Библиотека книг txt » Набоков Владимир » Читать книгу Комментарий к роману "Евгений Онегин"
   
   
Алфавитный указатель
   
Навигация по сайту
» Главная
» Контакты
» Правообладателям



   
Опрос посетителей
Что Вы делаете на сайте?

Качаю книги в txt формате
Качаю книги в zip формате
Читаю книги онлайн с сайта
Периодически захожу и проверяю сайт на наличие новых книг
Нету нужной книги на сайте :(

   
   
Реклама

   
   
О сайте
На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
   
   
Набоков Владимир. Книга: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Страница 124
Все книги писателя Набоков Владимир. Скачать книгу можно по ссылке s


Эти строфы, иллюстрирующие два подвида романтизма, являют собой восхитительное краткое изложение смены литературных мод.

Как я уже отмечал (см. коммент. к гл. 6, XXIII, 2), романтизм в своей обобщенной форме восходит к вымышленной Аркадии итальянских и испанских поэтов. Из ее зеленых низин обезумевшие влюбленные — несчастные рыцари и ученые юноши — обыкновенно поднимались в гористую местность, где и метались в любовном неистовстве. В пасторальной поэзии луна скрывалась за облаками, ручьи журчали с той же аллегоричностью, как три столетия спустя бежит ручеек и веет ветерок у могилы Ленского. В XVIII в швейцарские и шотландские проводники указали выбившейся из сил поэзии на осененный мрачной хвоей водопад. Оттуда было уже рукой подать до унылого байронического пейзажа — как вверх, до скал, сменивших лесную зону, так и вниз, до прибрежных утесов и бьющегося о них прибоя. Этот обобщенный подвид романтизма тесно сопряжен с патологической неприязнью, которую век Разума испытывал к конкретной, «непоэтической» детали, и с его страстью к видовым понятиям. В этом смысле «романтизм» Байрона является логическим продолжением «классицизма». Неясное стало еще менее ясным, а развалины под луной остались столь же благородными и расплывчатыми, как и «страсти», порождаемые инцестами и античными драмами. Как я уже отмечал, лишь в нескольких зимних стилизациях Пушкин (в окончательном тексте) вместо проторенной аркадской условности обратился к конкретному пейзажу. В описаниях природы он всегда тяготел к XVIII в. Строфа XVIII являет собой критическое воплощение второй, «конкретной» фазы романтизма, с ее интересом к «обыденным» деталям и «реалистической» повседневности, лишенным того поэтического осадка, что неизбежно присутствует в словах «океан» и «соловей». Именно эта мода наново открыла романтикам фламандскую живопись и елизаветинскую драматургию.

Наконец, следует отметить, что здесь Пушкин говорит и о своих недавних литературных пристрастиях, о переходе от «поэтичного» восточного фонтана к «непоэтичному» утиному пруду — аллегория его собственной жизни. Можно увидеть и некоторую аналогию между этой эволюцией и той, что он наметил дня Ленского в строфах XXXVI и XXXIX гл. 6.




[XVII]


_Какие_б_чувства_ни_таились_
_Тогда_во_мне –_теперь_их_нет:_
_Они_прошли_иль_изменились…_
_4_Мир_вам,_тревоги_прошлых_лет!_
_В_ту_пору_мне_казались_нужны_
_Пустыни,_волн_края_жемчужны,_
_И_моря_шум,_и_груды_скал,_
_8_И_гордой_девы_идеал,_
_И_безыменные_страданья…_
_Другие_дни,_другие_сны;_
_Смирились_вы,_моей_весны_
_12_Высокопарные_мечтанья,_
_И_в_поэтический_бокал_
_Воды_я_много_подмешал._




Вариант

В черновом варианте (2382, л. 111), вероятно, стиха 8 Пушкин с удовольствием вспоминает тень олив и шелковиц, что сразу же воскрешает в памяти каменистые тропинки, уходящие вверх по горному склону от южного крымского берега. Шелковицу (и, что весьма неожиданно, ананас) уже упоминал в 1826 г. Мицкевич в своем XIV сонете «Пилигрим» — как элемент крымского пейзажа.




[XVIII]


_Иные_нужны_мне_картины:_
_Люблю_песчаный_косогор,_
_Перед_избушкой_две_рябины,_
_4_Калитку,_сломанный_забор,_
_На_небе_серенькие_тучи,_
_Перед_гумном_соломы_кучи_
_Да_пруд_под_сенью_ив_густых,_
_8_Раздолье_уток_молодых;_
_Теперь_мила_мне_балалайка_
_Да_пьяный_топот_трепака_
_Перед_порогом_кабака._
_12_Мой_идеал_теперь –_хозяйка,_
_Мои_желания –_покой,_
_Да_щей_горшок,_да_сам_большой._



2_…косогор…_ — Слово подразумевает двоякий наклон: это и склон холма, и дорога (либо что-то ей подобное), диагонально по нему спускающаяся.



6 <…>



13_…покой…_ — См. выше коммент. к стиху 20 «Письма Онегина» в гл. 8 и к XLVIIIa, 1 в гл. 8.



14_Щей_(род. пад. от _щи_) — суп из капусты. Стих основан на русской поговорке, смысл которой таков: «я ем простую пищу, но сам себе хозяин».




ВАРИАНТЫ

5—6 В черновой рукописи (ПБ 18, л. 1 и 2 об.):

Да через светлую полянку
В дали бегущую крестьянку…

Стих 6 имеет вариант:

Да стройных прачек у плотины…



13 Черновая рукопись (там же):

Простая, тихая жена…




[XIX]


_Порой_дождливою_намедни_
_Я,_завернув_на_скотный_двор…_
_Тьфу!_прозаические_бредни,_
_4_Фламандской_школы_пестрый_сор!_
_Таков_ли_был_я,_расцветая?_
_Скажи,_фонтан_Бахчисарая!_
_Такие_ль_мысли_мне_на_ум_
_8_Навел_твой_бесконечный_шум,_
_Когда_безмолвно_пред_тобою_
_Зарему_я_воображал_
_Средь_пышных,_опустелых_зал…_
_12_Спустя_три_года,_вслед_за_мною,_
_Скитаясь_в_той_же_стороне,_
_Онегин_вспомнил_обо_мне._



6—11 См. «Бахчисарайский фонтан» (поэму в 578 стихов четырехстопного ямба, сочиненную в 1822 г. в Кишиневе и опубликованную в 1824 г. в Москве со статьей Вяземского), особенно стихи 505–559, где Пушкин описывает свое посещение бывшего «садового дворца» ханов: там, в стихах 533–538, есть ответ на вопрос, заданный в «Путешествии», XIX, 7—10, с тою же рифмой «шум — ум».

В примечании к поэме Пушкин дал намеренно «прозаическое» описание фонтана, и это можно сравнить с «сором» в «Путешествии», XIX, 1–4^{235}^.




[XX]


_Я_жил_тогда_в_Одессе_пыльной…_
_Там_долго_ясны_небеса,_
_Там_хлопотливо_торг_обильный_
_4_Свои_подъемлет_паруса;_
_Там_всё_Европой_дышит,_веет,_
_Всё_блещет_югом_и_пестреет_
_Разнообразностью_живой._
_8_Язык_Италии_златой_
_Звучит_по_улице_веселой,_
_Где_ходит_гордый_славянин,_
_Француз,_испанец,_армянин,_
_12_И_грек,_и_молдаван_тяжелый,_
_И_сын_египетской_земли,_
_Корсар_в_отставке,_Морали._



1_Я_жил_тогда_в_Одессе_пыльной…_ — На самом деле мы не видим Онегина, участвующего в итальянизированном веселье одесской жизни (XX–XXIX). Не он, а другой наш герой, Пушкин, наслаждается ею в этих десяти строфах, звучащих словно южное эхо театральных, любовных и гастрономических утех Петербурга, описанных в первой главе.

Там, в первой главе, Пушкин перемежает петербургские воспоминания с обстоятельствами своей одесской жизни в то время, когда он эти воспоминания описывал (осенью 1823 г.) Мы мельком видим, как он бродит над морем в надежде на паруса, которые унесли бы его из России в Африку — давней дорогой предка, но в обратном направлении. Означенные же строфы «Путешествия» написаны в пору вынужденного уединения в Михайловском, в начале 1825 г. Одесса 1823–1824 гг., в то время лишь приют ностальгии, теперь, в 1825 г., вспоминается с не меньшей сладостью, чем в свое время поэт вспоминал о прелестях Петербурга. А «златая Италия» гл. 1, XLIX сократилась до воспоминания о мелодичной итальянской речи на одесских улицах.



2_Там_долго_ясны_небеса…_ — сокращенная четырехстопная версия александрийского стиха Туманского — второй строчки стихотворения «Одесса» (я его цитирую в коммент. к XXI, 1–9).




ВАРИАНТ

5—14 Гофман (1936) приводит следующие черновые фрагменты (2370, л. 66; см. также с. 464 в Акад. 1937) — А, стихи 8–9:

Там хладнокровного купца
Блистает резвая подруга [фр_._compagne_folatre_] —

и В, стихи 5–6:

…я жил поэтом
Без дров зимой — без дрожек летом…

(Относительно А, стихов 8–9 см. коммент. к XXVIII, 5—14.)

Очевидно, разрыв между этими фрагментами и следующими за ними стихами должна была заполнить тема предстоящего усовершенствования одесской канализации. В черновой рукописи (стихи 12–14) читаем:

И вместо г<рафа> В<оронцова>
Там будет свежая <вода> —
Тогда поедем мы туда.

Что приводит на ум лорд-канцлера, которого обращение «M'lud» [искаженное «милорд»] сравняло с лондонской грязью («mud») в первой главе (написанной в ноябре 1851 г.) диккенсовского «Холодного дома».



13 Черновая рукопись, отвергнутое чтение (2370, л. 66):

И черный гость родной земли…

то есть африканец.




[XXI]


_Одессу_звучными_стихами_
_Наш_друг_Туманский_описал,_
_Но_он_пристрастными_глазами_
_4_В_то_время_на_нее_взирал._
_Приехав,_он_прямым_поэтом_
_Пошел_бродить_с_своим_лорнетом_
_Один_над_морем –_и_потом_
_8_Очаровательным_пером_
_Сады_одесские_прославил._
_Всё_хорошо,_но_дело_в_том,_
_Что_степь_нагая_там_кругом;_
_12_Кой-где_недавный_труд_заставил_
_Младые_ветви_в_знойный_день_
_Давать_насильственную_тень._



1—2_Одессу_звучными_стихами_/_Наш_друг_Туманский_описал…_ — Туманский, второстепенный поэт, служивший с Пушкиным при канцелярии Воронцова, в 1824 г. посвятил Одессе тяжеловесные ямбические гекзаметры:

В стране, прославленной молвою бранных дней,
Где долго небеса отрада для очей,
Где тополи шумят, синеют грозны воды, —
Сын хлада изумлен сняннем природы.
Под легкой сенню вечерних облаков
Здесь упоительно дыхание садов…

И так далее, еще десяток корявых строчек^{236}^.



6—7_…бродить_над_морем_ — Образ Туманского, который «пошел бродить… над морем», то есть по побережью, вторит, со смягченной интонацией, страстному «брожу над морем» в гл. 1, L, 3. Занятно, как встретились в одесском порту начало и конец романа. Замученная и хмурая муза перевода подарила мне здесь нечаянную рифму «then — pen» («потом — пером») в награду за то, что я заметил, как тема сужается до сверкающей точки в синем море.



11_степь_нагая_ — Лайалл в своих «Путешествиях» (I, с. 190), в записи, относящейся к маю 1822 г., рассказывает:



«Окрестности Одессы являют собой приятный вид. Некогда засушливая степь ныне усеяна деревнями, а подходящие к городу хозяйства и возделанные поля перемежаются с дачами, питомниками, частными и общественными садами».





[XXII]


_А_где,_бишь,_мой_рассказ_несвязный?_
_В_Одессе_пыльной,_я_сказал._
_Я_б_мог_сказать:_в_Одессе_грязной —_
_4_И_тут_бы,_право,_не_солгал._
_В_году_недель_пять-шесть_Одесса,_
_По_воле_бурного_Зевеса,_
_Потоплена,_запружена,_
_8_В_густой_грязи_погружена._
_Все_домы_на_аршин_загрязнут,_
_Лишь_на_ходулях_пешеход_
_По_улице_дерзает_вброд;_
_12_Кареты,_люди_тонут,_вязнут,_
_И_в_дрожках_вол,_рога_склоня,_
_Сменяет_хилого_коня._



3_…в_Одессе_грязной…_ — Лайалл, «Путешествия» (I, с 171) «Улицы в Одессе… до сих пор не мощенные… осенью и весной после сильных дождей они несказанно грязны…»




***

14 октября 1823 г. Пушкин писал Вяземскому из Одессы (куда к этому времени подъехал и Онегин) «У нас скучно и холодно Я мерзну под небом полуденным». А 1 декабря 1823 г. — Александру Тургеневу «Две песни уже готовы» (Онегин уже снабдил своего биографа материалом для второй главы).



10_…на_ходулях…_ — Кажется, я где-то читал, что одесситы (которые по-русски говорят хуже всех в России) называют предназначенные для распутицы деревянные башмаки «ходулями» (то есть то, в чем ходят!); однако я сомневаюсь, что Пушкин мог без всякой нужды использовать такой вульгарный сленг. Это разрушило бы гиперболу, на которой построена вся строфа.




[XXIII]


_Но_уж_дробит_каменья_молот,_
_И_скоро_звонкой_мостовой_
_Покроется_спасенный_город,_
_4_Как_будто_кованой_броней._
_Однако_в_сей_Одессе_влажной_
_Еще_есть_недостаток_важный;_
_Чего_б_вы_думали? –_воды._
_8_Потребны_тяжкие_труды…_
_Что_ж?_это_небольшое_горе,_
_Особенно,_когда_вино_
_Без_пошлины_привезено._
_12_Но_солнце_южное,_но_море…_
_Чего_ж_вам_более,_друзья?_
_Благословенные_края!_



1—3_…молот…_город…_ — Рифма неправильная и одна из немногих неудачных в _ЕО_. Другие — в стиховых окончаниях гл. 2, VI, 10–11 и гл. 3, XIV, 10–11 (худшая из всех).



6—8 Лайалл, побывавший в Одессе в мае 1822 г., пишет («Путешествия», I, с. 168–170):



«Для коммерции и для роста этого города… всегда останутся… два трудноодолимых препятствия — отсутствие судоходной реки и недостаток воды для жизненных нужд… Главный источник поступающей в Одессу воды расположен [на расстоянии около двух миль] к югу от города на побережье… Путь вверх по склону крайне труден для лошадей-водовозов и увеличивает стоимость воды небольшая бочка стоит от рубля до полутора, в зависимости от расстояния».


Иногда становится жаль, что Пушкин запускает волшебную механику своих стихов всего лишь ради того, чтобы выразить какую-нибудь расхожую мысль Шутки о нехватке в Одессе воды шутили и перешучивали со дня основания города в последнем десятилетии XVIII в Само его имя, в ту эпоху жутких французских каламбуров, производили от оптимистической фразы, которую губернатор (1803–1815) Арман Эммануэль герцог де Ришелье часто повторял в ответ на критику: «Assez d'eau, eau d'assez»[918 - «Достаточно воды, воды достаточно» _(фр.)_] (Позже шутники утверждали, что Одесса так названа, поскольку лежит «au-dessous de la mer»[919 - «Над морем» _(фр.)_]).




[XXIV]


_Бывало,_пушка_зоревая_
_Лишь_только_грянет_с_корабля,_
_С_крутого_берега_сбегая,_
_4_Уж_к_морю_отправляюсь_я._
_Потом_за_трубкой_раскаленной,_
_Волной_соленой_оживленный,_
_Как_мусульман_в_своем_раю,_
_8_С_восточной_гущей_кофе_пью._
_Иду_гулять._Уж_благосклонный_
_Открыт_Casino;_чашек_звон_
_Там_раздается;_на_балкон_
_12_Маркёр_выходит_полусонный_
_С_метлой_в_руках,_и_у_крыльца_
_Уже_сошлися_два_купца._



Клуб «Casino de Commerce» занимал флигель дома Рено на Дерибасовской, угол Ришельевской, где жил Пушкин (улицы названы в честь двух губернаторов — Ришелье и де Рибаса). Лайалл («Путешествия», I, с. 183) пишет: «Залы построил много лет назад месье Rainaud [или Reynaud], и, насколько мы поияли, они не пустуют [в мае 1822 г.]. Большой овальный зал, окруженный галереей, которую поддерживают многочисленные колонны, используется и для балов, и как Биржа, где купцы иногда совершают свои сделки…»




[XXV]


_Глядишь –_и_площадь_запестрела._
_Всё_оживилось;_здесь_и_там_
_Бегут_за_делом_и_без_дела,_
_4_Однако_больше_по_делам._
_Дитя_расчета_и_отваги,_
_Идет_купец_взглянуть_на_флаги,_
_Проведать,_шлют_ли_небеса_
_8_Ему_знакомы_паруса._
_Какие_новые_товары_
_Вступили_нынче_в_карантин?_
_Пришли_ли_бочки_жданных_вин?_
_12_И_что_чума?_и_где_пожары?_
_И_нет_ли_голода,_войны_
_Или_подобной_новизны?_



1_Глядишь_—_и_площадь_запестрела._ — <…> «Глядишь» в подобной конструкции означает «пока глядишь», «когда глянешь в следующий раз» или «вскоре, тут же» <…> Слово «пестреть», давний враг переводчика (гл. 2, I, 8, гл 7, LI, 6), подразумевает здесь «народом».



12_…пожары…_ — В черновой рукописи (2370, л. 67) стих звучит так:

И что Кортесы иль пожары…

Совершенно ясно, что «пожары» в окончательном тексте означают «революции». А совпушкинисты и не заметили.


Все книги писателя Набоков Владимир. Скачать книгу можно по ссылке
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.




   
   
Поиск по сайту
   
   
Панель управления
   
   
Реклама

   
   
Теги жанров
   
   
Популярные книги
» Книга Подняться на башню. Автора Андронова Лора
» Книга Фелидианин. Автора Андронова Лора
» Книга Сумерки 1. Автора Майер Стефани
» Книга Мушкетер. Автора Яшенин Дмитрий
» Книга Лунная бухта 1(живущий в ночи). Автора Кунц Дин
» Книга Трое из леса. Автора Никитин Юрий
» Книга Женщина на одну ночь. Автора Джеймс Джулия
» Книга Знакомство по интернету. Автора Шилова Юлия
» Книга Дозор 3(пограничное время). Автора Лукьяненко Сергей
» Книга Ричард длинные руки 01(ричард длинные руки). Автора Орловский Гай Юлий