Библиотека книг txt » Беверли Джо » Читать книгу Семья маллоренов 7
   
   
Алфавитный указатель
   
Навигация по сайту
» Главная
» Контакты
» Правообладателям



   
Опрос посетителей
Что Вы делаете на сайте?

Качаю книги в txt формате
Качаю книги в zip формате
Читаю книги онлайн с сайта
Периодически захожу и проверяю сайт на наличие новых книг
Нету нужной книги на сайте :(

   
   
Реклама

   
   
О сайте
На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
   
   
Беверли Джо. Книга: Семья маллоренов 7. Страница 13
Все книги писателя Беверли Джо. Скачать книгу можно по ссылке s

Вдова побелела.
— Материнская любовь — совсем другое дело, Талия, чего тебе никогда не понять.
— Нет, увы, но так много детей умирает. Господь так несправедлив, заставляя мать любить ущербное дитя, ты не считаешь?
Охваченная ужасом, Дамарис снова вклинилась:
— Пути Господни выше человеческого понимания. Вдова повернулась к ней:
— Не суй свой нос в дела, которые тебя не касаются, девочка. Ты отказалась от моей семьи. Так тому и быть.
Благодарение Богу, что в этот момент вошли Эшарт и Дженива, а за ними и Фитцроджер. Эшарт улыбался, но, кажется, почувствовал атмосферу.
— Суп пахнет восхитительно, — сказал он, усаживая Джениву, которая бросила на Дамарис взгляд широко открытых глаз.
Леди Талия принялась болтать о супе, быках и, по какойто невидимой связи, о платье, которое она надевала ко двору сорок лет назад. Сейчас она казалась просто глупой болтливой старушкой, но тот момент обнаженных клинков не был иллюзией. Леди Талия Трейс не так проста, как полагала Дамарис. Это навело ее на раздумья, как много людей вовсе не те, какими кажутся. Фитцроджер, например. И даже вдова. Бедная женщина потеряла многих, возможно, даже всех своих детей, так что, может, у нее и была причина ожесточиться. Девушка твердо решила попытаться быть с ней помягче.
Фитцроджер сел рядом с ней и налил себе супу.
— Надеюсь, вы не находите путешествие слишком медленным.
— Нет, мы с Дженивой отлично проводим время, сражаясь в криббидж.
Он улыбнулся:
— Я рад, что сражение только карточное.
Ей хотелось поговорить с ним о сражении между старыми дамами, ибо оно угнетало ее, но разговор стал общим.
Когда они были готовы отправиться в путь, Фитцроджер помог ей надеть манто.
— Думаю, еще часа полтора. Мы выслали вперед людей для дополнительной смены.
Было уже больше трех, а дни зимой короткие.
— Значит, мы отправляемся во тьму, — сказала Дамарис.
— Да. — Чтото в его тоне придало ее словам совсем иное значение.

Глава 8

Когда Дамарис уселась в заново прогретую карету, Дженива спросила:
— Я чтонибудь пропустила?
Дамарис не могла сдержать своего волнения.
— Фитцроджер кажется озабоченным.
— Должно быть, это все влияние вдовы. Она здорово умеет отравить жизнь окружающим.
В голосе Дженивы тоже слышалась тревога, и неудивительно. Ее будущее связано с вдовствующей маркизой Эшарт, а как сказал Фитцроджер, вероятность того, что она покинет Чейнингс, ничтожно мала. Конечно, у Эшарта есть городской дом, но ему придется проводить часть времени в имении, да и детям лучше расти на свежем воздухе.
Даже погода испортилась. Небо заволокло тучами, и сейчас, когда солнце садилось, они стали синефиолетовыми, словно огромный кровоподтек. Холод стал еще более резким, а укутывающее землю белоснежное покрывало посерело. Зажгли каретные огни, чтобы кучеру было видно дорогу, и от их теплого сияния окружающая тьма становилась еще гуще. Фитцроджер ехал рядом с фонарем со стороны Дамарис, бдительный и настороженный.
Дженива прислонилась к плечу Дамарис, чтобы посмотреть в том же направлении. Дамарис не помнила, чтобы какаято другая женщина дотрагивалась до нее с такой беззаботной интимностью, но ей это нравилось. Так вела бы себя сестра.
— Интересно, что он замышляет? — задумчиво проговорила Дженива.
Дамарис повернула голову:
— Ты тоже считаешь, что у него есть какаято особая цель?
— Он не создан для праздности. Но он не так давно с войны. Может, поэтому кажется таким настороженным.
— Ты знаешь, в каких сражениях он принимал участие?
— Нет. Возможно, Эшарт знает. Мужчины склонны считать, что леди не хотят слышать о таких вещах.
— Не думаю, что я хотела бы услышать подробности. — Дамарис откинулась на спинку сиденья. — Тебе, должно быть, довелось участвовать в сражениях?
— Да, хотя не так часто. Когда была возможность, женщин и детей высаживали на берег перед началом баталии. Мне больше приходилось иметь дело с их последствиями.
— Ты ухаживала за ранеными?
— Да.
— Я тоже. За местными ранеными в Уорксопе. Мой дедушка был врачом, поэтому, когда он умер, у нас завязалось знакомство с доктором, который его заменил. Доктор Телфорд был одним из немногих гостей, которым моя мать была рада. Став старше, я иногда помогала ему. В основном в аптеке, но иногда ухаживала за ранеными или стариками. Не за больными, ибо могла заразиться. Еще я читала им, играла с ними в карты.
Дженива нахмурилась:
— У тебя не было друзей твоего возраста? Ты не ходила в школу? При нашей кочевой жизни я порой мечтала о доме и постоянных друзьях. — А я часто мечтала о путешествиях. Даже о том, чтобы поехать к отцу на Восток. Глупо, конечно. Ему было на меня наплевать.
Дженива коротко сжала ее руку, и Дамарис обрадовалась этому. Но у нее не было желания говорить о своих родителях.
— Ты думаешь, Фитцроджер просто отставной офицер?
— Вполне возможно. Участие в бою требует внутреннего огня, ведь далеко не каждый способен убивать своих собратьев. В некоторых он тлеет еще некоторое время.
— Тлеет, — эхом отозвалась Дамарис, которой понравилось это слово по совершенно неподобающим причинам.
Дженива заметила:
— Будь осторожна. Он может... воспламениться. Дамарис вгляделась в ее лицо.
— Я подозреваю, что вы с Эшартом хотите сосватать меня за него.
— Клянусь, нет! С чего ты взяла?
— Это было бы логично.
— Едва ли. Хотя, я уверена, это было бы замечательно. Для него. Возможно, и для тебя. — Она рассмеялась. — Ты напугала меня до потери сознания, но уверяю тебя, мы никогда не говорили об этом. Все полагают, что ты выйдешь за высокий титул.
— Что я и сделаю. — В качестве защиты от безумия она призвала имя. — За герцога Бриджуотера, возможно.
— За герцога! Он молод, хорош собой?
— Ему двадцать семь лет, и, судя по оттиску с гравюры, прилагающемуся к докладу моих поверенных, он, как и я, не блещет красотой, что делает союз вполне равноценным.
Дженива захлопала глазами:
— У тебя есть на него доклад?
— И еще на девятерых. Включая, — добавила Дамарис с усмешкой, — Эшарта.
— О мой Бог! Могу я на него взглянуть?
— Конечно. Но взамен я хочу знать абсолютно все, что ты знаешь о Фитцроджере.
— Ага! Всетаки он искушает тебя.
— Мне просто любопытно. Он загадка. — Любопытство сгубило кошку, — предостерегла Дженива, однако задумчиво нахмурилась. — Я не много знаю. Задай мне вопрос.
— Почему он приехал в РодгарЭбби на несколько дней позже Эшарта?
— Эш послал его в Лондон, чтобы проследить за доставкой его гардероба, дополнительных лошадей и всего такого прочего. Он не был намерен задерживаться в аббатстве.
— Видишь? Значит, он слуга.
— Скорее, услужливый друг. Еще вопрос.
— Сколько ему лет?
— Двадцать восемь.
— Есть ли у него планы относительно своего будущего?
— Уехать в Америку. — Дженива прекрасно понимала, что Дамарис не понравится эта новость. — Он не в ладах с семьей и не хочет жить в Англии. Его отец, лорд Лайден, умер два года назад, но если Фитц надеялся на примирение после его смерти, этого не произошло. По сути, главный конфликт у него с братом, новым виконтом. Я заработала доклад?
— Это зависит от того, есть ли еще что сказать. Что послужило причиной разрыва?
— Я правда не знаю. До приезда в РодгарЭбби я не вращалась в этих кругах.
— Но вы близкие друзья с леди Талией.
— Да, но и только. Когда мама умерла, отец вышел в отставку. Потом он снова женился, и мы переехали в дом мачехи в ТанбриджУэллз. Там я подружилась с леди Талией. Они с леди Каллиопой пригласили меня сопровождать их в аббатство, чтобы избавить от мачехи.
— Она злая?
— О нет, она очень милая, и отец с ней счастлив. Просто мы не ладим. — Дженива улыбнулась. — Она очень консервативна.
Дамарис рассмеялась:
— Ясно. Она не в восторге от стрельбы по пиратам.
— Ой, не напоминай. Вечно люди делают из мухи слона. Что касается скандала, Талия может знать. Я спрошу ее, если хочешь. Внезапно Дамарис охватили сомнения. Если Фитцроджер совершил чтото ужасное, хочет ли она знать?
— Эш както упоминал, что брат Фитца грозится пристрелить его при встрече, — сказала Дженива. — Но лорд Лайден, кажется, крайне неприятный человек. Как это Эш описал его? «Грубая, неотесанная скотина». Три года назад на коронации он устроил сцену. Ктото из пэров толкнул его в толпе, он впал в ярость, и его пришлось оттаскивать прочь.
— Бог мой, это смахивает на безумие. Не объясняет ли это его угрозы?
— Возможно.
— Бедный Фитц. Да, если леди Талия знает больше, пожалуйста, расспроси ее, но, разумеется, ты заработала доклад. Лорд Генри должен послать мои вещи в Лондон, так что я дам тебе его там. Но предупреждаю, Дженива, он рисует незавидную картину состояния Трейсов.
— О, Эш мне все рассказал. Требуется только экономия и хорошее управление.
Отражали слова Дженивы достойную восхищения решимость или безумный оптимизм?
Они вновь принялись за криббидж, и время полетело до следующей остановки — Тикмануэлл. Последней, слава небесам. Лошадей поменяли, а остывшие кирпичи заменили горячими. Человек с фитилем зажег свечи внутри кареты. Они уже были готовы тронуться в путь, когда послышался звук удара, звон разбитого стекла, потом крик, и люди ринулись мимо окон. Дамарис наклонилась к окошку Дженивы, которое выходило на постоялый двор:
— Что случилось? Как будто вдова кричит. Дженива опустила окно и крикнула:
— Что произошло?
— Ктото бросил камень в окно кареты, мисс, — ответил верховой.
Слуги вышли из кареты, люди высыпали с постоялого двора посмотреть, изза чего сырбор, лаяли собаки. Слава Богу, вдова перестала кричать.
— Я выйду, — сказала Дамарис. Она надела манто и выпрыгнула из кареты, поспешив к большому позолоченному экипажу. От стекла в правом окне остались лишь острые осколки. Вдову и леди Талию препроводили в гостиницу. Фитцроджер стоял рядом с каретой и оглядывал толпу. Ищет того, кто это сделал, подумала она. Девушка подошла к нему:
— Все целы?
— Да, но это означает задержку, пока заделают дыру. — Он коротко взглянул на нее, затем вновь перевел взгляд на гомонящую толпу.
Дамарис тоже посмотрела туда, но увидела только зевак.
— Ктото бросил камень? — спросила она. — Кто?
— Никто не видел. — Он повернулся к ней. — Почему бы вам не пойти в гостиницу? Здесь холодно.
И снова оказаться в обществе вдовы и леди Талии? Нет уж. Она подняла капюшон, жалея, что не взяла ни перчатки, ни муфту.
— Мне тепло. Это довольно захватывающе. Думаете, это ктото, недоброжелательно настроенный против знати?
— Возможно, — бросил Фитцроджер.
Она проследила за его взглядом и увидела двух служанок, каждая с подносом исходящих паром кружек. Освежающие напитки для попавших в затруднительное положение путешественников, предоставленные пройдохойхозяином. Дородная служанка направилась к ним.
Фитц остановил ее, взял две кружки и выпил из одной, словно ужасно хотел пить.
— Сидр с пряностями, — сказал он и подал вторую кружку Дамарис.
Она подумала, что он ведет себя странно, но обрадовалась возможности погреть руки о теплую кружку. Пряный аромат был восхитительным, но, отхлебнув, девушка поморщилась:
— Очень сладко.
— Все лучше, чем уксус, — сказал он, затем отошел поговорить с мужчинами, которые обсуждали, как лучше заделать дыру в окне. Дамарис понимала, что он хотел поддразнить ее, но вышло несколько резковато. Он нервничал. Почему? Она не представляла, как он мог предотвратить случайный всплеск злобы.
Она огляделась, гадая, находится ли виновник среди толпящихся вокруг людей. Какойто толстяк стоял с угрюмым видом; старый чудак, опирающийся на палку, выглядел так, словно эта ситуация доставляет ему удовольствие. Но Дамарис не могла представить, чтобы ктото из них бросил камень. Две молодые женщины флиртовали со всеми, кто желал, но Дамарис не думала, что они повредили карету ради такой возможности.
Тут Дамарис испуганно вздрогнула, поймав на себе злобный взгляд какогото типа, поедающего куриную ногу. Она посмотрела на него, потом заставила себя отвести взгляд. Неужели она нашла злодея? Это произведет впечатление на Фитцроджера.
Она задумалась над тем, что увидела. Парню за двадцать, не худой и не толстый. В вечерних сумерках, освещаемых только лампами карет и факелом, горящим снаружи гостиницы, она не могла разобрать цвет его волос, но ей показалось, что они рыжие. Он совсем не походил на мятежника. Одет как обычный англичанин, возможно, даже джентльмен. На нем были сапоги для верховой езды и бриджи, а треугольная шляпа обшита галуном.
Она украдкой бросила на него еще один взгляд и обнаружила, что он снова смотрит на нее. На этот раз он улыбался. Но это больше походило на злобную ухмылку, потому что его верхняя губа была немного перекошена, а передние зубы кривые.
Она снова отвела взгляд, смутившись оттого, что подумала плохо о человеке изза его физического дефекта. Бедняга. Она вспомнила девочку из Уорксопа, у которой рот до конца не закрывался, изза чего она выглядела идиоткой, хотя была нормальным ребенком.
Дамарис увидела Джениву возле постоялого двора и направилась к ней, но тут к мисс Смит подошел Эшарт, предлагая ей сидра из своей кружки. Любовь — это нелепость, но ей лучше не мешать. Поэтому Дамарис пошла побродить вокруг, вдыхая пар из своей кружки и радуясь возможности размять ноги и поразмыслить.
Случай почти неправдоподобный. Кто мог предположить, что в тихом английском городке в карету маркиза запустят камнем? Быть может, это просто какойнибудь озорной мальчишка с рогаткой, который и сам не ожидал, что причинит столько неприятностей. Наверное, он сразу же дал деру, молясь, чтобы его никто не увидел.
Главная улица была довольно оживленной. Вдоль нее располагался ряд других гостиниц, все с освещенными окнами и факелами снаружи. Большинство магазинов еще были открыты, и яркий свет, льющийся из окон, оживлял зимний городской пейзаж, особенно когда отражался, поблескивая, от снега и льда. Дамарис заметила, что то, что днем оттаяло, сейчас замерзало, поэтому ступала с осторожностью.


Все книги писателя Беверли Джо. Скачать книгу можно по ссылке
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.




   
   
Поиск по сайту
   
   
Панель управления
   
   
Реклама

   
   
Теги жанров
   
   
Популярные книги
» Книга Подняться на башню. Автора Андронова Лора
» Книга Фелидианин. Автора Андронова Лора
» Книга Сумерки 1. Автора Майер Стефани
» Книга Мушкетер. Автора Яшенин Дмитрий
» Книга Лунная бухта 1(живущий в ночи). Автора Кунц Дин
» Книга Трое из леса. Автора Никитин Юрий
» Книга Женщина на одну ночь. Автора Джеймс Джулия
» Книга Знакомство по интернету. Автора Шилова Юлия
» Книга Дозор 3(пограничное время). Автора Лукьяненко Сергей
» Книга Ричард длинные руки 01(ричард длинные руки). Автора Орловский Гай Юлий