Библиотека книг txt » Гамильтон Дональд » Читать книгу Мэттью хелм 15
   
   
Алфавитный указатель
   
Навигация по сайту
» Главная
» Контакты
» Правообладателям



   
Опрос посетителей
Какой формат книг лучше?

fb2
txt
другой

   
   
Реклама

   
   
О сайте
На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
   
   
Гамильтон Дональд. Книга: Мэттью хелм 15. Страница 15
Все книги писателя Гамильтон Дональд. Скачать книгу можно по ссылке s

Последовала очередная пауза. Наконец моя собеседница произнесла:
— Девушка жива. Возможно, мне даже удастся добиться её освобождения. Полагаю, ей не позволили видеть или слышать что-либо такое, что могло бы представлять угрозу для кого бы то ни было, за исключением Рени Шнейдер, которая разговаривала с ней. А Рени, как ты сказал, мертва. Но, дорогой мой, откуда такой интерес к этой скучной молодой особе, которая помимо своего брата, умеет думать и разговаривать разве что о спасении мирового океана от загрязнения. Не стану утверждать наверняка, но мне кажется, тебя не слишком интересует этот вопрос. Я рассмеялся.
— По правде говоря, Хетти, судьба Лейси Роквелл, заботит меня разве что с точки зрения общего гуманизма. Однако то, что твоим сообщникам не удалось отыскать в океане её брата и также изъять его из обращения, не обязательно свидетельствует о том, что он мертв. Океан велик. Парнишка может ещё объявиться и заняться поисками сестры. Последней, с кем её видели, была ты. Так что, мне сдается, тебе было бы безопаснее видеть её на свободе. Спустя какое-то время.
— Спустя какое-то время?
— Видишь ли, приходится признать, что в данный момент мисс Роквелл могла бы несколько помешать нашим планам, сообщи она властям о своем таинственном похищении. При определенной смекалке она и тебе может испортить жизнь. Пока что мне этого не хочется. Я предпочитаю уберечь тебя от проблем. Точнее говоря, мне бы хотелось, чтобы круг твоих интересов ограничился моими проблемами. Поэтому скажи тюремщикам хорошенько её кормить и не снимать повязки с глаз, пока мы не получим остальных интересующих нас персонажей.
— Ты диктуешь мне условия, Мэтт?
— Диктую? — повторил я. — Проклятие, кто удерживает её под замком, ты или я? И вообще, кто похитил невинную молодую девушку, чтобы некая зловещая личность смогла занять её место в Нассау и коварно расправиться с ничего не подозревающим правительственным агентом Мэттью Хелмом? Или предполагалось, что она заманит меня сюда, а завершишь дело ты? Так что не вам, капитан Робинсон, жаловаться на обращение.
— Нельзя сказать, что она находится непосредственно в моих руках…
— Теперь ты начинаешь юлить. — Я покачал головой. — Как бы там не было, я уже говорил, что судьба Лейси Роквелл тревожит меня в последнюю очередь и только в силу сентиментальности моего характера. Я заговорил о ней лишь затем, чтобы окончательно прояснить ситуацию. Нам обоим прекрасно известно, что Лейси и её брег не имеют никакого отношения к этому делу. Нам известно, что эти ребята попросту стали частью отдельного кровожадного замысла, который ты с помощью некоторых заинтересованных лиц разработала после того, как увидела меня здесь, в Киз, и решила, что настала пора поквитаться. С остальными исчезновениями твой план связывает лишь то, что на мысль тебя в определенной степени навела пропажа Фиппса. Поэтому оставим пока в стороне мисс Лейси Роквелл. Нам предстоит сосредоточиться на двух или трех Фиппсах, одном Маркусе и одном Лавалле. Что скажешь?
Хэриет Робинсон быстро покачала головой.
— Ты уже сам ответил на свой вопрос, дорогой, — сказала она. — Ты признал, что история с Роквеллами — единственное, в чем замешана моя скромная персона. Конечно, я в свое время читала об исчезновении Фиппса и, возможно, это действительно подсказало мне кое-какие идеи, но что касается сера Джеймса и барона Генри — вернее, Онри — то я впервые слышу эти имена.
— Об этом молчали, — пояснил я, — пока поисково-спасательные группы безуспешно прочесывали океан.
— Если это не удалось им, то каким образом могу я…
Я подался вперед.
— У них не было твоих связей, — хрипло промолвил я. — И ими не двигало то, что движет тобой.
— Движет мной? О чем ты?
— О желании остаться в живых, моя радость, — сказал я.
— Ты рассчитываешь с помощью шантажа заставить меня помогать тебе…
— Превосходно! Дама наконец начинает понимать, чего от неё хотят! — насмешливо проговорил я. — Совершенно верно, капитан Робинсон. Я вас шантажирую.
Мне поручили грязную работенку, которую к тому же приходится начинать из тупика. Я предлагаю тебе помочь мне отыскать выход или отправиться в тюрьму. Я выражаюсь достаточно ясно?
— Но каким образом… Я утратил терпение.
— Проклятие, хватит разыгрывать беспомощную женщину! Ты имеешь дело с Мэттом, милая, с тем самым парнем, которого пыталась убить уже во второй раз. Я знаю, что ты столь же беспомощна, как кобра, к тому же очень умная кобра. Заставь поработать старые инстинкты. Если тебе это не удастся, пойдешь ко дну. Заруби себе это на носу. Поэтому разыщи тех парней, с которыми ты связалась, когда в твоей голове зародился гениальный план моего устранения. Если они не располагают нужными мне сведениями, то без сомнения они смогут их раздобыть. Они знают, у кого спросить и как получить ответ. По крайней мере, они способны узнать достаточно, чтобы мы смогли домыслить остальное. Я и ты с твоими профессиональными знаниями.
— Профессиональными знаниями. — Глаза её превратились в щелки. — Какими профессиональными знаниями?
Я покачал головой.
— Ведь ты разбираешься в море и судах, не так ли? Дело происходит в океане, но, похоже, никто не рассматривал его с точки зрения мореходства. К исчезновениям относятся так, как будто люди пропадают в центре Нью-Йорка, а не посреди Атлантического океана.
На лице у неё отразилось облегчение.
— Что ж, если ты считаешь, что небольшой опыт мореплавания сможет помочь, я охотно…
— К тому же, — прервал её я, — ты обладаешь и другими сугубо профессиональными знаниями, которые будут нам в высшей степени полезны: тебе известен единственный в здешних местах уголок, где могут находиться эти люди. Если они ещё живы. Тот самый уголок, в котором ты планировала укрыться, если здесь станет слишком горячо.
И вновь последовала продолжительная пауза. Хэриет ещё раз быстро тряхнула головой и произнесла спокойно и уверенно:
— Не понимаю, о чем ты.
— Я видел катер, малышка, — сказал я. ? Тут, неподалеку, за фальшивым маяком. Этакая большая, неприметная посудина для ловли рыбы недалеко от берега с двигателем в какие-то две сотни лошадиных сил. Но на самом-то деле, их как минимум три сотни, не так ли? Три сотни лошадиных сил и пятьдесят узлов, и когда ты врубишь двигатели на полную мощность, угнаться за тобой смогут разве что на гоночном катере. Запасная восемнадцатигаллонная емкость с бензином на кокпите вдобавок к стандартному пятидесятигаллонному баку под полом…
— Под настилом…
— Что?
Хэриет спокойно пояснила:
— У катеров не бывает пола, дорогой. Обычно его называют палубой, но на профессиональном языке он именуется настилом кокпита. И емкость главного бака под ним пятьдесят один галлон.
Я с уважением посмотрел на нее. Ничто не могло заставить эту женщину растеряться и забыть о своем профессиональном долге перед человечеством. Все эти гениальные мореходы одним миром мазаны. Ни один из них не потерпит неправильной терминологии и обязательно укажет на ошибку, даже если наступит его последний час.
— Как скажешь, — согласился я. — Под настилом кокпита. Но для путешествия в один конец тебе вряд ли понадобится такой запас топлива. Отсюда до Кубы немногим более сотни миль, не так ли? Почему ты ещё не там? Почему ты не направила свою ракету на юг в ту самую секунду, когда узнала, что твои друзья на Багамах опростоволосились, и я все ещё жив?

Глава 13

Потом я провел её назад к катеру. Мы просидели над бокалами достаточно, долго и снаружи уже стемнело. Теперь мы опять стали друзьями или, по меньшей мере, делали вид, что это так. Я пригласил её пообедать. Хэриет остановилась у короткого трапа, перекинутого на катер с бетонной набережной, повернулась и протянула руку.
— Дай мне время переодеться в приличную одежду, — сказала она. — Мэтт?
Я слегка сжал и отпустил её ладонь. И почувствовал, что упустил момент. Мне следовало склониться и поцеловать руку. Даже в мужеобразном облике капитана Хетти эта женщина требовала такого обращения.
— Да? — сказал я.
— Ты ведь просто догадывался, правда? Догадывался и отчаянно блефовал.
— Разумеется. О чем-то я догадывался и где-то блефовал. Конечно, я не мог знать наверняка, что за двигатели ты себе приготовила. Но мне припомнился маленький катерок, которым несколько лет назад снабдил меня мой шеф. Под крышкой двигателя было восемьдесят пять лошадиных сил, и когда я поддал газу, мы чуть не вылетели на орбиту. Тогда шеф указал на двигателях мощность двадцать пять лошадиных сил. Мне показалось, что при сложившихся обстоятельствах для тебя логично последовать его примеру.
— Собственно говоря, они вряд ли дадут триста лошадиных сил, — заметила Хэриет. — Только порядка ста сорока каждый, но я сочла, что этого вполне достаточно. В спокойном море катер разгонится до пятидесяти узлов; настоящих узлов, а не каких-то миль в час. Немногие суда способны на такое.
— И конечно, я не преминул воспользоваться своей знаменитой холодной и безжалостной логикой, — добавил я.
Хэриет улыбнулась.
— Что ж, я никогда не любила скромных мужчин, — заметила она. — Тем хуже.
— Почему?
— Ненависть к тебе скрашивала мне жизнь все эти годы. С твоей стороны просто некрасиво из бесчеловечного монстра превратиться в обычного тщеславного мужчину. Не забудь прихватить карты.
— Слушаюсь, шкипер.
Я оставил свою машину на набережной, там, где она стояла, и в отличном настроении прошел по бетонной дороге небольшое расстояние, отделяющее меня от кабины. Мир и населяющие его люди представлялись мне совершенно предсказуемыми, я держал руку на пульсе событий и в точности знал, кто о чем помышляет, что они намерены сделать в дальнейшем и почему…
Они набросились на меня из-за деревьев, как раз напротив бунгало с нужным мне номером. Eo было двое. Они схватила меня за руки, каждые со своей стороны. Я мгновенно начал оседать между нами, опускаясь на землю. В результате один из них рухнул на меня. Руки он не отпустил. Второй выронил руку и отступил назад. К счастью, первый удерживал левую, а не правую руку, а нож лежал у меня в правом кармане штанов. Нож вернул мне в Нассау Фред, который по-прежнему меня недолюбливая. Похоже, он был не одинок в своих чувствах. Получил я назад и пистолет, но мне не хотелось шуметь в этих местах.
Я открыл нож одной рукой — трюк обычно показной, но удобный при сложившихся обстоятельствах. Сверкнувшее рядом с его лицом лезвие заставило мужчину оставить мою руку и откатиться в сторону.
— Гляди-ка, у этого ненормального есть… ? Стоявший мужчина попытался ногой выбить у меня нож и промахнулся. Зато я успел схватить его за ногу. Затем аккуратно провел ножом по нужному месту. Тонкое лезвие не причиняет сильной боли, и мужчина лишь изумленно выдохнул:
— Проклятие, он порезал меня…
Закончить фразу он не успел, поскольку рухнул лицом вниз. Он перенес свой вес на упомянутую ногу, однако с выведенным из строя ахилловым сухожилием это представлялось не лучшим решением. Второй мужчина успел подняться на ноги и бросился бежать, но я умел вставать не хуже его, а ноги у меня подлиннее. Был он не слишком велик. Я настиг его сразу за углом своего коттеджа и, навалившись всем весом, швырнул о стену. Прежде чем он успел опомниться, моя рука сжала ему горло, а острие ножа уперлось в спину.
— Кто? — потребовал я.
— Послушай…
Я по-настоящему разозлился. Мой аккуратно просчитанный мир рассыпался вдребезги. Никто не должен был устраивать на меня здесь эту нелепую засаду. Единственным угрожающим мне человеком предположительно оставался Морган, друг погибшей девушки и возможный мститель. Однако Моргану надлежало явиться одному и, как и пристало мстителю, сначала высказать все, что он обо мне думает, и лишь потом нанести удар. Где-то я ошибся в своих расчетах, и мне это не нравилось. Совершенно не нравилось.
— Даю тебе три секунды после того, как я замолчу, — выдохнул я. — Имя человека, который тебя нанял, или получишь четыре дюйма стали. Говори!
— Слушай, тебе это не сойдет с рук… Парень явно туго соображал. Мало того, что он израсходовал отведенное ему время, так ему ещё вздумалось поучать вооруженного человека. Лезвие вошло легко, как по маслу. Я почувствовал, как на пальцы мне попала кровь. Прижатый к стене мужчина принялся кричать, возмущаться, протестовать и прочими доступными ему средствами выражать свое несогласие со столь грубым обращением. Потом наконец уяснил тщетность своих усилий и замолчал.
— Я же тебя предупреждал, — сказал я ему прямо в ухо. — Теперь быстро говори мне имя, или я начну поворачивать эту штуку.
— Хазелтайн, — с трудом выдавил мужчина. — Коттедж 7А. Сукин сын. Он не предупредил, что придется иметь дело с профессионалом. Потише… коллега.
— Хазелтайн? — В первое мгновение мне даже не удалось припомнить, где я слышал эту фамилию. Затем все происшедшее начало обретать определенный смысл, если только это можно назвать смыслом. — Господи, — пробормотал я, ни к кому конкретно не обращаясь. — Господи, что за осел. Держись, парень, вытаскиваю. — Я резко выдернул нож. Мужчина застонал и упал на колени, прислонившись головой к стене. — Оставайся здесь, — сказал я. — Не двигайся. И напарнику скажи оставаться на месте. Скоро кто-нибудь придет за вами…
В коттедже 7А горел свет. Я постучал и услышал, как внутри кто-то поднялся и подошел к двери. Судя по звуку, это был крупный мужчина. Щелкнул замок.
— Тащите его сюда, — послышался голос Большого Билла Хазелтайна.


Все книги писателя Гамильтон Дональд. Скачать книгу можно по ссылке
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.




   
   
Поиск по сайту
   
   
Панель управления
   
   
Реклама

   
   
Теги жанров
   
   
Популярные книги
» Книга Подняться на башню. Автора Андронова Лора
» Книга Фелидианин. Автора Андронова Лора
» Книга Сумерки 1. Автора Майер Стефани
» Книга Мушкетер. Автора Яшенин Дмитрий
» Книга Лунная бухта 1(живущий в ночи). Автора Кунц Дин
» Книга Трое из леса. Автора Никитин Юрий
» Книга Женщина на одну ночь. Автора Джеймс Джулия
» Книга Знакомство по интернету. Автора Шилова Юлия
» Книга Дозор 3(пограничное время). Автора Лукьяненко Сергей
» Книга Ричард длинные руки 01(ричард длинные руки). Автора Орловский Гай Юлий