Библиотека книг txt » Гамильтон Дональд » Читать книгу Мэттью хелм 15
   
   
Алфавитный указатель
   
Навигация по сайту
» Главная
» Контакты
» Правообладателям



   
Опрос посетителей
Какой формат книг лучше?

fb2
txt
другой

   
   
Реклама

   
   
О сайте
На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
   
   
Гамильтон Дональд. Книга: Мэттью хелм 15. Страница 9
Все книги писателя Гамильтон Дональд. Скачать книгу можно по ссылке s

С его стороны было весьма любезно наконец вспомнить и об этом.
— Отлично, сэр, — ответил я. — Врачи уверяют, что мозги совершенно не пострадали. Сейчас о случившемся напоминает только ворох бинтов на голове. — Во всяком случае, Минску повезло гораздо меньше, подумал я и продолжал: — Вам известно, что мисс Роквелл приехала на острова, чтобы найти брата, исчезнувшего в так называемом Бермудском треугольнике? Не было обнаружено ни обломков, ни спасательных жилетов, ни тел — вернее одного тела. Харлан Энос Роквелл путешествовал в одиночку. На двадцатичетырехфутовой яхте. Не слишком большая посудина для прогулок по океану, но встречаются и поменьше. Тем не менее, ему не повезло. Несколько недель назад он вышел из местной гавани и с тех пор о нем больше не слышали. Удивительно знакомая история, правда, сэр?
— Да, именно так я и подумал, — подтвердил Мак. — Это явно указывает на то, что история с Минском каким-то образом связана с делом Хазелтайна. Но вот, что настолько опасного могла обнаружить разыскивающая своего брата девушка, что Москва не поленилась прислать ради неё одного из своих лучших людей? — Он помолчал, после чего продолжал: — Боюсь, молодая дама и сама не знает ответа на этот вопрос.
— Тем не менее, существуют два вопроса, ответы на которые она должна знать, — сказал я. — Первый — почему, разыскивая брата, затерявшегося в восточной части Атлантического океана, она приезжает в Нассау, нанимает самолет и отправляется на поиски прямо в противоположном направлении, причем в некоторых местах заставляет пилота следовать на запад до самой Флориды.
— Да, я тоже обратил на это внимание, — сказал Мак.
— Второй вопрос — кто отправил её на дерево в качестве мишени для Минска? У меня нет ни малейших сомнений, что она там кого-то ждала, но, по всей видимости, не подозревала, что парень прихватит с собой пушку. Полиция не видела, сколько времени она там провела, а я видел. В противном случае ей бы не удалось отделаться так легко. Если вам удается выяснить подробности намечавшейся встречи, возможно, появится зацепка, которая нас куда-нибудь приведет.
— Пожалуй, именно с этого тебе и стоит начать, — сказал Мак. — Дай мне знать, если что-нибудь прояснится.
— Разрешите вопрос, сэр.
— Да?
— Что нам известно о Фиппсе?
— Хазелтайн должен был сообщить тебе все относящиеся к деду сведения.
— Что он и сделал. Богатый подрядчик, женат на бывшей кинозвезде, имеет красавицу дочь, без ума от яхт.
— Тебя это не удовлетворяет?
— Ха-ха, — ответил я. — Не шутите, сэр. Мы говорим о серьезных вещах.
— И что же тебя не удовлетворяет?
— Недавно вы говорили, что получили указание перебросить на Багамы своих людей. Кроме них там околачивается по меньшей мере один британский агент, которого местные власти встречают как родного, несмотря на то, что острова поглощены борьбой с ненавистными цепями британской тирании. И все из-за какого-то исчезнувшего парнишки и пропавшего яхтсмена с западного побережья? — Я сделал паузу. Мак молчал. Я вновь заговорил: — Либо под маской этого Фиппса скрывается некая чрезвычайно важная особа, либо то же самое относится к Харлану Роквеллу, либо в дело замешан кто-то или что-то еще, о чем никто не склонен упоминать… Что вы сказали, сэр?
Мак ничего не говорил, просто издал какой-то неопределенный звук за тысячи миль отсюда. Наконец он заговорил:
— Это секретная информация, Эрик. Десять дней назад большая дизельная яхта, направлявшаяся из Пуэрто Рико в сторону Багамских островов, в назначенное время не вышла на связь. С тех пор о ней больше не слышали. Яхта называлась «Уэйфейрер» и принадлежала сэру Джеймсу Маркусу, который находился на борту. Сэр Джеймс — владелец нескольких английских газет. Он считается шестым или седьмым среди самых богатых людей на Британских островах. Как я уже сказал, сведения об этом держатся в строжайшем секрете, так что я не имею права ни с кем ими делиться. Разгласка повлечет за собой серьезные потрясения в деловом мире. Официально сэр Джеймс просто отдыхает, дабы поправить свое здоровье и не хочет, чтобы его беспокоили.
— Понятно, сэр, — сказал я. — Жаль, что нас, местных пешек, не считают нужным информировать о столь незначительных подробностях. Полагаю, что не было принято ни сигнала СОС, ни каких-либо других сообщений об опасности.
— Нет, — подтвердил Мак, — и не было найдено никаких обломков. Поиски, естественно, продолжаются.
— По прошествии десяти дней вероятность того, что кому-то удастся что-то найти, не слишком велика, не правда ли? — Я скорчил рожу телефону. — Если бы не парнишка Роквелл, у которого, похоже, особых денег не водилось, можно было бы подумать, что кто-то собирает коллекцию миллионеров-мореплавателей. Ладно, если мне попадется затерявшийся газетный магнат, дам вам знать.
По возвращении в гостиницу меня охватило уже привычное чувство затерянности в толпе чернокожих туристов, которые неустанно атаковали местный персонал. Я с трудом пробрался сквозь заполненный людьми, ярко освещенный холл и зашел в темный и почти пустой бар, испытывая потребность выполоскать изо рта привкус больницы. Пока я потягивал довольно приличный мартини, рядом сел мужчина и заказал виски. Получив свой заказ, он задумчиво пригубил напиток и заговорил, не глядя в мою сторону:
— «Томпсон-Сентер Контендер», — сказал он. — Однозарядный, прерывистого действия. Калибр Винчестер 0,256 — довольно редкая штука. Скорость на вылете — два-восемъ-ноль-ноль, энергия на вылете — один-ноль-четыре-ноль. Солидные показатели для пистолетной пули, выше средних характеристик дальнобойного оружия. Думаю, вас это заинтересует.
— Спасибо, — сказал я. — Мне сразу показалось, что эта штуковина производит слишком много шума.
— Вот как? — удивился Рамсей Пендлитон. — Для случайного прохожего, который совершенно не разбирается в оружии, вы на удивление наблюдательны, мистер Хелм. — Последовала короткая пауза, затем он сказал: — Хочу перед вами извиниться.
Я посмотрел на него, но в баре было так темно, что мне не удалось разглядеть выражение его лица.
— За то, что подложили мне микрофон? — поинтересовался я.
— Нет, за то, что ошибся в вас.
— Я и не предполагал, что меня оценивают, не говоря уже об ошибках, — заметил я. — Когда это вы успели?
— Время у меня было, старина. Я знал о тебе все ещё до того, как приехал сюда. Помнишь человека, которого ты оставил умирать в пещере, в Шотландии, несколько лет назад? Лесли Кроу-Бархем был моим очень близким другом, мистер Хелм.
У меня было что на это сказать. Когда я оставил его, упомянутый британский агент умирал и знал это. Пока он удерживал силы противника, мне предстояло выполнить определенное задание, и я его выполнил. Но я не видел причин оправдываться спустя столько лет.
— Значит, ты один из парней полковника Старка, — сказал я. — Во всяком случае, в то время он был начальником. Он меня не слишком жаловал.
— Он по-прежнему начальник и по-прежнему не слишком тебя жалует.
— Мне приходилось оставлять умирать многих мужчин и даже нескольких женщин в пещерах и других местах, мистер Пендлитон, — заявил я. — Когда-нибудь кто-то другой оставит умирать меня. Такова наша профессия. В мои обязанности не выходит держать людей за руку, когда они отправляются в последний путь, равно как в их обязанности не входит держать мою руку.
— Не ершись, старина, — спокойно сказал Пендлитон. — Ведь я же извинился перед тобой, не так ли? Человека, который с голыми руками управился с таким типом, как Минск, только потому, что ему поручили изобразить это как несчастный случай, трудно заподозрить в трусости.
У меня промелькнула мысль, что его стоило бы свести с Фредом и отправить их обсуждать этот вопрос с Маком.
— Судя по всему, я зря старался. Я имею в виду маскировку под несчастный случай. Тебя мне провести не удалось.
— Нет, но зато инспектор Кроуфорд смог спокойно и без особого шума прикрыть это дело, что вряд ли бы ему удалось, если бы выяснилось, что два иностранных агента сошлись в смертельной схватке в садах «Виктории». Что вам известно о .человеке по имени Уильям Хазелтайн, мистер Хелм?
Насколько мне известно, сведения о Большом Билле не входили в список засекреченной информации. Я всегда охотно делюсь с другими информацией, которая ничего не стоит.
— Это богатый упрямец из числа техасских нефтяных магнатов, девушка которого потерялась где-то в здешних краях, — сказал я. — Вместе с ней пропали её мама, папа, три члена команды и шестидесятифутовая яхта, но Хазелтайна интересует только дама по имени Лоретта, и он намерен истратить доход от нескольких своих скважин, чтобы её найти.
— Да, я слышал об исчезновении Фиппсов. Насколько мне известно, он уже перевернул острова вверх дном, пытаясь отыскать эту яхту. Теперь, стало быть, он обратился к вам. Я и не подозревал, что ваша организация занимается розыском пропавших дам.
— У моего шефа мягкое сердце, — ответил я. — Он не устоял перед страданиями несостоявшегося жениха и попросил меня ему подсобить.
— Да, — проговорил Пендлитон. — Слышал я о вашем сентиментальном шефе, старина, хотя и в несколько других выражениях. — Он поколебался. — Что тебе известно о сэре Джеймсе Маркусе?
— Ничего, — сказал я. — Это чрезвычайно секретная информация, которой не делятся с нами, простыми смертными.
— Да, конечно, — Пендлитон задумчиво пригубил свой напиток. — Позволь мне задать тебе ещё один вопрос. Не кажется ли тебе вероятным, что если нам удастся отыскать мистера Уэллингтона Фиппса, пропавшего первым, мистера Харлана Роквелла, пропавшего вторым, то и последовавший за ними сэр Джеймс Маркус окажется где-нибудь неподалеку?
— Не исключено, — согласился я.
— У тебя есть сомнения на этот счет?
— Ты исходишь из предположения, что все они живы. Если же их убили, преступникам нет никакого резона закапывать всех троих в одну и ту же могилу, разве что считать весь Атлантический океан одной большой могилой.
— Мы должны исходить из предположения, что они живы, старина, — спокойно проговорил Пендлитон. — Если они мертвы, мы теряем время впустую, что совершенно недопустимо, не так ли?
— Кроме того, я испытываю определенные сомнения насчет бесстрашного мистера Роквелла. Зачем кому-то понадобилось нападать на мальчишку, у которого за душой ни гроша, плывущего в почти самодельной лодке, когда вокруг полным-полно всевозможных миллионеров? — Я пожал плечами. — Конечно, мы всего лишь играем в догадки. Никаких реальных зацепок у нас нет. Разве что они есть у тебя?
— Нет. — Пендлитон покачал головой. — Они есть у тебя. Твой Хазелтайн…
— Который не знает ровным счетом ничего, даже после того, как истратил денег больше, чем мы с тобой видим за целый год.
Пендлитон бросил на меня пронзительный взгляд.
— Ты настолько наивен, Хелм? Или считаешь наивным меня?
— Думаешь, техасцу что-то известно?
— Слишком уж отдает дешевой мелодрамой то, как этот человек разбрасывается деньгами направо и налево. Ему даже удается убедить чрезвычайно секретное агентство своего правительства оказать помощь в раскрытии тайны, которая на первый взгляд представляется обычным кораблекрушением в местах, где такие случаи не редкость. На меня он производит впечатление человека с нечистой совестью, который старается продемонстрировать всем свою невиновность. И не забывай, что он развил шумную деятельность по поиску своей пропавшей Лоретты за несколько недель до того, как стало известно об очередных происшествиях того же рода.
Человек, склонный к подозрительности, мог бы сказать, что он знал, что дело нечисто, задолго до появления оснований так полагать.
Я посмотрел на англичанина с уважением. Он выразил словами то, о чем я лишь смутно догадывался.
— Согласен, — сказал я, — парень вселяет надежду, но это твердый орешек.
— Кроме того, у тебя есть вторая зацепка — мисс Лейси Роквелл, которая несомненно знает о чем-то. Потому ей и пытались помочь умолкнуть навеки. — Пендлитон сделал паузу, чтобы осушить свой бокал. — Я намерен совершить предосудительный поступок, старина. Я намерен просить тебя о помощи, несмотря на то, что, как ты правильно сказал, мой шеф не слишком тебя жалует. Мне хотелось бы быть в курсе того, что тебе удастся узнать от этих людей. Взамен обещаю, делиться с тобой всем, что станет известно нам, не говоря уже о том, что постараюсь максимально облегчить твое пребывание на островах.
— Я отнюдь не против международного сотрудничества, — осторожно сказал я, — но не переоценивай мои возможности, амиго. Не так-то просто выжать что-то из Хазелтайна, если из него вообще есть что выжимать. Эта Роквелл несомненно что-то знает, и я намерен постараться выяснить, что именно. Только я бы не сказал, что эта девушка «у меня есть».
— Вот тут ты ошибаешься, старина, — спокойно возразил Пендлитон. — Она у тебя все-таки есть. Отправляйся в свой номер и убедись.

Глава 9

Она лежала у меня на кровати полностью одетая, что я воспринял с некоторым облегчением. Не стану утверждать, что я категорический противник того, чтобы в моей кровати лежали обнаженные женщины, и все-таки предпочитаю, чтобы мои знакомые проявляли большую оригинальность. Трюк с раздеванием слишком затаскан.
Для любителя дешевой мелодрамы ситуация представляла ряд соблазнительных перспектив, от изнасилования на месте до грубого вышвыривания в коридор. Но я уже добился своего. Моя непримиримость сыграла свою роль. Потому я просто остановился над ней и дождался, пока она соизволит изобразить изумление человека, внезапно проснувшегося я обнаружившего, что в номере он не один. Проделав все упомянутые формальности, она быстро села. Затем поправила пиджак уже виденного мною белого брючного костюма и убрала с глаз длинную прядь волос. Девушка она была довольно привлекательная, здоровая и голубоглазая, так что я испытал реакцию, вполне естественную для мужчины, который обнаруживает её в таком виде, но твердо взял себя в руки.


Все книги писателя Гамильтон Дональд. Скачать книгу можно по ссылке
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.




   
   
Поиск по сайту
   
   
Панель управления
   
   
Реклама

   
   
Теги жанров
   
   
Популярные книги
» Книга Подняться на башню. Автора Андронова Лора
» Книга Фелидианин. Автора Андронова Лора
» Книга Сумерки 1. Автора Майер Стефани
» Книга Мушкетер. Автора Яшенин Дмитрий
» Книга Лунная бухта 1(живущий в ночи). Автора Кунц Дин
» Книга Трое из леса. Автора Никитин Юрий
» Книга Женщина на одну ночь. Автора Джеймс Джулия
» Книга Знакомство по интернету. Автора Шилова Юлия
» Книга Дозор 3(пограничное время). Автора Лукьяненко Сергей
» Книга Ричард длинные руки 01(ричард длинные руки). Автора Орловский Гай Юлий