Библиотека книг txt » Набоков Владимир » Читать книгу Комментарий к роману "Евгений Онегин"
   
   
Алфавитный указатель
   
Навигация по сайту
» Главная
» Контакты
» Правообладателям



   
Опрос посетителей
Какой формат книг лучше?

fb2
txt
другой

   
   
Реклама

   
   
О сайте
На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
   
   
Набоков Владимир. Книга: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Страница 157
Все книги писателя Набоков Владимир. Скачать книгу можно по ссылке s




96


В «Стихотворениях» (1826) дается «души» вместо «судьбы» _(Примеч._В._Н.)_




97


В ПСС 1949, т 2, с 225 вместо этого сказано: «И не заметила его» _(Примеч._В._Н.)_




98


«Вы увидите, что за прекрасная душа этот Жуковский» _(фр.)_




99


«…Переходя поочередно от шутливого слога к патетическому, от описательного к сентиментальному, от нежного к сатирическому, в зависимости от капризов моего настроения» _(фр.)_




100


В «Новостях литературы», приложении к «Русскому инвалиду», № 24, с. 173–176_(Примеч._В._Н.)_




101


«Стоит ему серьезно заболеть, мой дядя исповедует самые нравственные принципы» _(фр.)_




102


Исключительно честный человек _(фр.)_




103


Он не мог придумать ничего лучшего!.. _(фр.)_




104


Честный человек, честный осел _(фр.)_




105


«Сообществом литераторов» _(фр.)_




106


«Дама очень строгих правил» _(фр.)_




107


«Он был добрый малый, этот дон Хосе» _(фр.)_




108


«Это было лучшее, что она могла сделать»_(фр.)_




109


«Я простолюдин, совсем простолюдин» _(фр.)_




110


«Послан к дьяволу раньше срока» _(фр.)_




111


Как приятно получить наследство, какое огромное удовольствие / Доставляет неожиданная смерть старой дамы / Или джентльмена семидесяти полных лет. _(англ.)_




112


«Приятно получить наследство, и с особенной радостью узнаешь о внезапной смерти какой-нибудь вдовы или старого семидесятилетнего кузена» _(фр.)_




113


Byron Works, ed. Е. H. Colerigde (1903), VI, 49, п. 1, 11 4–8. _(Примеч._В._Н.)_




114


Заставивших нас ждать — Бог знает как долго — / Родового имения или поместья, / Посылая их не то чтобы прямо к черту, но в объятия смерти — / Тот не знает печали, кто так не мучился — / Эти странные люди, старики, не хотят, чтоб их хоронили _(англ.)_




115


«Пушкинологические этюды», очерки в сборнике «Звенья» (1935, V, с 60–62). _(Примеч._В._Н.)_




116


…Он был очаровательный ребенок / Хотя в детстве слишком резвый… _(англ.)_




117


«Сын Инез был милый ребенок… в детстве немного шаловливый…» _(фр.)_




118


Правильно, конечно, убогий, но поэты той поры нередко заменяли и для передачи более благозвучного старинного произношения, и ради рифмы безударное _и_или _ы_в окончаниях прилагательных мужского рода на _о_(звучащее скорее как безударное _а_). _(Примеч._В._Н.)_




119


В той беспокойной поре человеческих страстей, / Когда река огня бушует в наших жилах… _(фр.)_




120


«Английский щеголь» _(фр.)_




121


Жизнь Джорджа Бруммеля, эксвайра, по прозвищу Красавчик Бруммель [JESSE W.The Life of George Brummell Esq. Commonly Called Beau Brummell. London, 1844, I, p. 58–59) _(Примеч._В._H.)_




122


«Свет решил, что он умен и очень мил»_(фр.)_




123


«Думаю, что там-то я научился кое-чему, как и все, — неважно чему» _(фр.)_




124


Ч. I состоит из «Воспоминаний» («Memoires»), ч. II — из «Религии и одиночества» («Religion et Solitude») и являет собой благочестивые рассуждения, более или менее совпадающие с фрагментарным первым изданием, озаглавленным «Артюр, или Религия и одиночество» (Artur, ou Religion et Solitude. Troisieme partie. Rouen et Paris, 1834) _(Примеч._В._H.)_




125


«Я заканчивал весьма несерьезно мое несерьезное образование»_(фр.)_




126


Он говорит со мною no-латыни, приводит доводы, рассуждает /… [говорит], что Эпикур — пьяница, Гиппократ — палач, / Вергилий — посредственность… _(фр.)_




127


«Вид светский и развязный, при поддержке кое-какой эрудиции два стиха из Горация анекдоты… Педанты — это те, кто, чтобы пощеголять своей ложной ученостью, к месту и не к месту цитируют всяких авторов говорят просто чтобы говорить и заставить дураков восхищаться собою они тщеславны и горды, имеют отличную память и слабую способность к рассуждению, смелое и широкое воображение, но непостоянное и неуравновешенное» _(фр.)_




128


Я остроумен, и все мои стихи, как я сам, / Имеют счастливое достоинство нравиться, / Любим я дамами, которым услужаю _(фр.)_




129


Огонь остроумия _(фр.)_




130


«Трактат о великих военных операциях, содержащий критическое описание кампаний Фридриха II в сравнении с кампаниями императора Наполеона, с приложением главных принципов военного искусства» _(фр.)_




131


«Состоит в том, чтобы с наибольшими силами произвести массированный удар в решающей точке сражения» _(фр.)_




132


Вольнодумец _(фр.)_




133


Отец _(фр.)_




134


«[Ювенал] писал в гнусную эпоху… Римский характер был в таком упадке, что никто не решался свободно высказать свое мнение» _(фр.)_




135


Параллельно _(фр.)_




136


«С окружения Иисуса» _(фр.)_




137


«Из всех живущих на земле людей очень немногие умеют отличить подлинное благо от подлинного зла» _(фр.)_




138


«Будь здоров, а цензуру все-таки должно уничтожить» _(лат.)_




139


«Будь здоров и ко мне благосклонней» _(лат.)_




140


«Единственное спасение побежденных — не ждать спасения» _(фр.)_




141


«Ужасный Кавказ породил тебя в самых своих твердых скалах»_(фр.)_




142


А ужасный Кавказ, тебя в гневе рождая, / Дал тебе душу и сердце тверже своих камней _(фр.)_




143


Гомерова Илиада, Гомерова Одиссея _(фр.)_




144


«Я читаю Смита с превеликим удовольствием» _(фр.)_




145


Кроме того, он был изрядным философом _(англ.)_




146


Богатство _(фр.)_




147


Труд _(фр.)_




148


Десять четырехстопных строк, перепечатанных в «Альманахе муз» («Almanach des Muses», 1808, p. 259) и оканчивающихся так. «Ton produit net? — Je suis heureux» («Твой чистый продукт? — Я счастлив», _фр.)._(Примеч._В._Н.)_




149


«Земля — единственный источник богатства, и сельское хозяйство — единственная область промышленности, которая дает чистый продукт, превышающий затраты производства» _(фр.)_




150


«Его изгнание — это тайна, относительно которой любопытство теряется в бесполезных предположениях» _(фр.)_




151


«Преступление Овидия несомненно заключалось в том, что он был свидетелем чего-то постыдного в семье Октавия. Ученые не решили, видел ли он [Овидий] Августа с мальчиком… [или] какого-то конюшего в объятиях императрицы… [или] Августа в связи со своей дочерью или внучкой… Наиболее вероятно, что Овидий застал Августа при акте кровосмешения» _(фр.)_




152


«С замечаниями и критическими наблюдениями» К Палиссо де Монтенуа в «Историко-литературно-философской смеси» _(фр.)_




153


Чтоб соблазнять успешнее, учись владеть страстями, / Любовь не чужда искусству притворяться /… / Беги, но возвращайся, вновь беги, но оглянуться не забудь… _(фр.)_




154


В год однажды рога олень благородный меняет, / Твой же супруг, о Кларисса, меняет их многажды в месяц _(Перевод_с_нем._В._Н.)_




155


Каждый день в Париже в утреннем костюме / Господин развеивает в пешей прогулке свою распутную скуку _(фр.)_




156


«Мода освободителей» _(фр.)_




157


«Нечто вроде шляпы Боливара» _(фр.)_




158


«Теперь стряпчие носят фраки на английский манер и боливары» _(фр.)_




159


«Альманах VIII года» _(фр.)_




160


«Ленский, с душою прямо гетевской» _(фр.)_




161


«Мастер Пастерни достал из своего жилетного кармана великолепную Брегет(у)» _(фр.)_




162


«Надо спешить, на моей Брегет(е) восемь часов» _(фр.)_




163


«В старину — утреннее платье, которое мужчины носили прежде чем одеться» _(фр.)_




164


Опорная согласная _(фр.)_




165


Тысяча извинений, дорогой Каверин, если я Вам оказываю медвежью услугу, — непредвиденное обстоятельство заставляет меня немедленно уехать _(фр.)_




166


Подземный лакомый гриб трюфель для вас дорог _(фр.)_




167


Легкое блюдо, подаваемое перед десертом _(фр.)_




168


Гусиная печень _(фр.)_




169


Настоящий Гибралтар _(фр.)_




170


Пушечное мясо _(фр.)_




171


См.: _Арапов_П._Летопись русского театра. СПб., 1861. _(Примеч._В._Н.)_




172


Согласно Цявловскому (Летопись жизни Пушкина. М., 1951, т. 1, с. 739) _(Примеч._В._Н.)_




173


«Графу де Ванс на гравированном портрете Клеопатры» _(фр.)_




174


«Я их немало видел в театре» _(фр.)_




175


«Девица Клэрон представила тогда такую Клеопатру, о которой больше не вспоминают» _(фр.)_




176


«Я на стороне аспида» _(фр.)_




177


«Потому что ему любопытно смотреть комедию» _(фр.)_




178


Героиня «Митридата» Расина _(Примеч._В._Н.)_




179


Когда Вы, в роли Федры иль Монимы, / С Расином вместе получаете законную дань / Похвал и лести нашей… _(фр.)_




180


Опорная согласная _(фр.)_




181


Волшебный балет _(фр.)_




182


Китайский стиль _(фр.)_




183


Дуэль вчетвером _(фр.)_




184


«Ах, он покушался на мою жизнь! К барьеру!» _(фр.)_




185


«Он покушался на мой мозг!» _(фр.)_




186


Двойной лорнет _(фр.)_




187


Из-за путаницы _lorgnette_и _lorgnon_(Примеч._В._Н.)_




188


Амуры, черти и драконы _(фр.)_




189


Скажу ль _(фр.)_




190


«Вот прелестный кабинет, / Где грации совершают свой туалет» _(фр.)_




191


Опровергнут, изменен и вновь опровергнут.




192


Меняет тезис, а затем опровергает.




193


«Поэма, написанная во время Английской Смуты» _(фр.)_




194


«…Поэма… написанная во времена гражданских войн в Англии» _(фр.)_




195


Резвый заяц, удирая, / Бежит, прислушивается и вновь бежит _(фр.)_




196


«Все на службе роскоши, удовольствий… / Видите эти проворные суда, / Которые из Лондона… / Уходят в надежде обменять / Увозимые богатства на новые» _(фр.)_




197


«…Навигация на Балтике… меха, рыбий жир, сало.» _(фр.)_




198


Ювелир _(фр.)_




199


Золотых и серебряных дел мастер _(фр.)_




200


См. Приложение II «Заметки о просодии», § 3, скад _(Примеч._В._Н.)_




201


«Шарлатан и пустозвон» _(фр.)_




202


«Столь же фатоватый, сколь и тщеславный, с опухшими мутными глазами и нескладной внешностью, он имел виды на женщин он стал наряжаться, туалет становится для него делом первостепенной важности, всем становится известно…» _(фр.)_




203


Лодочки _(фр.)_




204


«Словарь Академии Российской» Пушкин имел в своей библиотеке См.: _Модзалевский_Б.Л._Библиотека А.С. Пушкина — _П._и_его_совр._, 1909, т. 3, вып. 9—10, с. 94 _(Примеч._В._Н.)_




205


Николай Карамзин (1766–1826), реформатор русского языка, галлицист, эссеист, романист, поэт, историк, его литературный стиль — предтеча пушкинского _(Примеч._В._Н.)_




206


Модники _(фр.)_




207


Причудник _(фр.)_




208


Оригинал _(фр.)_




209


Капризница _(фр.)_




210


Щеголиха _(фр.)_




211


Модные женщины _(фр.)_




212


Чу! глухой ропот Тщеславия и Ненависти! / Презрительно и все же ревниво, с мучительной усмешкой / Моя дама глядит на барышню не столь знатную… _(англ.)_




213


«…Две изящные милые ножки» _(фр.)_




214


«Красивая ножка (точнее — ступня. — _Науч._ред.)_— великий дар природы… Я смотрел сегодня, как она шла, и мне все хочется поцеловать ее башмачок и повторить несколько варварский, но исполненный глубокого чувства обряд поклонения, принятый у сарматов, для которых нет ничего лучше, как выпить за здоровье любимой и почитаемой женщины из ее башмачка». _(Перевод_с_нем._Л._Федорова)_




215


«Хотя я был печален и пленен, лира моя все-таки / Пробуждалась…» _(фр.)_




216


«Сентепалле имел особый вкус, и не все чары производили на него одинаковое впечатление… гибкий легкий стан, красивая рука льстили его вкусу, но очарование, к которому он был наиболее чувствителен… была хорошенькая ножка: ничто в природе не превосходило в его глазах этого очарования, которое в самом деле предуказывает изящество всех прочих прелестей» _(фр.)_




217


Условный знак _(фр.)_




218


Множество, рой _(фр.)_




219


Ветреный, легкомысленный, игривый _(фр.)_




220


«…Основной недостаток его стихов… это частое употребление слов-паразитов [таких как] „рой“… избитых определений, слишком часто повторяемых» _(фр.)_




221


«Рой наслаждений» _(фр.)_




222


«…Нежный рой Желаний» _(фр.)_




223


«…Наслаждений опасный рой» _(фр.)_




224


«На заре его дней / Рой игривых любовных историй…» _(фр.)_




225


См. также у Поупа в «Подражании Горацию», кн. IV, ода 1. «Туда… Лиры / Призовут… младые Желания» _(Примеч._В._Н.)_




226


«Сочинения Грессе, снабженные критическим очерком о Вервере Комедия в одном действии» _(фр.)_




227


«Мемуары княгини Марии Волконской», «с предисловием и дополнениями князя Михаила Волконского» _(фр.)_




228


Ниже она цитирует стихи, не упоминая, что это _ЕО,_гл. 1, XXXVII, 2–6 _(Примеч._В._H.)_




229


«Не подозревая, что поэт идет за нами, я забавлялась, убегая от волны, которая накатывалась, догоняла меня и мочила мне ноги… Пушкин нашел эту картину столь грациозной, что написал чувствительные стихи, в которых опоэтизировал эту детскую игру, мне было тогда всего пятнадцать лет…» _(фр.)_




230


«В возрасте 56-ти лет» _(фр.)_




231


Позднее он волосы отпустил, и ко времени отъезда из Одессы в Михайловское летом 1824 г. они уже были у него, как у Ленского. _(Примеч._В._Н.)_




232


«Я люблю это нежное имя» _(англ.)_




233


«Рукописи А. С. Пушкина, хранящиеся в Румянцевском музее в Москве» (Русская старина, 1884, XLII, с. 331–332) _(Примеч._В._Н.)_




234


«Рукою Пушкина» (1935), с. 293–294, и Акад. 1947, т. 2, с. 256–257. _(Примеч._В._Н.)_




235


«Слово и стих в „Евгении Онегине“» в кн. «Пушкин» (Публикации Института истории, философии и литературы Под ред. А. Еголина. М., 1941, с 155–213).




236


«Верни мне мою молодость» _(нем.)_




237


«Пролог в театре» _(нем.)_




238


См.: Остафьевский архив князей Вяземских Изд. В. Сайтов и В. Шеффер СПб., (1899–1913), т V-2, 1913, с 119–123. _(Примеч._В._Н.)_




239


«Строфа 4 перекрестных, 4 подряд, 1 2 1 и два» _(фр.)_




240


«Все, что напоминает мне море, наводит на меня грусть — журчание ручья причиняет мне боль в буквальном смысле слова — думаю, что голубое небо заставило бы меня плакать от бешенства <…> Что касается соседей, те мне лишь поначалу пришлось потрудиться, чтобы отвадить их от себя, больше они мне не докучают — я слыву среди них Онегиным, — и вот, я — пророк в своем отечестве Да будет так В качестве единственного развлечения, я часто вижусь с одной милой старушкой-соседкой — я слушаю ее патриархальные разговоры Ее дочери, довольно непривлекательные во всех отношениях <…> играют мне Россини, которого я выписал Я нахожусь в наилучших условиях, чтобы закончить мои роман в стихах, но скука — холодная муза, и поэма моя не двигается вперед — вот, однако, строфа, которую я вам должен, — покажите ее князю Петру. Скажите ему, чтобы он не судил о целом по этому образцу» (Акад. 1937 Т. 13 С. 532)


Все книги писателя Набоков Владимир. Скачать книгу можно по ссылке
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.




   
   
Поиск по сайту
   
   
Панель управления
   
   
Реклама

   
   
Теги жанров
   
   
Популярные книги
» Книга Подняться на башню. Автора Андронова Лора
» Книга Фелидианин. Автора Андронова Лора
» Книга Сумерки 1. Автора Майер Стефани
» Книга Мушкетер. Автора Яшенин Дмитрий
» Книга Лунная бухта 1(живущий в ночи). Автора Кунц Дин
» Книга Трое из леса. Автора Никитин Юрий
» Книга Женщина на одну ночь. Автора Джеймс Джулия
» Книга Знакомство по интернету. Автора Шилова Юлия
» Книга Дозор 3(пограничное время). Автора Лукьяненко Сергей
» Книга Ричард длинные руки 01(ричард длинные руки). Автора Орловский Гай Юлий