Библиотека книг txt » Гамильтон Дональд » Читать книгу Мэттью хелм 15
   
   
Алфавитный указатель
   
Навигация по сайту
» Главная
» Контакты
» Правообладателям



   
Опрос посетителей
Что Вы делаете на сайте?

Качаю книги в txt формате
Качаю книги в zip формате
Читаю книги онлайн с сайта
Периодически захожу и проверяю сайт на наличие новых книг
Нету нужной книги на сайте :(

   
   
Реклама

   
   
О сайте
На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
   
   
Гамильтон Дональд. Книга: Мэттью хелм 15. Страница 22
Все книги писателя Гамильтон Дональд. Скачать книгу можно по ссылке s

Ну а тем временем, разумеется, не помешает развеять мои сомнения с помощью секса и откровенных излияний…
Я услышал, как Хэриет порывисто вздохнула, потом тихо рассмеялась.
— Дорогой мой! Похвальная готовность снизойти к женской просьбе и перестать притворяться. Ладно, теперь твоя очередь. Предположим, мы хотели попытаться устроить тебе ловушку. Что же ты намеревался предпринять в этом случае? Я жажду услышать правду, дорогой. Последуй моему примеру.
— Предпринять? — переспросил я. — Конечно, я намеревался сделать то, ради чего я здесь. То, ради чего я наведался к даме — даже переспал с ней — которая дважды пыталась меня убить. Я намерен позволить заманить себя в ловушку.
Последовала короткая пауза. Потом Хэриет, не глядя в мою сторону, сказала:
— Ты все ещё продолжаешь хитрить. Ты разочаровываешь меня, Мэтт. Я была с тобой откровенна.
— Напротив, Хетти, это чистая правда, — заверил я. — Я должен отыскать этих проклятых ricos, которые позволили похитить себя кучке чокнутых революционеров, передравшихся между собой. Если для этого понадобится сунуть шею в петлю, придется рискнуть.
— Не сомневаюсь, что у тебя в рукаве припрятан туз, о котором ты мне не говоришь.
— Разумеется, — подтвердил я. — А у тебя его нет? Если тебе и твоим друзьям вздумалось заглянуть в обмен на свои, подскажи, куда мне направить стопы. Не на некое таинственное пустынное место на побережье Кубы, а в настоящее укрытие с похитителями или, по меньшей мере, с настоящими похищенными. А дабы убедиться, что ты потрудилась отыскать то самое место, а не просто упражняешь свое воображение за мой счет, мне хотелось бы получить маленький задаток. Передай ребятам, что для игры в открытую им придется внести и свою долю. Скажем, Лоретту Фиппс. Пожалуй, сойдет и любая другая кандидатура, но Лоретта позволит мне избавиться от Хазелтайна, так что я предпочел бы её.
— Они на это не пойдут, — сказала Хэриет. — Слишком уж это просто, прямолинейно и глупо. Они будут уверены, что ты задумал их провести. Я улыбнулся.
— Разумеется. Именно это я и задумал. Я намерен заставить их дать то, что мне нужно. Сведения, которые они могут раздобыть у кубинцев, а я не могу. И конечно, когда дело дойдет до платежа — моей головы — я приложу все усилия, чтобы нарушить условия соглашения. Мне не совсем безразлична моя голова, так что я намерен по возможности сохранить её в целости и сохранности. Это само собой разумеется, малышка, они будут об этом знать, даже если бы я ничего не говорил. Смутить их может разве то, что следуя нашим условиям честной игры, я через тебя предупреждаю их об этом. Ладно, предположим, я тоже внесу свой аванс. Скажем, Морган против Лоретты Фиппс. Это их устроит?
— У тебя есть Морган?
— Тот человек вывел меня на улицу специально, чтобы сообщить об этом, — соврал я в надежде, что это станет правдой, прежде чем понадобится подтверждение. — Это и ещё некоторые вещи, не предназначавшиеся для твоих ушей.
Хэриет заколебалась.
— Ты был недалек от истины в том, что говорил о Моргане, — медленно проговорила она. — Он совершенно утратил голову после того, как в Нассау пристрелили эту глупую девчонку. Их и до этого бессмысленного убийства несколько тревожило его поведение. Не исключено, что они согласятся сделать его предметом соглашения, чтобы устранить парня, прежде чем он наделает глупостей. Как бы там ни было, я попытаюсь с ними переговорить. — Она глубоко вздохнула. — … Надеюсь… надеюсь, что ты правда знаешь, что делаешь, Мэтт.
— А ты?
Она бросила на меня пронзительный взгляд и рассмеялась.
— Не стану этого утверждать. Одна надежда на то, что ты всего лишь глупый зарвавшийся шпик, которому кажется, что его просто невозможно поймать ни в какую ловушку.
— Ставь свои капканы и сама во всем убедишься, милая, — сказал я. — Приманка — Лоретта Фиппс. Покажи мне блондинку, и я последую за тобой хоть на край света.
Хэриет встала, отряхнула юбку и посмотрела на меня. Немного помолчав, произнесла:
— Мэтт?
— Да?
— Надеюсь, ты не считаешь, что твой туз в рукаве — это я? Что когда ловушка захлопнется и твоей жизни действительно будет угрожать опасность, я брошусь тебя спасать из-за того, чем мы занимались этой ночью? Ведь ты не настолько глуп, правда? — Она слегка улыбнулась. — Нет, конечно, нет. Оставайся здесь. Если проголодаешься, позавтракай в кафе и возвращайся сюда, чтобы я знала, где тебя искать.
Я проследил, как дверь закрывается у неё за спиной, после чего скорчил себе рожу в зеркале напротив, потому как был именно настолько глуп. На самом деле тузов у меня имелось только два: женщина, которая меня ненавидела, и взрыв, которому предстояло прогреметь в определенный час и в определенном месте. Если мы найдем это место.

Глава 20

Стояло яркое, солнечное, почти безветренное флоридское утро. Отличная погода для рыбалки, подумал я. Выходя из коттеджа, я задумался, какая погода сейчас у берегов Кубы. Интересно, куда направилась Хэриет, чем она там занимается и с кем. Следующей мыслью было, где скрывается Морган, как скоро его отыщут для меня и насколько трудно будет с ним управиться. И наконец я задумался, можно ли рассчитывать на стоющую еду в местном придорожном кафе — потому как экзотический ресторан над водой работал только по вечерам.
Перешагнув через порог упомянутого заведения, я тотчас заметил своего техасского друга-миллионера, подобно обычному человеческому существу восседающего на табурете за стойкой. И все-таки заметил я его слишком поздно. Он меня уже увидел. Я упустил возможность тихо ретироваться и позавтракать в каком-нибудь другом, более спокойном месте. Кроме того, Хэриет просила меня выходить из коттеджа только сюда. Хазелтайн королевским жестом пригласил меня занять место рядом.
— Я подыскал подходящий для тебя катер, — сообщил он, когда я уселся. — Он стоит на Ки Ларго: тридцать шесть футов в длину и двигатели такие, что ахнешь. Хозяин заверяет, что при легком кормовом ветре он разгонится до сорока узлов. Может идти целый день на тридцати пяти, но, естественно, на такой скорости горючее жрет со страшной силой. Однако, если сбавить скорость до десяти узлов, пройдет на одном баке все четыреста — пятьдесят миль. Сдается мне, конструктор помышлял о кое-каких экспортно-импортных операциях, когда создавал эту махину.
— Превосходно, Билл, — сказал я. — Ты управишься с этим катером сам?
— Конечно, управлюсь. Днем и при хорошей погоде я, возможно, даже смогу отыскать Кубу. Но когда дело доходит до бортовой аппаратуры — «Лорана», радара и прочей чепухи, — я пасую. К сожалению моих знаний хватает разве что на обращение с компасом и глубиномером.
— Как и моих, — сказал я. — Похоже, нам придется обзавестись навигатором. — Я поколебался. — Да, у меня есть к тебе один вопрос. Насчет Гонсалеса. Ты случайно не знаешь, откуда он родом?
— Лео? — взгляд мужчины внезапно стал менее дружелюбным, но голос продолжал звучать приветливо и доброжелательно:
— Нет, пожалуй, я понятия не имею, откуда появился этот hombre. Это важно? Я могу навести справки… Ты кому-то понадобился.
Я последовал за его взглядом и увидел симпатичную девушку из администрации курорта, которая остановилась у двери и подзывала меня знаками. Я сказал Хазелтайну, что сейчас вернусь и направился к ней.
— Я видела, как вы сюда заходили, мистер Хелм, —
сказала она. — Вас просят подойти к платному телефону в администрации.
Я последовал за ней, зашел в кабинку и закрыл за собой дверь. Затем приложил трубку к уху, испытывая смутное беспокойство, характерное для тех решающих мгновений, когда ещё не знаешь, каких новостей ожидать, хороших или плохих.
— Хелм слушает, — сказал я.
— Готовы немного поразмяться с утра, дружище? — голос принадлежал связному из Майами, с которым я уже разговаривал по телефону, но никогда не встречался лицом к лицу. — Ваш длинноволосый приятель со здоровенными лапами только что стащил для себя катер. Направляется на юг, как говорят у нас во флоте, с маршевой скоростью. Вышел из Дак Ки, это к востоку от вас. Сейчас, судя по последнему сообщению с вертолета, он должен миновать Сомбреро Лайт. Ребята просят разрешения спуститься и заняться им, но настаивают на праве ответить огнем, если начнется стрельба. Они не любят церемониться.
— Привередливые парни, да? — сказал я. — Опишите катер.
— Восемнадцать футов. Встроенные и подвесные двигатели. Белый с краевой отделкой. Одна из тех посудин с задранным носом и тройной обшивкой корпуса, на которых в непогоду в открытое море лучше не соваться — правда, сегодня ему непогода не угрожает. Мы запросили заводские характеристики — максимальная скорость порядка тридцати узлов.
— Рация?
— Отсутствует.
Я нахмурился, вглядываясь в стену кабины.
— Куда приведет его теперешний курс?
— В Гольфстрим. Кей Сэл Банк, если ему хватит топлива, которое он и не думает экономить. Скорее всего, дальше Кей Сэл ему не дотянуть, даже если у него полный бак. Потом ему остается только грести, если, конечно, его там не поджидают. На что я бы особенно не рассчитывал. Вряд ли он направился бы на этом суденышке в открытое море, если бы заранее не договорился о встрече.
— Иными словами, его следует как можно быстрее перехватить, — констатировал я. — Посмотрим, что тут можно предпринять. Передай своим осторожным друзьям, чтобы приглядывали за ним. Конечно, с безопасного расстояния.
— Зря вы иронизируете. Одни специализируются на действии, другие — на наблюдении. Не забывайте, что мы имеем дело с убийцей. Ребята не обязывались совершать самоубийство.
— А есть такие, что обязывались? — поинтересовался я и повесил трубку.
В кафе Хазелтайн встретил меня вопросительным взглядом.
— Неприятные новости? — осведомился он. Мне пришло в голову, что непроницаемая маска на моем лице требует замены. Потому как сквозь эту заглядывают все, кому не лень.
— Катер, о котором ты говорил, готов к отплытию? — спросил я. — И как далеко он отсюда?
— Около шестидесяти миль. Мне пообещали к сегодняшнему утру заправить и подготовить его, но если он нужен тебе прямо сейчас, лучше сначала позвонить.
Я покачал головой.
— Оставь. У нас нет времени, чтобы ехать за шестьдесят миль, не говоря уже о том, чтобы пригнать катер сюда. — Я поколебался, напряженно размышляя. Если я понадоблюсь Хэриет, ей придется подождать.
— Это твоя машина стоит на улице? Пошли, отправляемся к гавани. Прямо к маяку…
По пути к гавани меня посетила тревожная мысль, что Хэриет могла уплыть на малом катере, но оба её судна оказались на месте. Наверное, у неё имелась машина, хоть я её и никогда не видел. Я с удовлетворением заметил, что начальник дока удаляется по одному из пирсов, направляясь к вновь прибывшему катеру.
Я повернулся к Хазелтайну.
— Мне по долгу службы как-то приходилось посещать курсы, на которых учат угонять автомобили. Надеюсь, зажигание на катере устроено примерно так же. Если кто-то проявит излишнее любопытство, скажи, что ты лучший друг капитана Хетти или врежь, как следует. Оставляю выбор на твое усмотрение.
Перебравшись на катер, я снял чехол с панели управления. Взгляду моему предстало впечатляющее количество всевозможных приборов. Как я и опасался, ключи отсутствовали. Я быстро принялся за Дело, стараясь не высовывать голову из-за щитка. Схема оказалась достаточно простой и доступной даже такому неопытному похитителю, как я. Я отыскал кнопки, управляющие соответствующим механизмом, и опустил большие двигатели за кормой. Затем отрегулировал заглушки вручную, не рискнув воспользоваться переключателями дистанционного управления на щитке — благо не так давно приходилось иметь дело с очень похожим катером.
Я позаимствовал из набора Хэриет кое-какие инструменты и проволоку, немного сосредоточился и вскоре управился со свечами зажигания. Провод соединил двигатель с одной из батарей на корме и мгновение спустя он начал чихать и откашливаться, сотрясая корпус судна.
— Отчаливаем, — крикнул я Хазелтайну. — Быстрее. Нам грозят неприятности.
Хазелтайн перебросил на катер швартовочные канаты, а вслед за ними перепрыгнул и сам. Я включил передачу и оглянулся на бегущего к нам начальника дока, выкрикивающего что-то на ходу. Катер тронулся. Я приветливо помахал бегущему мужчине и прибавил газу. Потом мы миновали проход между волнорезами и начальник дока остановился, растерянно глядя нам вслед. Я ещё раз тепло помахал ему на прощание.
— Перебирайся сюда и переведи заглушки в маршевое положение, ладно? — обратился я к Хазелтайну. Он исчез у меня за спиной, и отрывистый стук двигателя перешел в спокойный ровный звук.
— Отлично, — сказал я. — Теперь посмотрим, что тут заготовила наша подруга. Держись, газую.
Хазелтайн не внял предостережению и по пути к щитку управления чуть было не отлетел на корму, когда я приоткрыл дроссели. Чтобы удержаться на ногах, ему пришлось ухватиться за спинку кресла правого борта, пересиливая ускорение. Катер приподнялся на волнах и рванулся вперед. Я выждал, пока он устроится в кресле и перевел рычаги до предела. Если Хэриет припасла для незваных гостей какие-либо сюрпризы, лучше познакомиться с ними поближе к берегу, а не ждать, пока мы окажемся в открытом море. Двигатели оглушительно взревели и встречный поток воздуха с силой ударил по лицу, но никаких неожиданностей, связанных с управлением, пока не последовало.
— Господи! — донеслось до меня восклицание Хазелтайна. — Что это за ракета?
— По словам нашей знакомой катер разгоняется до пятидесяти узлов. Похоже, она меня не обманула. — Я приблизил рот к его уху, не отрывая взгляда от воды впереди. — Да, забыл спросить. Обычаи твоего племени не запрещают совать голову, под пули? Что скажешь, помешанный кайова?


Все книги писателя Гамильтон Дональд. Скачать книгу можно по ссылке
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.




   
   
Поиск по сайту
   
   
Панель управления
   
   
Реклама

   
   
Теги жанров
   
   
Популярные книги
» Книга Подняться на башню. Автора Андронова Лора
» Книга Фелидианин. Автора Андронова Лора
» Книга Сумерки 1. Автора Майер Стефани
» Книга Мушкетер. Автора Яшенин Дмитрий
» Книга Лунная бухта 1(живущий в ночи). Автора Кунц Дин
» Книга Трое из леса. Автора Никитин Юрий
» Книга Женщина на одну ночь. Автора Джеймс Джулия
» Книга Знакомство по интернету. Автора Шилова Юлия
» Книга Дозор 3(пограничное время). Автора Лукьяненко Сергей
» Книга Ричард длинные руки 01(ричард длинные руки). Автора Орловский Гай Юлий