Библиотека книг txt » Гамильтон Дональд » Читать книгу Мэттью хелм 15
   
   
Алфавитный указатель
   
Навигация по сайту
» Главная
» Контакты
» Правообладателям



   
Опрос посетителей
Что Вы делаете на сайте?

Качаю книги в txt формате
Качаю книги в zip формате
Читаю книги онлайн с сайта
Периодически захожу и проверяю сайт на наличие новых книг
Нету нужной книги на сайте :(

   
   
Реклама

   
   
О сайте
На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
   
   
Гамильтон Дональд. Книга: Мэттью хелм 15. Страница 30
Все книги писателя Гамильтон Дональд. Скачать книгу можно по ссылке s

— Я… я останусь здесь, спасибо.
— Хорошо, — сказал я. Справа по борту показалась насыпь. Она успела порасти джунглями, но и сейчас её форма выдавала искусственное происхождение. Я свернул в фарватер и потянулся к рычагам.
— Все готовы? Поехали.
Они ждали там, где я и предполагал. Пока мы набирали скорость, ничего не происходило, но потом скрывавшая нас тень берега кончилась, и впереди вспыхнуло ослепительное множество прожекторов. Я едва успел поднять нос катера, когда в левое ухо мне ударил рокот автомата. Выпрямившись за щитком, я оторвал глаз от прожекторов и сосредоточился на черной воде впереди. Что-то со звоном пробило плексигласовое лобовое стекло. Первый подарок. Ближайший прожектор погас. Один-один. Хазелтайн что-то бормотал на неизвестном мне языке. Одна обойма закончилась, и он потянулся за вторым автоматом.
Их несколько сдерживала узость фарватера. Приходилось участвовать в забаве по очереди, чтобы не перестрелять друг друга. Оставалось только гадать, с каким типом судов мы имеем дело. Выглядели они не слишком большими, но огневой мощи у них хватало. Как бы то ни было, я прилагал все усилия, чтобы не оглядываться на них с их проклятыми прожекторами и вспышками выстрелов. Все внимание я сосредоточил на выступающем впереди из воды столбе, отчетливо вырисовывающемся в свете прожекторов. Хазелтайн ещё несколько раз нажал на спуск.
— Держись! — закричал ему я. — Поворачиваю направо… сейчас!
И повернул штурвал. Катер описал короткую дугу, едва не задевая за столб. Я пробормотал короткую молитву собственного сочинения и перевел рычаги до отказа. Мне казалось, что мы и так двигаемся достаточно быстро, но сейчас катер рванулся вперед так, как будто намеревался взлететь над водой. В то же мгновение снаряды обрушились на место, где мы только что находились, выворачивая наизнанку океан за кормой.
Ночь наполняли рев и слепящий свет прожекторов. Огромные двигатели нашего катера оглушали своим протяжным, неземным, воинственным воем. Хазелтайн с проклятиями перезаряжал оружие и снова стрелял. Я приподнялся над ветровым стеклом и в глаз мне ударил свирепый воздушный поток. Вот уж когда лишний рост ни к чему, промелькнуло в голове. Собственно, вставать и не требовалось, потому как на протяжении семи миль мне предстояло следить исключительно за компасом. А это можно сделать и сидя. Я сел на место, упрямо направляя катер прямо по курсу.
Несколько раз катер ударялся о дно. Тем не менее, мы продолжали плыть, мчаться по спокойной поверхности воды, настолько мелкой, что глубиномер вообще отказался давать показания, и только время от времени по шкале пробегали лихорадочные вспышки. Иногда винты задевали нечто более твердое, чем вода, рев двигателей замирал на неуловимое мгновение, но тут же возобновлялся на более высокой ноте. Скал, песчаных островков и коралловых рифов пока не попадалось…
Краем глаза я видел, как темный контур острова по правому борту уменьшается с каждым мгновением. Потом внезапно осознал, что прожекторы за кормой погасли, а пушки прекратили стрельбу. Мы вышли за пределы их досягаемости. Отложил оружие и Хазелтайн. Я увидел, как он усаживается на переднее сидение. Поскольку я ориентировался по компасу, мне не обязательно было видеть, что находится впереди, к тому же я в любом случае не собирался останавливаться. Тем не менее, ему, как опытному моряку, не следовало усаживаться прямо перед глазом рулевого. Не успел я об этом подумать, как Хазелтайн согнулся и рухнул на пол — прости меня, Хетти, на настил кокпита.
На мгновение я отвлекся, но тут же вспомнил, где нахожусь и что должен делать, и вновь вернул летящий катер на прежний курс. Лоретта Фиппс, длинные волосы и легкий наряд которой бешено развивались на ветру, осторожно миновала меня, перебираясь от поручня к поручню. Мне припомнилось, что у этой девушки за плечами немалый мореходный опыт. Она опустилась на колени рядом с Хазелтайном, и в то же мгновение за кормой ослепительно полыхнуло. Я успел разглядеть, что Хазелтайн лежит без сознания и из раны чуть выше пояса вытекает кровь. На многие мили вокруг не было видно ни одного судна. Вспышка почти погасла, когда нас настигла воздушная волна.
Чуть погодя я посмотрел на глубиномер. Он показывал пятьдесят футов. Глубина быстро увеличивалась. Мы миновали отмель, прилегающую к берегам Кубы. И вырвались на свободу. Вернее, почти вырвались…

Глава 27

Им так и не удалось нас настигнуть, а если вдогонку нам были посланы самолеты, то они нас не нашли. Я продолжал держать курс на северо-восток, пока не наткнулся на дождевой шквал, в котором смог укрыться. Ввиду непрекращающегося ветра выдерживать скорость стало слишком трудно, поэтому я просто повыключал двигатели и пустил катер на волю волн, тогда как сам занялся установкой навеса, после чего с помощью девушки перетащил Хазелтайна под ветром и проливным дождем в относительное укрытие. Было уже совсем светло. Лоретта под ливнем пробралась на корму и вернулась, сжимая аптечку первой помощи. Похоже, временами она забывалась, и в её поведении проскакивали крохи здравого смысла. Я воспринимал это не слишком серьезно. Дурацкое представление, которое она устроила на острове, в моих глазах поместило показатель её интеллекта много ниже дна отрицательной колонки.
Втроем мы едва помещались под крошечным навесом. Я испытывал определенные сомнения относительно целесообразности сосредотачивать весь наш вес на носу маленького суденышка при таком ветре. Однако шторм выдался довольно слабый и, несмотря на то, что катер изрядно раскачивало на волнах, внутрь к нам попадала исключительно дождевая вода, которая затем выливалась через водоотводы кокпита. Я задрал промокшую рубашку Хазелтайна и осмотрел рану. Отверстие было небольшим и не слишком кровоточило, по крайней мере снаружи. Не исключено, что внутри дело обстояло иначе. Я наложил сверху большую марлевую повязку, хоть и сознавал, что это пустая формальность. С тем же успехом можно было оставить рану открытой. Хазелтайн открыл глаза.
— Ну и прогулочки у вас, адмирал, — прошептал он.
— Если бы ты послушал меня и расстрелял все прожектора, никто бы в тебя не попал, — отозвался я. — Не моя вина, если рядовой не способен выполнить простейший приказ.
Хазелтайн слабо улыбнулся.
— Ах ты, мерзавец, — пробормотал он и облизнул губы. — Лоретта?
Девушка развела в стороны намокшие потемневшие волосы, закрывающие её лицо, и пыталась пристроить непослушные пряди за ушами.
— Да, Билл?
— Прости меня…
— Все в порядке, — быстро проговорила она. — Не разговаривай. Все в порядке. Там на острове я… я потеряла голову, но теперь все в порядке. Мы поговорим об этом потом.
— Чепуха, — выдохнул Хазелтайн. — Никакого потом не будет. У меня есть только сейчас и я хочу, чтобы ты поняла. Я не мог этого сделать. Просто не мог. Я хотел, Бог свидетель, хотел, но не мог. Не такой я человек. Вот и все.
— Конечно, Билл. Теперь успокойся и…
— Перестань. Не надо меня успокаивать. Я и так скоро успокоюсь навсегда. Правда, адмирал? Очень скоро.
— Не знаю… — начал было я.
— Зато я знаю. — Он опять перевел взгляд на девушку. — Ты все ещё злишься, да, Лоретта? Считаешь, что я должен был заплатить, не раздумывая? Считаешь меня грязной техасской дешевкой. Думаешь, я пожалел эти проклятые деньги и поэтому… Уверяю тебя, Лоретта, я просто не мог этого сделать! Не мог позволить этим мерзавцам так со мной обращаться. Неважно, запросили они миллион или всего один доллар. Я готов был потратить все до цента, чтобы найти тебя, чтобы уничтожить этих мерзавцев, которые… Но только не выкуп. Я не плачу выкупов. Ты должна понять. Это не для меня. Я не могу.
— Конечно, я понимаю…
Хазелтайн продолжал, не обращая внимания на её слова:
— Неважно, кому они угрожают. Даже тебе. Нельзя позволить топтать себя ногами. Я не участвую в таких сделках. Достаточно заплатить одному и по его стопам тотчас последуют все мечтающие разбогатеть недоумки, которым удастся раздобыть пистолет, нож или что-нибудь в этом роде. Уж этот мерзавец Лео, с которым мы столько времени проплавали вместе, мог бы догадаться, что меня на это не возьмешь. Хоть мы с ним никогда особо не ладили. Он почему-то вбил себе в голову, что у меня на родине все недолюбливают людей, говорящих по-испански. Не исключено, что в какой-то степени он и прав. Но мне кажется, что Лео хотел сломать меня не меньше, чем получить этот миллион на военные нужды своих ненормальных соотечественников… Ты должна понять, Лорри. Я не мог этого сделать. Не мог…
Дождь уже едва моросил, ветер ослаб так же быстро, как и налетел. Я отыскал кусок брезента, чтобы накрыть его тело. Последние его слова наконец разъяснили странное, двусмысленное поведение этого человека, который затратил столько сил, чтобы заполучить меня в помощники и в то же время не спешил делиться важнейшей информацией. Будучи уверенным, что девушку и её семью убили в результате его отказа, он горел желанием отомстить убийцам, но в то же время сознавал, какому осуждению подвергнется, если история получит разгласку. Возможно, он был уверен в себе и своих поступках вовсе не настолько, как пытался нас убедить. Возможно, его все-таки преследовало чувство вины, заставляя скрывать правду о случившемся в то самое время, когда требовал он от меня раскрыть её. Теперь его тайне ничто не угрожало.
Спустя какое-то время девушка поднялась, прошла на корму и скорчилась в одном из кресел. Прилипшая к телу ночная рубашка с разорванными о кусты и развевающимися на ветру кружевами, почти не прикрывала тело и не обеспечивала защиты от холода. Я принялся снимать куртку, чтобы накинуть на нее, но девушка раздраженно отмахнулась.
— . Мне не холодно, — заявила она. — Почему вас, мужчин, так и тянет укутывать нас в свои старые шмотки? Я чувствую себя просто превосходно. Прогулка по Гольфстриму в мокром белье — мое любимое занятие.
Я чуть было не рассмеялся, вспомнив, от кого она унаследовала такие взгляды. Но момент представлялся не самым подходящим.
— Хотел бы я, чтобы мы были в Гольфстриме, — сказал я. — Мы отклонились к востоку, бензин почти кончился. Рацию нам расстреляли. Похоже, нам придется дрейфовать, пока на нас кто-нибудь не наткнется.
Лоретта никак не отреагировала. Во всяком случае, отвлечь мне её не удалось.
— Это я убила его, правда? — спокойно проговорила она. — Если бы я не повела себя как помешанная девчонка и не побежала прятаться, чтобы его проучить, он уплыл бы на другом катере. И сейчас был бы жив.
— Мы говорим о Большом Билле Хазелтайне? — поинтересовался я. — Неужели вы и в самом деле думаете, что он согласился бы плыть в безопасности вместе с женщинами и детьми — во всяком случае, я надеюсь, что они в безопасности — тогда как кто-то другой будет отвлекать огонь на себя?
— Наверное, нет, но я… Все это время мы жили в ожидании смерти, потому что он отказался… Когда я его увидела, то потеряла контроль над собой, припомнив все, что нам довелось пережить из-за его… Ведь речь шла всего лишь о деньгах, и папа вернул бы их ему, если его это беспокоило.
— Его это не беспокоило, — сказал я.
— Теперь я знаю. Но тогда казалось настолько невероятным и бессмысленным, что всех нас убьют, потому что… Мы и правда были на волосок от гибели. Я никогда в жизни так не боялась. Эти люди в нашем присутствии рассуждали о том, что мы им больше не нужны, и стало быть, нас можно пристрелить и выбросить в море. Нас спас Лео. Он уговорил их затеять ещё более рискованную операцию, раз уж не удалось ничего добиться от Билла: оставить нас в живых, захватить новых заложников и потребовать не деньги, а настоящую военную помощь… Знаете, что я вам скажу? Простите, забыла, как вас зовут.
— Мэтт, — подсказал я.
— А я — Лоретта Фиппс, — в свою очередь представилась она. — Во всяком случае так когда-то звали одну милашку… Смазливую, самодовольную и глупую девчонку… Знаете, что я вам скажу, Мэтт? Быть милашкой совсем не трудно, — достаточно денег и хорошей наследственности, сделать из себя дурочку — вот что самое сложное.
— Так ли обязательно было прилагать усилия в этом направлении?
— Нужно же было хоть как-то разнообразить это красивое и остроумное общество.
Тема представлялась достаточно странной для обсуждения на изрешеченном катере, почти без топлива дрейфующем в открытом море с покойником на борту, но по крайней мере позволяла не затрагивать в разговоре Хазелтайна. Лоретта слегка вздрогнула.
— Пожалуй, я все-таки наброшу вашу куртку, — сказала она. — С какой стати я должна сидеть почти голая только потому, что мама всегда высмеивала… Вы знакомы с моей матерью?
— Я её встречал.
Продевая руки в рукава поддерживаемой мной куртки, она оглянулась на меня через плечо.
— И как она вам? Все ещё подтрунивает над мужчинами? Мне кажется, для вас она несколько старовата, хоть, должна признать, и не выглядит на свои годы.
— Уа-уа, — сказал я. Лоретта улыбнулась.
— Представляете, каково мне было с самого детства бороться с этим? На самом деле я — это не я. И никогда ею не была. Как бы я ни старалась освободиться от этой проклятой узды, все зря. Я по-прежнему остаюсь дочерью кинозвезды Аманды Мейн… Знаете, она и кинозвездой-то никогда не была. Проклятие, мне не следовало этого говорить. Хотя какое это имеет значение, ведь она и правда, очень мила. Вот если бы она была какой-нибудь дрянной шлюхой, и я имела все основания ненавидеть её смазливое личико… — Она замолчала, пожала плечами и продолжала: — Ладно, когда выясню, кто я на самом деле, обязательно вам скажу.
— Скажете, — согласился я.
Она ещё раз бросила на меня резкий, испытующий взгляд и неожиданно улыбнулась.
— Знаете, сдается мне, вы не слишком серьезно воспринимаете мой внутренний кризис.
— Кем бы вы ни оказались, думаю, мы успеем выяснить это на берегу. Если до него доберемся.


Все книги писателя Гамильтон Дональд. Скачать книгу можно по ссылке
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.




   
   
Поиск по сайту
   
   
Панель управления
   
   
Реклама

   
   
Теги жанров
   
   
Популярные книги
» Книга Подняться на башню. Автора Андронова Лора
» Книга Фелидианин. Автора Андронова Лора
» Книга Сумерки 1. Автора Майер Стефани
» Книга Мушкетер. Автора Яшенин Дмитрий
» Книга Лунная бухта 1(живущий в ночи). Автора Кунц Дин
» Книга Трое из леса. Автора Никитин Юрий
» Книга Женщина на одну ночь. Автора Джеймс Джулия
» Книга Знакомство по интернету. Автора Шилова Юлия
» Книга Дозор 3(пограничное время). Автора Лукьяненко Сергей
» Книга Ричард длинные руки 01(ричард длинные руки). Автора Орловский Гай Юлий