Библиотека книг txt » Набоков Владимир » Читать книгу Комментарий к роману "Евгений Онегин"
   
   
Алфавитный указатель
   
Навигация по сайту
» Главная
» Контакты
» Правообладателям



   
Опрос посетителей
Какой формат книг лучше?

fb2
txt
другой

   
   
Реклама

   
   
О сайте
На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
   
   
Набоков Владимир. Книга: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Страница 117
Все книги писателя Набоков Владимир. Скачать книгу можно по ссылке s



5—8 Все здесь погружено в атмосферу сна. Как в сказке, перед ним бесшумно отворяются двери, и он проникает в заколдованный замок. И как во сне, он находит Татьяну, которая перечитывает одно из трех его писем.

<…>




XLI


О, кто б немых ее страданий
В сей быстрый миг не прочитал!
Кто прежней Тани, бедной Тани
_4_Теперь в княгине б не узнал!
В тоске безумных сожалений
К ее ногам упал Евгений;
Она вздрогнула и молчит
_8_И на Онегина глядит
Без удивления, без гнева…
Его больной, угасший взор,
Молящий вид, немой укор,
_12_Ей внятно всё. Простая дева,
С мечтами, сердцем прежних дней,
Теперь опять воскресла в ней.



10_Его_больной,_угасший_взор…_ — Ср. вид Сен-Пре в «Юлии» Руссо, ч. III, письмо XIII (Юлия к мадам д'Орб): «pale, defait, mal en ordre»[883 - «Бледный, растрепанный, в беспорядке» _(фр.)_], он прощается с больной Юлией. И жалоба Линара в «Валери» мадам де Крюднер, письмо XLII: «…voyez ces yeux eteints, cette paleur sinistre, cette poitrine oppressee…»[884 - «…Посмотрите на эти угасшие глаза, эту зловещую бледность, на эту впалую грудь…» _(фр.)_]




XLII


Она его не подымает
И, не сводя с него очей,
От жадных уст не отымает
_4_Бесчувственной руки своей…
О чем теперь ее мечтанье?
Проходит долгое молчанье,
И тихо наконец она:
_8_«Довольно; встаньте. Я должна
Вам объясниться откровенно.
Онегин, помните ль тот час,
Когда в саду, в аллее нас
_12_Судьба свела, и так смиренно
Урок ваш выслушала я?
Сегодня очередь моя.



В гетевском «Вертере», одном из любимых романов Татьяны (во французском переводе Севеланжа, 1804), тема признания и расставания обретает более драматический поворот: «[Вертер] couvrit ses levres tremblantes de baisers de flamme. [Шарлотта] le repoussait mollement… „Werther“, s'ecria-t-elle enfin du ton le plus imposant et le plus noble. [Вертер] la laissa echapper de ses bras»[885 - «[Вертер] покрыл ее дрожащие губы пламенными поцелуями [Шарлотта] его мягко оттолкнула… „Вертер“, — вскричала она внушительным и благородным тоном. [Вертер] выпустил ее из своих рук» _(фр.)_] и потерял сознание. Она выбежала из комнаты. Он приподнялся и прокричал ей вслед через открытую дверь «Прощай!»



1_Она_его_не_подымает_ — «Elle ne le releve pas». (См. коммент. к гл. 3, XXXIII, 1.)



2—6_…очей_Бесчувственной…_О_чем…_мечтанье…_молчанье…_ — очаровательная игра аллитераций на звуке «ч».

<…>




XLIII


«Онегин, я тогда моложе,
Я лучше, кажется, была,
И я любила вас; и что же?
_4_Что в сердце вашем я нашла?
Какой ответ? одну суровость.
Не правда ль? Вам была не новость
Смиренной девочки любовь?
_8_И нынче – Боже! – стынет кровь,
Как только вспомню взгляд холодный
И эту проповедь… Но вас
Я не виню: в тот страшный час
_12_Вы поступили благородно,
Вы были правы предо мной.
Я благодарна всей душой…



2_Я_лучше…_была._ — По своей сути и грамматической форме «лучше» — это сравнительная степень от «хорош», «хороша» (ж. р.). Но этот предикативный член «хорош, хороша» имеет и второе значение (галльского происхождения), а именно «красивый» (ср.: il, elle est bien de sa personne — он, она хорош или хороша собой). Другими словами, когда переводчик передает смысл второй строки этой строфы, ему приходится выбирать между «я была более хорошим человеком» и «я была красивее». Я предпочитаю последнее, как и Тургенев с Виардо: («…plus jolie, peut-etre»[886 - «…Быть может, красивее» _(фр.)_]).

Что ни говори, но теперь Татьяна стала человеком гораздо лучшим, чем та романтическая отроковица, которая в третьей главе упивается зельем чувственных желаний и тайно шлет любовное письмо молодому человеку, которого видела лишь раз. И хотя можно сказать, что она пожертвовала пылкими идеалами юности, уступив слезам матери, столь же очевидно, что приобретенная ею изысканная простота, зрелое спокойствие и бескомпромиссное постоянство с лихвой компенсируют в нравственном отношении утерянную наивность, сочетавшуюся с несколько болезненными и откровенно чувственными мечтаниями, которые в ней воспитали романы. С другой стороны, с точки зрения Татьяны, время (а ей по меньшей мере двадцать один год) наложило отпечаток на ее внешность, испортив былую нежность кожи и черт лица.

Однако решающим фактором для определения значения «лучше» мне представляется интонация слова «кажется», которое, не противореча откровенности утверждения, касающегося физической красоты («я была моложе и, кажется, красивее»), прозвучало бы лукаво и искусственно применительно к душе. Человеку не «кажется», что он был когда-то «лучше», он знает это и предпочитает об этом не распространяться. Более того, с точки зрения Татьяны, Онегин ни тогда, ни теперь не интересовался ничьими нравственными качествами.

Три английских пересказчика употребляют слово «лучше» («better») в смысле нравственном.

СПОЛДИНГ:

Oneguine, I was younger then,
And better, if I judge aright…

(Онегин, я была моложе тогда,
И лучше, если я сужу верно…)

ДЕЙЧ:

Then I was younger, maybe better,
Onegin…

(Тогда я была моложе, может быть, лучше,
Онегин…)

ЭЛЬТОН:

I then, Onegin, they may tell me,
Was better — younger, too, was I!

(Тогда, Онегин, мне могли сказать,
Я была лучше — и моложе тоже!)

И лишь в одном варианте дается правильный смысл «лучше», Радин:

Onegin, I was then much younger, —
And better-looking, possibly…

(Онегин, я была тогда намного моложе
И красивее, возможно…)

См. также рифмованное переложение фрагмента _ЕО_, выполненное князем Владимиром Барятинским в «Пушкинском сборнике» (СПб., 1899):

Oneguine, autrefois plus belle
Et, certes, plus jeune j'etais.[887 - Онегин, раньше красивее / И, конечно, моложе я была _(фр.)_]

См. также «Цыганы» Пушкина стихи 170–171:

А девы… Как ты лучше их
И без нарядов дорогих…

<…>




XLIV


Тогда – не правда ли? – в пустыне,
Вдали от суетной молвы,
Я вам не нравилась… Что ж ныне
_4_Меня преследуете вы?
Зачем у вас я на примете?
Не потому ль, что в высшем свете
Теперь являться я должна;
_8_Что я богата и знатна,
Что муж в сраженьях изувечен,
Что нас за то ласкает двор?
Не потому ль, что мой позор
_12_Теперь бы всеми был замечен
И мог бы в обществе принесть
Вам соблазнительную честь?



1_Тогда_—_не_правда_ли?_ — Обычные трудности, связанные с переводом галльской интонации: «Jadis — n'est-ce pas?»



1_…в_пустыне…_ — Я уже анализировал этот галлицизм. Здесь в речи Татьяны он имеет романтический привкус.

Красивее всего, насколько мне известно, это слово звучит в замечательном описании березы у Сенанкура («Оберман», письмо XI): «J'aime le bouleau… la mobilite des feuilles; et tout cet abandon, simplicite de la nature, attitude des deserts»[888 - «Я люблю березу. дрожанье листьев, и всю эту заброшенность, простоту природы, уединение» _(фр.)_].



6—14 Мы вспоминаем, что Татьяна читала «Дельфину» мадам де Сталь, ч. IV, письмо XX (Дельфина Леонсу с предложением расстаться): «Demandez-vous si cette espece de prestige dont la faveur du monde… [m'entourait] ne seduisoit pas votre imagination…»[889 - «Спросите себя, не соблазнял ли ваше воображение некий ореол, которым ласка света окружала меня…» _(фр.)_]

Однако «соблазнительную» (вин. пад., ж. р.) имеет также значение «скандальную», и Пушкин, безусловно, вспоминает здесь «Бал» Баратынского, стихи 82–84:

Не утомлен ли слух людей
Молвой побед ее бесстыдных
И соблазнительных связей?

Ср.: Гете, «Вертер» (перевод Севеланжа, с. 234; Шарлотта, жена Альберта, говорит Вертеру, который стал для нее «infiniment cher»[890 - «Бесконечно дорогой» _(фр.)_]):



«Pourquoi faut-il que ce soit moi, Werther, moi, precisement la propriete d'un autre? Je crains, je crains bien que ce ne soit que l'impossibilite de me posseder qui rend vos desirs si ardents!»[891 - «Зачем нужно, чтобы это была я, Вертер, именно я, принадлежащая другому? Боюсь, очень боюсь, что только невозможность обладать мною делает ваши желания пылкими!» _(фр.)_]




9 …_изувечен…_ — Слишком сильное слово в устах романтической героини. Нам так и не удастся выяснить, какими шрамами был отмечен князь N. Мы знаем, что он был толстым; звон шпор и гордая поступь указывают на то, что ноги у него остались целы. Может, он потерял руку?



10_Что_нас_за_то_ласкает_двор?_ — Лексически и синтаксически это означает, «потому что нас за это ласкает двор». Отдельное издание главы (1832) предлагает следующее чтение: «Что милостив за то к нам двор». Предполагаю, замена была вызвана тем, что Пушкин заметил появление неблагозвучного «-о к нам» — дательный падеж множественного числа слова «окна».




ВАРИАНТ

13—14 Беловая рукопись содержит следующее чтение:

Подите полно — Я молчу —
Я вас и видеть не хочу!

Обратите внимание на истерический взвизг «Я вас и видеть..!». Как эта предательская нота должна была вдохновить Онегина!




XLV


Я плачу… если вашей Тани
Вы не забыли до сих пор,
То знайте: колкость вашей брани,
_4_Холодный, строгий разговор,
Когда б в моей лишь было власти,
Я предпочла б обидной страсти
И этим письмам и слезам.
_8_К моим младенческим мечтам
Тогда имели вы хоть жалость,
Хоть уважение к летам…
А нынче! – что к моим ногам
_12_Вас привело? какая малость!
Как с вашим сердцем и умом
Быть чувства мелкого рабом?



1—2_Я_плачу…_Если_вашей_Тани_/_Вы_не_забыли_до_сих_пор…_ — Странная речь. Когда она была _его_ Таней? Похоже, княгиня N снова подпала под влияние читанных ею в юности романов, в которых эпистолярная традиция заставляла юных дам говорить о себе в письмах «ваша Юлия», «ваша Коринна» и так далее, не только подписываясь. Возможно, автор надеется, что читатель вспомнит гл. 4, XI и найдет в ней некоторую видимость логики, позволяющей употребить здесь уменьшительное имя.



8—10_К_моим_младенческим_мечтам_/_Тогда_имели_вы_хоть_жалость,_/_Хоть_уважение…_— Здесь перед нами очаровательная игра на плаксиво-сентиментальных повторах «м» с эмоционально насыщенным переходом к мощному высокопарному «ж», словно после лепета и стенаний ноздри дамы расширяются в приступе здорового, но несколько преувеличенного презрения.



14_…чувства_мелкого…_ — «D'un sentiment mesquin».




XLVI


А мне, Онегин, пышность эта,
Постылой жизни мишура,
Мои успехи в вихре света,
_4_Мой модный дом и вечера,
Что в них? Сейчас отдать я рада
Всю эту ветошь маскарада,
Весь этот блеск, и шум, и чад
_8_За полку книг, за дикий сад,
За наше бедное жилище,
За те места, где в первый раз,
Онегин, видела я вас,
_12_Да за смиренное кладбище,
Где нынче крест и тень ветвей
Над бедной нянею моей…




Вариант

8—9 Беловая рукопись:

За домик наш, за дикой сад,
За мельницу, за городище…

_Городище_ — остатки бывшего поселения; развалины какого-нибудь укрепления (но также и место в деревне или рядом с ней, где крестьянские девушки обычно водили хороводы и играли, а хозяева смотрели на них со стороны).

В Тригорском, неподалеку от Михайловского[892 - См. фотографию 1936 г. в кн.: «Пушкин в портретах и иллюстрациях, собранных Матвеем Калаущиным» (2-е изд. Л, 1954, с. 145). _(Примеч._В._Н.)_], есть городище под названием Воронич, с остатками огромного земляного вала XVII в.^{211}^ Что же до мельницы, то неприлично было бы Татьяне напоминать Онегину о той мельнице.




XLVII


А счастье было так возможно,
Так близко!.. Но судьба моя
Уж решена. Неосторожно,
_4_Быть может, поступила я:
Меня с слезами заклинаний
Молила мать; для бедной Тани
Все были жребии равны…
_8_Я вышла замуж. Вы должны,
Я вас прошу, меня оставить;
Я знаю: в вашем сердце есть
И гордость, и прямая честь.
_12_Я вас люблю (к чему лукавить?),
Но я другому отдана;
Я буду век ему верна».



5—6_Меня_с_слезами_заклинаний_/_Молила_мать…_ — Ср. в романе Руссо (сцена описывается в ч. III, письмо XVIII, Юлия к Сен-Пре) — отец Юлии барон д'Этанж, рыдая, на коленях умоляет дочь выйти замуж за состоятельного поляка. (С точки зрения построения сюжета, все это требуется в романах по единственной причине: дабы на благородных героинь не пало и тени подозрения, что они, будучи поколеблены меркантильными соображениями, выходят замуж, чтобы обрести богатство и положение, оставаясь верными своей первой любви к измученному скитальцу.)



12_Я_вас_люблю_(к_чему_лукавить?)_ — Ср.: Юлия де Вольмар в своем последнем письме Сен-Пре в последней части романа Руссо признается, что любит его (ч. VI, письмо XII): «Eh! Pourquoi craindrois-je d'exprimer tout ce que je sens?»[893 - «О! Зачем мне бояться высказать все, что я чувствую?» _(фр.)_]



13—14_Но_я_другому_отдана;_/_Я_буду_век_ему_верна._ — Ср.: «Юлия», ч. III, письмо XVIII (Юлия к Сен-Пре): «Liee au sort d'un epoux… j'entre dans une nouvelle carriere qui ne doit finir qu'a la mort». И там же: «…ma bouche et mon coeur… promirent [obeissance et fidelite parfaite a celui que j'acceptois pour epoux]. Je… tiendrai [ce serment] j'usqu'a la mort»[894 - «Связанная судьбою с супругом… я вступаю на новое поприще, которое, полагаю, закончится лишь со смертью…»; «…устами и сердцем я… обещала [совершенное послушание и верность тому, кого я избрала в супруги]. Я… останусь верна [этой клятве] до самой смерти» _(фр.)_].

Пушкин, несомненно, желал сделать решение княгини N бесповоротным; но достиг ли он своей цели?

Девяносто девять процентов аморфной массы комментариев, порожденных с чудовищной быстротой потоком идейной критики, которая уже более ста лет не дает покоя пушкинскому роману, посвящена страстным патриотическим дифирамбам, превозносящим добродетели Татьяны. Вот она, кричат восторженные журналисты белинско-достоевско-сидоровского толка, наша чистая, прямодушная, ответственная, самоотверженная, героическая русская женщина. Но французские, английские и немецкие героини любимых романов Татьяны были не менее пылки и добродетельны, чем она; а быть может, и более, осмелюсь заметить, рискуя разбить сердца поклонников «княгини Греминой» (как обозвали княгиню N два светила, состряпавших либретто для оперы Чайковского), ибо необходимо подчеркнуть, что ее ответ Онегину вовсе не звучит с той величавой бесповоротностью, которую слышат в нем комментаторы. Обратите внимание на интонации строфы XLVII — вздымающаяся грудь, прерывистая речь, надрывные, мучительные, трепещущие, завораживающие, чуть ли не сладострастные, чуть ли не обольщающие переносы (стихи 1–2, 2–3, 3–4, 5–6, 6–7, 8–9, 10–11) — настоящая оргия анжамбеманов, достигающая своей кульминации в любовном признании, которое должно было заставить подпрыгнуть от радости опытное сердце Евгения. И чем завершаются эти двенадцать рыдающих строк? Пустым, бессмысленным звуком подходящего к случаю двустишия «отдана — верна»: визгливая добродетель повторяет зазубренную реплику!


Все книги писателя Набоков Владимир. Скачать книгу можно по ссылке
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.




   
   
Поиск по сайту
   
   
Панель управления
   
   
Реклама

   
   
Теги жанров
   
   
Популярные книги
» Книга Подняться на башню. Автора Андронова Лора
» Книга Фелидианин. Автора Андронова Лора
» Книга Сумерки 1. Автора Майер Стефани
» Книга Мушкетер. Автора Яшенин Дмитрий
» Книга Лунная бухта 1(живущий в ночи). Автора Кунц Дин
» Книга Трое из леса. Автора Никитин Юрий
» Книга Женщина на одну ночь. Автора Джеймс Джулия
» Книга Знакомство по интернету. Автора Шилова Юлия
» Книга Дозор 3(пограничное время). Автора Лукьяненко Сергей
» Книга Ричард длинные руки 01(ричард длинные руки). Автора Орловский Гай Юлий