Библиотека книг txt » Аллен Дэннис » Читать книгу Дуэт 1(помни меня)
   
   
Алфавитный указатель
   
Навигация по сайту
» Главная
» Контакты
» Правообладателям



   
Опрос посетителей
Какой формат книг лучше?

fb2
txt
другой

   
   
Реклама

   
   
О сайте
На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
   
   
Аллен Дэннис. Книга: Дуэт 1(помни меня). Страница 15
Все книги писателя Аллен Дэннис. Скачать книгу можно по ссылке s

В какой-то момент она протянула руку за бокалом и не обнаружила его, но Джек ловко отвлек ее, кивнув на скрипача, настраивающего инструмент в углу амбара:
— Поскольку, как я только что сообщил жениху, мы с вами состоим в счастливом браке уже несколько лет, я должен был бы знать о вас некоторые интимные подробности, дорогая. Но все же освежите мою память. Скажите, вы любите танцевать?
Как только скрипач заиграл зажигательную джигу, половина гостей захотела потанцевать, и в центре амбара стало тесно. Аманда с восторгом и завистью смотрела на танцующих, демонстрирующих если не мастерство, то по крайней мере энтузиазм, и притоптывала в такт музыке.
— Мне нравится смотреть, как танцуют другие, — призналась она с улыбкой. — Я думаю, мне понравилось бы танцевать самой, но я делала это лишь несколько раз в Лондоне, когда впервые вышла в свет.
— Но ведь в Лондоне вы танцевали с незнакомыми мужчинами, не так ли?
— Да, я всегда была слишком стеснительной и с трудом сходилась с людьми. Особенно с мужчинами.
— Но со мной вы близко знакомы. — Он попытался заглянуть ей в глаза, чтобы уловить ее смущение, но она ответила, не сводя глаз с танцующих:
— Вы не правы, Джон. Я просто ухаживала за вами, пока вы были больны, но я ровным счетом ничего о вас не знаю. — Она повернулась к нему: — Впрочем, это, наверное, и нравится мне в вас больше всего.
— Что именно? — удивился он.
— Ваша таинственность, — застенчиво улыбнулась она.
— Почему же?
— Потому что это позволяет мне держаться более раскованно, — склонив голову набок, задумчиво проговорила она.
— Я никогда не наблюдал в людях большей сдержанности, чем в вас. — Он изумленно поднял брови.
— На самом деле я очень сдержанна, — заверила она его.
— Правда?!
— Да, но в последнее время я очень изменилась. Недавнее событие в моей жизни убедило меня в том, что нужно поступать по велению сердца, а не в соответствии с правилами, внушаемыми нам с рождения.
Джек усмехнулся, хотя его тронуло до глубины души ее откровенное признание.
— Не всегда можно доверять чувствам, мисс Дарлингтон. Импульсивность иногда может привести к губительным последствиям. Но вы правы в том, что стараетесь стать менее... скованной.
— Да, я тоже так думаю!
— Если вы готовы согласиться со мной, то, вероятно, потому, что вино ударило вам в голову и заставило вас поразмыслить, — язвительно предположил Джек.
— Нет, дело не в вине, — серьезно возразила она. — Разве эти люди не восхитительны, Джон? Я никогда раньше не имела дела с такими открытыми, свободными и непосредственными людьми. Вы заметили, как мистер Кларк обхаживает свою жену? Мои родители никогда не были так нежны друг с другом.
— Ну...
— Даже молодожены чувствуют себя легко и непринужденно, хотя, казалось бы, они должны смущаться.
— По-моему, все молодожены ведут себя одинаково невыносимо, — поморщился Джон.
— Я знаю, что мне следовало бы сейчас мчаться на Торни-Айленд, но я не виновата, что колесо сломалось, — со вздохом произнесла она. — Сказать по правде, я даже рада, что мне довелось побывать на этом празднике.
Джек забеспокоился, потому что деревенское вино оказывало на мисс Дарлингтон, обычно державшуюся подчеркнуто строго, неожиданное действие. Он хотел, чтобы она немного расслабилась и развеселилась, но ему совсем не хотелось, чтобы она впала в эйфорию, за которой неминуемо последует депрессия. Кроме того, она, похоже, напрочь забыла о своих неотложных делах на Торни-Айленде.
Мисс Дарлингтон вдруг схватила его за руки.
— Как вы думаете, это будет очень неприлично, если я потанцую?
Джек был потрясен. Он боялся даже подумать о том, чтобы пригласить ее потанцевать. Хотя бы потому, что она в трауре. Многие женщины через полгода позволяют себе сменить черное платье на обычное, но мисс Дарлингтон, казалось, не собиралась расставаться с трауром еще очень долгое время.
— Я думаю, что кое-кто неодобрительно нахмурится, но и только, — ответил он. — Но большинство будут только рады. Впрочем, вы уверены, что хотите этого?
— Абсолютно, — кивнула она и оглядела зал. — А кого мне пригласить?
— Моя дорогая девочка, — укоризненно улыбнулся он. — Вне всякого сомнения, вы должны танцевать со мной!
— Но ваша голова... и колено...
Он поднялся и властно притянул ее к себе. Не хватало еще, чтобы ее крутил в зажигательном танце какой-нибудь деревенский бугай! Она действительно выпила больше, чем следовало! Его жена не будет танцевать ни с кем, кроме него самого!
Скрипач заиграл новую мелодию, и Джек решительно повел свою партнершу в центр зала. Их появление было встречено с большим интересом, а вскоре раздались восторженные аплодисменты, потому что танцевали они очень хорошо.
Мисс Дарлингтон, как выяснилось, была очень легкой, гибкой и грациозной. Ему нравилось кружить ее и видеть, как счастливо сияют ее глаза. На очередном крутом вираже с нее слетела шляпка, и какой-то мальчишка быстро поднял ее с пола. Мисс Дарлингтон лишь рассмеялась и тряхнула головой, отчего ее пышные кудри рассыпались и упали на лицо.
Джек был ошеломлен. Он и представить себе не мог, что мисс Дарлингтон обладает такой живой красотой и неуемной энергией. В его присутствии она всегда была чересчур сдержанной, строгой, неприступной и... чем-то глубоко опечаленной.
Он не хотел верить, что причиной столь чудесного превращения оказалось всего лишь вино из бузины Ричарда Кларка. Если бы это вино и вправду обладало такой магической силой, колесному мастеру давно следовало бы отказаться от своего ремесла и заняться продажей этого волшебного зелья!
Только после того, как мисс Дарлингтон отплясала три танца, Джек с трудом уговорил ее вернуться на место. У него болело колено, кружилась голова и сердце готово было выскочить из груди, но он скорее бы умер, чем признался ей в этом.
— Лорд Торнфилд. Милорд?
Джек не сразу понял, что Ричард Кларк обращается к нему. Мастер тоже танцевал и теперь, тяжело дыша, вытирал вспотевший лоб платком.
— Мистер Кларк, — сочувственно улыбнулся Джек. — Я вижу, вы тоже выбились из сил.
— Да, дамы могут танцевать с утра до ночи... Я готов заняться вашим колесом, сэр. Как вы на это смотрите?
— Отлично. Сколько времени это займет?
— Не больше получаса.
— Вы ведь знаете, где находится экипаж? Можете приниматься за дело. А мы с леди Торнфилд прогуляемся, чтобы немножко освежиться. Я заметил за церковью весьма живописный ручеек, мы пойдем в ту сторону.
— Прекрасная мысль, — одобрительно кивнул мистер Кларк. — У нас очень красивые места. Надеюсь, вы получите удовольствие от прогулки.
Джека волновал не столько живописный пейзаж, сколько состояние мисс Дарлингтон. Танцы возбудили ее, обычно столь холодную и чопорную, и он хотел отвести ее в какое-нибудь тихое местечко, где она могла бы немного прийти в себя. Дело не в том, что она не нравилась ему в таком виде — раскрасневшаяся и радостная, — просто он опасался, что в любой момент ее настроение может измениться. Будет лучше, если это произойдет вдали от людей.
Мисс Дарлингтон поцеловала мальчика, который подобрал ее шляпку, распрощалась со всеми, с кем успела познакомиться, и взяла Джека под руку. Они вышли на улицу.
— Куда мы идем? — спросила она. — Экипаж в другой стороне.
— Я подумал, что мы можем прогуляться вдоль ручья, пока мистер Кларк чинит колесо. Вы не против?
— Нет. Вы же сами говорите, что нет смысла сидеть в душном экипаже, если можно погулять на чистом воздухе, да еще в такую чудесную погоду.
Джек взглянул на ее улыбающееся лицо. Щеки ее разрумянились от танцев, глаза сияли небесной чистотой. Распущенные волосы отливали золотом. Он боролся с желанием запустить пальцы в ее пышные локоны и ощутить их шелковистое скольжение, и с трудом сдерживался, чтобы не прижать ее к себе.
— Я вижу, вы больше не торопитесь сломя голову на Торни-Айленд, — заметил он.
На лбу ее обозначилась тревожная складка.
— Для меня по-прежнему важно попасть туда как можно скорее... — Она отвернулась, чтобы не встречаться с ним взглядом, — потому что я дала обещание своему брату и его жене. Но ведь нам все равно придется ждать, пока починят колесо, а значит, мы можем погулять. Сколько у нас есть времени?
— Около получаса, — ответил он, отметив про себя, что в прошлый раз она говорила о своей сестре и ее муже.
— Хорошо, — удовлетворенно вздохнула она.
Джек был удивлен и... растерян. Он приписывал ее странное поведение опьянению, но она вовсе не была пьяной. И никакая депрессия, судя по всему, ей не грозила. Она держалась раскованнее, чем обычно, но полностью владела своими чувствами и эмоциями. Кроме того, она выглядела весьма довольной жизнью.
Да, именно довольной. С того момента, как он пришел в себя, ее состояние впервые можно было обозначить этим словом. Джек предпочел не заниматься анализом ситуации, а просто порадовался тому, что это так.
Они прошли через кладбище и спустились к ручью, по берегам которого росли старые ивы. Прозрачная холодная вода весело бежала по каменистому дну, и зрелище это было так прелестно, что завораживало взор. Они какое-то время постояли молча, после чего повернулись друг к другу.
Легкий ветерок распушил волосы мисс Дарлингтон. Они упали ей на лицо, и Джек протянул руку, чтобы убрать их со лба. В этот момент она поскользнулась на куче опавшей листвы и едва не упала. Он подхватил ее, обняв за талию.
— Осторожно, — сказал он и посмотрел на ее губы, чуть приоткрытые от изумления.
— Да... осторожно, — повторила она, упираясь руками в его грудь.
Сердце у него заколотилось, дыхание стало учащенным, а перед глазами стояли нежные, призывные губы мисс Дарлингтон.
— Мисс Дарлингтон, вы знаете, что вы красавица? — прошептал он, крепко прижимая ее к себе.
Она вспыхнула, и ее ресницы удивленно взметнулись вверх.
— Я — красавица?
— О да. — Он с улыбкой приподнял ее лицо за подбородок, заставив посмотреть себе в глаза. — Вы прекрасны. Вы сейчас так близко, что я готов пожалеть о том, что я джентльмен. Вы самое удивительное, нежное и прекрасное создание, которое я встречал в жизни... насколько я помню, — добавил он с грустной усмешкой.
Она улыбнулась и опустила глаза. Он не мог отвести взора от ее ресниц, отбрасывающих густые тени на щеки, от соблазнительной ямочки на подбородке. Ее руки по-прежнему упирались ему в грудь, но теперь кулачки разжались, и она — возможно, не отдавая себе в том отчета? — осторожно гладила его. Джек был уверен, что под ее внешней неприступной и строгой оболочкой скрывается на редкость чувственная натура.
— Мисс Дарлингтон, вас когда-нибудь целовал мужчина? — хрипло спросил он.
— Да, — дрожащим голосом ответила она. — Но... это были не вы.
Глава 9
Джек готов был поклясться, что она попросила его поцеловать ее! Ему так хотелось, чтобы он не ослышался, тем более что это было вполне в ее характере: никакого флирта, никаких кокетливых ужимок. Такая прямота в выражении чувств вызывала уважение. Вот только вопрос: сама ли мисс Дарлингтон это сказала, или в ней заговорило вино из бузины?
Несмотря на то что в трезвости ее сознания можно было усомниться, Джек не смог устоять перед искушением. Он давно уже намеревался украсть у нее поцелуй и теперь не хотел упускать свой шанс. Черт побери, он никогда не простит себе, если сейчас ее не поцелует! К тому же ему не терпелось выяснить, хочет ли она этого поцелуя так же, как и он сам.
Но Джек не желал пользоваться ее слабостью, поэтому он спросил напрямик:
— Скажите честно, вы пьяны, дорогая?
— Вовсе нет, Джон, — тихо отозвалась она. Ее руки опять несмело заскользили по его груди. Она следила глазами за движениями своих рук, и ее сосредоточенность подействовала на него возбуждающе.
— Может быть, я женат, — с трудом переведя дух, проговорил он, нежно гладя ее по спине.
Она подняла на него сияющее лицо:
— Вы сказали, что не женаты, и я вам верю. Вы не могли бы забыть о таком важном событии. — Она продолжала ласкать его грудь, и он почувствовал, как к его чреслам приливает кровь.
— Но что гораздо важнее — я и не собираюсь жениться, — добавил он.
— Я догадалась об этом уже давно по некоторым вашим высказываниям, — ответила она беспечно и вернулась к своему занятию: теперь она исследовала его плечи и основание мощной шеи.
— Но я даже не знаю вашего имени. Вы велели называть вас мисс Дарлингтон... помните?
— Меня зовут Аманда, — прошептала она.
— Аманда, посмотрите на меня, — приказал он.
Она повиновалась.
Он сгреб ее в охапку и прижал к своей груди.
— Если учесть, как сильно я хочу этого, лучше бы мне вас не целовать.
К невероятному разочарованию Джека, она покорно кивнула, опустила глаза и произнесла:
— Я пойду к экипажу.
— Черта с два! — возмутился он и с новой силой притянул ее к груди. Он не ожидал такой стремительной капитуляции. Он хотел поцеловать ее и сделает это... и к черту все доводы разума!
— Аманда... — простонал он и поцеловал ее.
У Аманды появилось чувство, что она всегда, всю свою жизнь ждала именно этого поцелуя. Его губы оказались твердыми и упругими, но вместе с тем теплыми и терпкими на вкус. Сладкая боль зародилась в ее груди, постепенно распространившись по всему телу. Голова закружилась, а ноги стали ватными.
Аманда и прежде целовалась. Один раз в возрасте тринадцати лет с Бенджамином Уокером, сыном местного сквайра, и дважды с приходским священником в Иденбридже, во время их краткого романа два года назад. Поцелуй Бенджамина был мокрым и липким, и он был единственным, потому что Аманда никогда больше не согласилась бы пойти с ним в амбар. Поцелуй священника Митфорда был сухим и холодным и не вызвал в ней никаких эмоций. Аманда решила дать ему еще один шанс, но результат оказался таким же.
Возможно, именно тогда она поняла, насколько скучным была совместная жизнь родителей, и решила, что сама она никогда не повторит их ошибки. Поэтому от дальнейших визитов священника она вежливо уклонилась.


Все книги писателя Аллен Дэннис. Скачать книгу можно по ссылке
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.




   
   
Поиск по сайту
   
   
Панель управления
   
   
Реклама

   
   
Теги жанров
   
   
Популярные книги
» Книга Подняться на башню. Автора Андронова Лора
» Книга Фелидианин. Автора Андронова Лора
» Книга Сумерки 1. Автора Майер Стефани
» Книга Мушкетер. Автора Яшенин Дмитрий
» Книга Лунная бухта 1(живущий в ночи). Автора Кунц Дин
» Книга Трое из леса. Автора Никитин Юрий
» Книга Женщина на одну ночь. Автора Джеймс Джулия
» Книга Знакомство по интернету. Автора Шилова Юлия
» Книга Дозор 3(пограничное время). Автора Лукьяненко Сергей
» Книга Ричард длинные руки 01(ричард длинные руки). Автора Орловский Гай Юлий