На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
Набоков Владимир. Книга: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Страница 156
Так скажут историк и словесник; но что может сказать бедный переводчик? «Симилар ту э уингед лили, балансинг энтерс Лалла Рух»? Все потеряно, все сорвано, все цветы и сережки лежат в лужах — и я бы никогда не пустился в этот тусклый путь, если бы не был уверен, что внимательному чужеземцу всю солнечную сторону текста можно подробно объяснить в тысяче и одном примечании.
notes
Примечания
1
Eugene Onegin. A novel in verse by Aleksander Pushkin / Translated from the Russian, with a commentary, by Vladimir Nabokow. In 4 vol. New York, 1964.
2
Набоков В. Переписка с сестрой. Ann Arbor; Ardis, 1985. С. 98.
3
Набоков-Сирин В. Заметки переводчика // Новый журнал. 1957. XLIX. С. 130.
4
Набоков-Сирин В. Заметки переводчика // Новый журнал. 1957. XLIX. С. 36
5
Русские писатели. 1800–1917. Биографический словарь. М., 1989. Т. 1. С. 565.
6
Набоков В. Переписка с сестрой. С. 76, 79, 85, 90, 91, 93.
7
Два интервью из сборника «Strong Opinions» / Перевод M. Маликовой // В. В. Набоков: Pro et contra. Антология. СПб., 1997. С. 162.
8
За рубежом 1964 19 сентября № 38(223) С. 30—31
9
Краткая литературная энциклопедия M, 1968 Т. 5 С. 60–61.
10
Берберова H. Курсив мой. M, 1996 С 375—376
11
Чуковский К. И. Онегин на чужбине // Дружба народов 1988. № 4 С. 251.
12
Чуковский К. И. Онегин на чужбине // Дружба народов 1988. № 4 С. 256.
13
Носик Б. Мир и дар Набокова M, 1995. С. 491
14
Цит. по Носик Б. Мир и дар Набокова С. 492.
15
Грин X. Мистер Набоков // В. В. Набоков Pro et contra Антология. СПб, 1997 С 205.
16
Набоков В. Из переписки с Эдмундом Уилсоном / Перевод С Таска // Звезда 1996. № 11. С. 14
17
Набоков В. Из переписки с Эдмундом Уилсоном / Перевод С Таска // Звезда 1996. № 11. С. 124.
18
Цит. по. Носик Б. Мир и дар Набокова С. 443.
19
Цит. по. Носик Б. Мир и дар Набокова. С. 499–550.
20
Цит. по. Носик Б. Мир и дар Набокова. С. 501.
21
Чуковский К. И. Онегин на чужбине. С. 250
22
Чуковский К. И. Онегин на чужбине С. 254
23
Nabokov V. Pushkin and Gannibal // Encounter 1962. № 106 P 11–26.
24
Гнамманку Д. Так где же родина Ганнибала? // Вестник Российской академии наук 1995 Т. 65 № 12. С 1094–1101, Gnammankou D. Abraham Hanibal l'aieul noir de Pouchkine. Paris, 1996
25
Звезда. 1996 № 11 С. 74–89.
26
Носик Б. Мир и дар Набокова с. 473
27
Алексеев M. П. Пушкин и мировая литература Л., 1987 с. 565
28
Semionov J. Похвала праздности Опыт историко-социологической интерпретации некоторых текстов Пушкина // Studia Slavica Gunnaro Gunnarson sexagenario dedicata Uppsala, 1960 (Acta Universitatis Upsaliensis) P 105
29
Алексеев M. П. Пушкин и мировая литература С. 566, 569.
30
Алексеев M. П. Пушкин и мировая литература С. 60 Автор дает ссылку American Slavic and East European Review, 1945, vol 4, № 8–9, p 218
31
Указание на это семейное предание принадлежит одному из представителей рода — поэту и журналисту А. Ю. Чернову.
32
Издание в окончательной редакции _(лат.)_
33
Я благодарю библиотеку Хотона Гарвардского университета за разрешение привести здесь репродукцию этого редкого издания _(Примеч._В.H.)_
34
Параллельно _(фр.)_
35
См. ниже «Песню девушек» между строфами XXXIX и XL. _(Примеч._В.Н.)_
36
Выдержка из частного письма _(фр.)_
37
Традиционно длинные стиховые окончания именуются «дактилическими рифмами» Подробнее об используемых В. Набоковым терминах см. Приложение II: Заметки о просодии _(Примеч._ред.)_
38
Здесь и далее В, Набоков обозначает таким образом долю печатного листа, чтобы дать представление о формате книги.
39
Проникнутый тщеславием _(фр.)_
40
Которые не станет презирать ни одна женщина, / Каким бы утонченным ни был ее ум / На одну, для которой в любви главное — душа, / Есть тысяча, зачарованных внешностью, / И вот наша героиня, само изящество, / Наделенная привлекательнейшими прелестями, / Старалась поощрить молодца, / Не скупилась на взгляды, / Ловила его, улыбалась ему, / Закрывала ему глаза рукой, наступала на ногу, наконец, / А он на все это ответил / Всего лишь вздохами, / Выражающими его желания _(фр.)_
41
Чтобы сохранить представление о набоковской терминологии, было решено переводить professional (digressions, matters, intrusion, asides, etc.) как «профессиональные» (темы, вставки, реплики в сторону и т. д.)_(Примеч._переводчика)_
42
Здесь Набоков использует зоологический термин «pedal», относящийся к ножкам, лапкам насекомых _(Примеч._переводчика)_
43
Здесь: деревня _(лат.)._
44
«Как я завидую вашему прекрасному крымскому климату… Там колыбель моего „Онегина“, и вы, конечно, узнали некоторых лиц» _(фр.)_
45
Юрист и историк (1784–1845), директор Департамента духовных дел _(Примеч._В._Н.)_
46
В книге_П._и_его_совр.,_ вып. 13, с. 165 _(Примеч._В._Н.)_
47
Названия выделены вертикальной чертой, начиная от «Хандры» до «Большого света»_(Примеч._В._Н.)_
48
Прежде чем написать слово «Имянины», Пушкин начал писать «Пра» или «Про», что могло означать «Праздник» или «Пророчество» _(Примеч._В._Н.)_
49
Первое слово переделано из русского заглавного «П», я предполагаю, что Пушкин начал писать предыдущую строчку Вяземского «По жизни…». _(Примеч._В._H.)_
50
Я предполагаю также, что Пушкин поставил здесь свои инициалы, чтобы отметить французский эпиграф, ставший главным эпиграфом к роману, автором которого был сам Пушкин Инициалы под русским эпиграфом (ставшим эпиграфом к главе) — «К[нязь] В[яземский]». _(Примеч._В._Н.)_
51
Вера Вяземская, приехавшая в тот день и собиравшаяся провести три месяца в Одессе, но случилось, что Пушкин уехал раньше нее_(Примеч._В._Н.)_
52
Адмирал Александр Шишков, литератор, сменил князя А Голицына на посту министра народного просвещения и занимал этот пост до 1828 г. _(Примеч._В._Н.)_
53
Это, конечно, означает, что Пушкин все же продолжил главу третью после своего мрачного письма от 13 июня _(Примеч._В._Н.)_
54
«Неистовый Роланд» _(итал.)_
55
Девственница _(фр.)_ Имеется в виду поэма «Орлеанская девственница»
56
Вяземский только что потерял сына, маленького Николая, и сам был тяжело болен, любопытно, что в виде поэтической компенсации Вяземский занимает разговором Татьяну в вымышленной Москве главы седьмой_(Примеч._В._Н.)_
57
Мне улыбается _(фр.)_
58
Отец и дядя Пушкина Василий были неисправимыми каламбуристами _(Примеч._В._Н.)_
59
См. коммент. к гл. 2, XXXV, 10. _(Примеч._В._Н.)_
60
Курсивом _(фр.)_
61
См. коммент. к гл. 1, XLVIII, 2. _(Примеч._В._Н.)_
62
Михаил Салтыков, писательский псевдоним Щедрин (1826–1889), второсортный автор политико-сатирических художественных произведений. _(Примеч._В._H.)_
63
«Мир подобен книге, в которой прочитана лишь первая страница» _(фр.)_
64
В более позднем издании 1752 г., предположительно напечатанном в Амстердаме, добавлен подзаголовок «ou le Citoyen du monde» («или Гражданин мира») _(Примеч._В._Н.)_
«Бесстрашным и осторожным, страстным и педантичным… причудливым гермафродитом, созданным из разных кровей матери и отца» _(фр.)_
70
Мое сердце естественно проникнуто тоской и несчастьем _(фр.)_
71
«Похваляющиеся ставят себя выше других Но еще более изощренный вид тщеславия… описывать свои недостатки… Когда Монтень себя осуждает, он кажется мне еще более гордым и тщеславным, чем когда хвалит себя; ведь удовлетворение тщеславия за счет собственных недостатков свидетельствует о нестерпимой гордости… Человеку, который с наглостью объявляет о своих преступлениях, я предпочитаю того, кто стыдливо скрывает их» _(фр.)_
72
«Сумасбродное тщеславие… побудило его опубликовать сумасбродное признание своих слабостей… и искать славы иного рода, разгласив свои низкие и темные пороки» _(фр.)_
73
«Если цена на кукурузу не будет компенсировать цену на труд… следует ожидать… настоящего разорения самого сельского хозяйства. Ничто так не враждебно точности сужденья, как грубость распознаванья, недостаток такой классификации и распределения, каковые допускает данный предмет. Увеличьте размер заработной платы рабочих, говорят регулирующие органы…» _(англ.)_
74
Или на вельмож, забывающих, что бедный поэт может оказаться не менее знатного происхождения, чем они сами. _(Примеч._В._Н.)_
75
«Фанфарон порока» _(фр.)_
76
Это стихи 75–76 из стихотворения П. Вяземского «Первый снег» (1819), которые я разбираю в коммент. к гл. 1, эпиграф _(Примеч._В._Н.)_
77
«Не полностью лишенный тщеславия, он обладал сверх того той особенной гордостью, которая побуждает признаваться с одинаковым равнодушием в своих как добрых, так и дурных поступках — следствие чувства превосходства, быть может, мнимого. Из частного письма» _(фр.)_
78
«Сверх того большей гордостью и такого рода», «следствие чувства превосходства над другими» _(фр.)_
79
«Не вполне свободный» _(фр.)_
80
Фактически к середине февраля 1825 г у Пушкина были готовы только три главы (и около половины гл. 4) Ни одна из них особой веселостью не отличалась. Не следует забывать, что в 1820 г приказом правительства Пушкину было предписано постоянно проживать на юге России вплоть до дальнейших распоряжений и что в конце июля 1824 г. он был выслан из Одессы в Михайловское, имение своей матери на северо-западе страны, праздность жизни его в Кишиневе (где в мае 1823 г. был начат _ЕО_) и в Одессе, а также тоскливое уединение в Михайловском — вот те «благоприятные обстоятельства», о которых говорит Пушкин. _(Примеч._В._Н.)_
81
Речь идет о «Беппо» (1818) или, скорее, «Беппо, венецианская повесть» («Верро, nouvelle venitienne») во французском переложении произведений Байрона. А. Пишо в своем предисловии (т 12, 1820; переизд. в т. 4, 1822) говорит. «Как и „Дон-Жуан“, „Беппо“ — сплошное надувательство поэт как бы подшучивает над всеми правилами своего искусства. однако среди постоянных отступлений фабула не перестает развиваться»_(Примеч._В._Н.)_
82
Цитата из критической статьи В Кюхельбекера «О направлении нашей поэзии, особенно лирической, в последнее десятилетие» («Мнемозина», 1824, ч. II, с. 29–44) См. также коммент. к гл. 4, XXXII, 1. _(Примеч._В._Н.)_
83
Русское «Ч» и латинское «Н» <…> _(Примеч._В._Н.)_
84
Пролог _(нем.)_
85
Здесь Пушкин дает примечание: «Заметим для щекотливых блюстителей приличия, что Книгопродавец и Поэт оба лица вымышленные Похвалы первого не что иное как светская вежливость, притворство необходимое в разговоре, если не в журнале» _(Примеч._В._Н.)_
86
То же выражение используется в связи с образом Ольги, предстающим перед Ленским в _ЕО_, гл. 6, XX, 7–8. _(Примеч._В._Н.)_
87
У Шатобриана в «Рене» сходная интонация «Как мало надо было мне для пребывания в мечтательном настроении сухой лист… хижина, дым от которой поднимается к голым вершинам деревьев… удаленный утес, пустынное озеро…»
88
Байрон обратился к Поупу, а Пушкин к Пишо У Поупа («Опыт о человеке», Послание IV, стихи 237–238, дословный перевод)
Что слава? Счастие в устах других, Она вне нас еще до нашей смерти.
У Байрона («Дон Жуан», I, CCXVIII, стихи 1–2, 7–8, дословный перевод)
В чем слава? В том, чтобы заполнить Определенное место в неопределенной газете …………………………………………………………… Иметь, когда оригинал станет прахом, Имя, жалкий портрет и — того хуже — бюст.
Жалкое Пишотово переложение (четвертый атрибут славы) превращает две первые байроновские строчки в следующее «К чему ведет слава? К заполнению, может быть, маленького листочка бумаги» См. также в «Гармониях» Ламартина отрывок «Что слава?» и т. д. Сам Пушкин использовал сходное определение в поэме того же периода, что и «Разговор…», в откровенно байронических «Цыганах» (стихи 219–223). Я цитирую их в коммент. к гл. 1, VIII, 10–14. _(Примеч._В._Н.)_
89
По-видимому, ссылка на балладу Василия Жуковского «Светлана», стих 259:
Слава — нас учили — дым.
_(Примеч._В._Н.)_
90
«Возлюбленная» римского поэта Овидия, прославленная в его элегиях («Amores» / «Песни любви»), ок. 16—1 г. до н. э. _(Примеч._В._Н.)_
91
Почему Пушкин счел уместным сделать этот галльский комплимент («любезный баловень природы») томному рифмоплету князю Петру Шаликову (1768–1852), издателю дамского журнала, неясно, — разве только он был вызван заверениями восторженного восхищения Пушкиным, помещавшимися Шаликовым в этом журнале Как бы там ни было, Пушкин заменил «Шаликова» на «юношу», когда «Разговор…» вышел в первом собрании стихотворений (1826). Говорят, такая неожиданная безымянность, равно как и внезапное помолодение, немало озадачили престарелого журналиста. В черновике вместо «юноши» стоит «Батюшков» — имеется в виду поэт Константин Батюшков (1787–1855) _(Примеч._В._Н.)_
92
Заменено на «я содрогаюсь» в сборнике 1826 г. _(Примеч._В._Н.)_
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.