал ее обожаемые ножки / Пеной твоих волн _(фр.)_
247
Другие женщины придут, нескромные купальщицы, / Тревожить священную волну, которой касались твои обнаженные ножки! _(фр.)_
248
«Море, чтобы [Венеры] коснуться, перекатывается большими волнами, / И одна за другой волны в равном движении проходят, / Чтобы в лобзании коснуться ножек матери Амура» _(фр.)_
249
Сюжет _(фр.)_
250
Галантные шалости _(фр.)_
251
Благопристойность, вкус и разум _(фр.)_
252
«Плененный образом этой девочки пятнадцати лет, играющей с волнами, Пушкин написал сентиментальное стихотворение, обращенное к ней:
…Как я желал тогда с волнами Коснуться милых ног устами»
_(фр.)_
253
В сокращенном английском переводе, в т. 1, книги Труайя «Пушкин Биография», перевод Рандольфа Т. Уивера, стихи в переводе Бабетты Дейч (Troyat, «Pushkin А. Biography», tr. Randolph T. Weaver, with verse translations by Babette Deutsch, p. 131) _(Примеч._В._H.)_
254
«Во времена моей кипучей юности…» _(фр.)_
255
«Эта зеленая кипучая юность» (_фр.)_
256
«Имя для обозначения женщин, сочетающих в себе искусство обольщения с красотой и грацией» _(фр.)_
257
«Армида… спящая на лужайке, Рено, спящий в ее объятиях. Покрывало не скрывает больше ее белоснежную грудь она изнемогает от любви… на ее пылающих щеках блестит сладострастный пот, который ее еще больше красит» _(фр.)_
258
У вас это есть? _(нем.)_
259
«К вопросу о влиянии Вольтера на Пушкина» _(П._и_его_совр.,_1923, т. 9, вып. 36, с. 71–77 _(Примеч._В._Н.)_
260
«День порядочного человека» _(фр.)_
261
Войдите к нему, повсюду полотна, / Произведения искусства предстанут вашим взглядам… / Он бежит принять ванну /…он летит на свидание… / Он освистает какую-нибудь новую оперу… / Вино Аи, пена которого из бутылки с силой / Подобно молнии выталкивает пробку… _(фр.)_
262
«Уведомление издателей» _(фр.)_
263
«В защиту светского человека, или Апология роскоши» _(фр.)_
264
«Что такое знать жизнь» _(фр.)_
265
«Он [Нарцисс] завтра будет делать то же, что делает сегодня и что делал вчера» _(фр.)_
266
Карлик Сплин, мрачное дитя Земли, / Под власть которого подпала Англия, /…/ …ростбиф с кровью, / Холодные остроты… /…/ Сок Аи… / А эти господа, пьянея от французских вин, / Горланят тосты смерть французам _(фр.)_
267
«Знатных господ которые, приглашали к себе, чтобы поупражняться с ним в том искусстве, которое они любили»_(фр.)_
268
Мнимая болезнь _(фр.)_
269
Надменная и безразличная _(фр.)_
270
«Безукоризненный англичанин, путешествовавший без всякой цели… печально пересекал Италию, / И так как чувствовал себя всецело во власти скуки, / Он вез с собою свою любовницу…» _(фр.)_
271
«Милорд Абингтон» «путешествовал, преисполненный скуки, / Исключительно, чтобы не сидеть дома, / И имел, чтобы скрасить свою тоску, / Трех гончих, пунш и любовницу» _(фр.)_
272
«Кошка, превратившаяся в женщину» _(фр.)_
273
«Я не слышал, чтобы даже в Англии, известной своей национальной болезнью отвращения от жизни, так говорили бы о жажде смерти, а сплин в Риме не был известен» _(фр.)_
274
«Я не способен более испытывать никакого живого чувства… В двадцать лет я уже все видел, все узнал испил до дна чашу страданий… В двадцать лет я понял, что счастье сотворено не для меня» _(фр.)_
275
«…скука есть моя привычная болезнь» _(фр.)_
276
«Из чувства глубокой скуки» _(фр.)_
277
«Какова же эта страшная болезнь, эта слабость невыносимая скука ужасное зло…» _(фр.)_
278
«Как только я вышел из поры детства, о которой сожалеют, я вообразил, я почувствовал, что такое настоящая жизнь но в ней я нашел лишь фантастические впечатления я искал живых существ, по находил только тени, хотел гармонии, но находил только противоречия. Тогда я сделался мрачным, погруженным в себя, пустота терзала мое сердце, бесконечные нужды незаметно истощили меня, жизнь мне наскучила, и это чувство стало для меня единственным в возрасте, когда только начинают жить» _(фр.)_
279
К слову, в одном стихотворении Делорма из этого сборника, посвященном Мюссе, встречается самый смехотворный образ из тех, что мне довелось встретить во всей французской романтической поэзии:
…je valsais… Entourant ma beaute de mon bras amoureux, Sa main sur mon epaule, et dans ma main sa taille, Ses beaux seins suspendus a mon coeur qui tressaille Comme a l'arbre ses fruits…
(«…я вальсировал… Обнимая мою красавицу влюбленной рукой, Ее рука у меня на плече, ее стан под рукою моей, Ее прекрасные груди были подвешены к моему содрогающемуся сердцу, Как висящие с древа плоды…» —_фр.)_
_(Примеч._В._H.)_
280
«Род Рене-поэтов и Рене-прозаиков размножился, все умолкло, кроме шума жалких, бессвязных фраз… не осталось школяра… который бы в шестнадцать лет не пресытился жизнью… который в мысленной пучине не предался бы „неопределенности cвоих страстей“» _(фр.)_
281
Ибо ennui выросла на английской почве, / Хоть на пашем языке ей нет названья — / У нас это слово оборачивается действием, и мы предоставляем французам переводить / Ту ужасную зевоту, которую не может ослабить даже сон _(англ.)_
282
_«Скука_стало со временем английским словом У наших соседей есть слова _blue_devils,_spleen_и т. д. и т. п.»
283
«…певец Чайльд-Гарольд происходит из семьи Рене» _(фр.)_
284
«Итак, сердце Чайльд-Гарольда изнывало от тоски. Он одиноко бродил, погруженный в безотрадные думы» _(фр.)_
285
Согласно «Библиотеке А С Пушкина» Бориса Модзалевского, библиографическому описанию принадлежавших Пушкину книг, в _П._и_его_совр.,_ 1909, т. 3, вып. 9-10 с 312. _(Примеч._В._Н.)_
286
«В красоте их черт не было ничего вызывающего, но они были исполнены необычайной прелести, это были девы Востока, державшиеся со всем приличием, какое христианские нравы привили женщинам» _(фр.)_
287
Мечтательность _(нем.)_
288
«Пылкий и довольно странный темперамент» _(фр.)_
289
«Собранные и изданные одним из его друзей [Пьером Луи Генгине]» _(фр.)_
290
«В отношении света лучшая философия, на его взгляд, — это сочетание живого сарказма и презрительного снисхождения» _(фр.)_
291
Биографический роман _(фр.)_
292
В настоящем издании текст «Демона» на английском языке не воспроизводится. _(Ред.)_
293
«Нагнувшись над закругленными бортами корабля, чтобы созерцать диск Дианы, отразившийся в зеркале океана, мы забываем свои надежды и оставляем гордость: наша душа незаметно погружается в воспоминания о былом» _(фр.)_
294
«Все — тишина» _(англ.)_
295
«Все тихо» _(фр.)_
296
«Трубил в рог» _(фр.)_
297
«Двух немок, поющих в унисон» _(фр.)_
298
См., например, «Хрестоматию по русской литературе XVIII века» Г. Гуковского (Киев, 1937), с. 173, примеч. _(Примеч._В._Н.)_
«Приятно слышать / В полночь… / Песню и плеск весла гондольера Адриатики» _(англ.)_
303
«Приятно слышать в час полуночный… движенья мерные весла и внимать далеким песням гондольера Адриатики» _(фр.)_
304
«В Венеции не слышно больше отзвуков Тассо, / И молча, без песен плывет гондольер» _(англ.)_
305
«О Венеция… твои волны /…потеряли свою отвагу / Быстрее, чем твои гондольеры / Забыли стихи Тасса» _(фр.)_
306
«Эхо Лидо больше не повторяет его… то же происходит и в Лондоне, где о нем не помнят» _(фр.)_
307
«Chantant… Erminie» в кн.: Chenier OEuvres, «выверенный текст с примечаниями» Жерара Вальтера (Paris, 1940, р. 509) _(Примеч._В._Н.)_
308
«Посмертные сочинения Андре Шенье», «снабженные историческим комментарием M А[нри] де Латуша, пересмотренные, исправленные и приведенные в порядок Д. Ш[арлем] Робером» _(фр.)_
309
Графине Фикельмон / Алела в пустыне роза; ее цвет, / Столь нежно-яркий, улыбался пустыне, / так и ты мое мрачное уныние / И разбитое сердце всегда избавляешь от боли / Пусть, о пусть улыбаются Небеса тебе, / Все более любимой и все более улыбающейся / Будь вечно благословенна — но будь вечно / тем ангелом, что скрашивает мои труды _(англ.)_
«…Когда находишься внутри, никто не увидит и не услышит, что там происходит и что там говорится» _(фр.)_
313
Уеду далеко от берега сего, который видеть боле не хочу, / Искать какой-нибудь счастливый остров, /…/ Корабль, корабль, который замечаю /…/ …слушай, слушай! /…/ Но все же я его любил [этот берег]!.. /…/ Мне будет жаль его холмов, / Я буду видеть их во сне _(фр.)_
314
Далее В. Набоков цитирует пушкинскую строфу L в переводах Сполдинга (1881), Филлипс-Уолли (1904 [1883]), отмечая длину его строфы — 16 стихов, Эльтона (январь 1936, в «Slavonic Review»), Дейч (1936), Радин (1937) _(Ред.)_
315
«…Лучшее, чем я могу заняться в моей деревенской глуши, так это стараться не думать больше о вас» _(фр.)_
316
«[Ручеек] нежно журчащий» _(фр.)_
317
Он хочет только тени и прохлады, / Лишь тишины лесов / И шума тихого ручья… _(фр.)_
318
«…Паладин [Роланд, граф д'Анже] приехал на прелестный берег красивого источника, который лентой извивался по лугу, усыпанному цветами, высокие деревья, верхушки которых соединялись, образуя арку, дававшую источнику тень, и легкий ветерок, проникающий сквозь их листву, умерял зной на его тихих берегах» _(фр.)_
319
Завтрашний день показался ей немного бесцветным, / Завтрашний день оказался тоскливым и утомительным; / Завтрашний день был для нее невыносим _(фр.)_
320
Богач, заранее вкусив все удовольствия, /…/ Воскликнет, проснувшись поутру: «Как город мне наскучил! / Летим в поля там-то насладимся жизнью, / Там будем счастливы». Он отправляется в путь, летит, приезжает, скука / Встречает его у ограды и тащится вслед за ним _(фр.)_
321
«Я рожден был для полей» («Послание к Жерару»), «Небо дало мне жизнь для тенистой прохлады и полей» («Стихотворение человека, бежавшего из города») _(фр.)_
«Читаю, сплю и никаких забот, / Я ничего не делаю, и день проходит /…так я вкушаю негу» _(фр.)_
324
Второстепенные поэты _(фр.)_
325
«Ничегонеделанье без страха и упрека» _(фр.)_
326
Предметы очарования _(фр.)_
327
Предметы столь очаровательные, времяпрепровождение столь спокойное / Зелень, цветы, ручьи, прекрасные дни… _(фр.)_
328
«Идти в поля» _(фр.)_
329
Поля, приятные поля, ваши леса и ваши источники / Будут отныне управлять моими радостями и заботами; / Я буду собирать ваши цветы, жить вашими плодами, / Довольный тем, что я далеко от славы и шума _(фр.)_
330
Когда смогу я поселиться в собственной деревне? / И, как тихий селянин, все время спать, / Не делать ничего, не нужный никому поэт, / Наслаждаться забвеньем сладким жизни беспокойной? / Вам ли не знать: ведь с самых юных лет / Мечты о жизни деревенской влекли меня к полям… _(фр.)_
331
Мои беспечные мечты, и праздность, и покой / В тени на берегах у вод, чистый и свежий сон _(фр.)_
332
Сельские желанья _(фр.)_
333
Пустыня, любезное одиночество, / Приют спокойствия и мира, /…/ Ты возвращаешь меня самому себе; / Успокаиваешь мое взволнованное сердце; / И мою праздность превращаешь в высшее счастье _(фр.)_
334
«Правдоподобие положений и правдивость диалога… вот истинное правило трагедии… Но до чего изумителен Ш<експир>… Как мелок по сравнению с ним Байрон-трагик… тот самый Байрон… распределил между своими героями отдельные черты собственного характера: одному он придал свою гордость, другому — свою ненависть, третьему — свою тоску и т д…это вовсе не трагедия… Читайте Ш<експира>…» (Акад. 1937, т. 13, с. 193).
335
«Разговор Издателя с Классиком», направленный против журнала «Благонамеренный». _(Примеч._В._Н.)_
336
Умиление _(фр.)_
337
Честное слово, право, ей-Богу _(фр.)_
338
В узком смысле _(лат.)_
339
«…И на двадцатой песне усыпить читателя» _(фр.)_
340
«Официальный читатель этих новорожденных стихов…» _(фр.)_
341
«В 1799. группа аристократов ждала русских в Гренобле, они восклицали „О деревня, когда же тебя я увижу!..“» _(лат._)
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.