Библиотека книг txt » Алигьери Данте » Читать книгу Aligeri_dante_bozhestvennaya_komediya
   
   
Алфавитный указатель
   
Навигация по сайту
» Главная
» Контакты
» Правообладателям



   
Опрос посетителей
Какой формат книг лучше?

fb2
txt
другой

   
   
Реклама

   
   
О сайте
На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
   
   
Алигьери Данте. Книга: Aligeri_dante_bozhestvennaya_komediya. Страница 70
Все книги писателя Алигьери Данте. Скачать книгу можно по ссылке s



1720

4647. Смысл: "Теперь ты знаешь, где, когда и как сотворены ангелы: где — «над миром» (ст. 32), то есть в Эмпирее; когда — одновременно со вселенной (ст. 3745); как — в виде «чистого деянья» (ст. 33)".


1721

5051. Смысл: "Часть бесплотных духов , восставшая против бога и свергнутая с небес, привела в смятенье то, в чем для стихий опора , то есть Землю, в недра которой она была низринута".


1722

5657. Тот, кто пред тобой предстал — то есть Люцифер.


1723

81. Отъятые виденья — то есть забывшиеся представления.


1724

84. В одном — и срама больше и вины. — То есть в том, что некоторые и сами не верят своим рассказам.


1725

93. Воздают любовью — на небесах.


1726

103104. Лапо и Биндо (уменьшительные от Якопо и Ильдебрандо) — распространеннейшие имена во Флоренции времен Данте.


1727

117. Куколь пыжится. — То есть капюшон проповедника вздувается от самодовольства.


1728

118120. Птенец — дьявол.


1729

124126. Так кормит плут Антоньеву свинью. — У ног святого Антония изображалась свинья, символ побежденного им дьявола, и монахи антонианского ордена на собираемые подаяния откармливали монастырских свиней, которых суеверные люди очень почитали. Смысл слов Беатриче: "Церковники, платя деньгу поддельную свою , то есть торгуя индульгенциями, откармливают не только своих свиней, но и многих людей, которые грязней намного , чем свиньи: самих себя, своих любовниц и приятелей".


1730

133135. И в самом откровеньи Даниила… — Смысл: "Слова пророка Даниила о "тьмах тем « ангелов не означают какоголибо точного числа».


ПЕСНЬ ТРИДЦАТАЯ
Эмпирей. — Лучезарная река. — Райская роза


1731

16. Смысл: "Если час шестой , то есть полдень, пылает от нас примерно за шесть тысяч миль , что составляет немногим более четверти земной окружности (которую наука времен Данте считала равной 20400 милям), то для нас восход солнца наступит приблизительно через час. В это время земля склоняет свою тень почти что к плоскости (то есть ось конической земной тени, склоняясь, приближается к плоскости горизонта), а небес, для нас глубинных, сень (восьмое, звездное небо Птолемеевой системы, единственное видимое) становится такой бледной, что свет наименее ярких звезд уже не достигает этой ступени (то есть Земли)".


1732

8. Служанка солнца — то есть утренняя заря.


1733

9. От славы к славе — то есть от звезды к звезде.


1734

1012. Празднество — см. Р., XXVIII; XXIX, 9.


1735

24. Трагед иль комик — то есть автор трагедий или комедий, в средневековом значении этих терминов (см. прим. А., XVI, 128).


1736

37. Из наибольшей области телесной — то есть из девятой небесной сферы (Перводвигателя), самого крупного из вещественных тел.


1737

39. В чистейший свет небесный — то есть в Эмпирей, десятое, уже невещественное небо, лучезарную обитель бога, ангелов и блаженных душ.


1738

44. И ту, и эту рать — то есть ангелов и блаженные души.


1739

54. И так свечу готовит для огня — то есть как бы обжигая свечу предварительно, чтобы она ярче зажглась.


1740

7374. Но надо этих струй испить сначала — то есть: "ты должен пристально всмотреться в эту сияющую реку, чтобы приготовиться к зрелищу, которое утолит твою великую жажду «постигнуть то, что пред тобой предстало» (ст. 71).


1741

78. Лишь смутные предвестья правды их. — То, что сейчас представляется Данте как река, искры и цветы, вскоре окажется иным: река — кругообразным озером света, сердцевиной райской розы, ареной небесного амфитеатра; берега — его ступенями; цветы — блаженными душами, восседающими на них; искры — летающими ангелами (Р., XXXI, 418).


1742

8889. Как только влаги этой испила каемка век. — То есть: «Как только я вгляделся в сияющую реку».


1743

96. Оба воинства небес. — См. прим. 44.


1744

106108. Есть горний свет… — Смысл: "Эмпирей озарен невещественным светом , который позволяет творениям созерцать божество . Этот свет порождается лучом , который падает с высоты на вершину тверди первобежной (то есть девятого неба. Перводвигателя (см. прим. Р., I, 7677) и сообщает ей жизнь (движение) и мощь (силу влиять на ниже лежащие небеса). Озаряя вершину Перводвигателя, он образует круг гораздо больший, чем окружность солнца ".


1745

112117. Смысл: «Вокруг светоносного круга, превышающего окружность солнца, расположены, образуя свыше тысячи рядов, ступени амфитеатра, подобного раскрытой розе, и на них восседает в белых одеждах (ст. 129) все, к высотам обретшее возврат, то есть все те души, которые достигли райского блаженства».


1746

121. Там близь и даль давать и брать не властны — Смысл: "В Эмпирее близь не увеличивает отчетливости видимых предметов, а даль не уменьшает ее".


1747

124. В желть вечной розы — то есть в ее желтую сердцевину.


1748

126. Солнцу вечно вешнему — то есть богу.


1749

132. И сколь немногих он отныне ждет. — Эти слова, которыми Данте хочет указать на испорченность человечества, вместе с тем отражают средневековую веру в близость конца мира.


1750

137. Арриго — германский император Генрих VII Люксембургский (род. ок. 1275 г.). Избранный в 1308 г., после смерти Альбрехта Габсбургского (см. прим. Ч., VI, 97), на императорский престол, он предпринял в 1310 г. поход в Италию, с которым Данте связывал свои политические надежды, видя в Генрихе обьединителя Италии и восстановителя всемирной монархии. В 1312 г. Генрих короновался в Риме императорской короной. Последовавшая затем осада Флоренции кончилась неудачей. В 1313 г., готовясь к походу против Роберта Неаполитанского (13091343), Генрих умер.


1751

142148. В те дни увидят в божием суде… — В дни Генриха VII римским папой будет коварный Климент V (см. прим. А., XIX, 7984), который по отношению к императору поведет себя двулично, так что его явный путь будет непохож на сокровенный (Р., XVII, 8283 и прим.). Но он переживет Генриха всего на восемь месяцев и канет вниз головой туда, где казнится Симонволхв , в одну из круглых скважин третьего рва Злых Щелей (А., XIX, 7984), оттеснив вглубь Аланца , то есть Бонифация VIII (см. прим. А., XIX, 52), уроженца Аланьи (Ананьи).


ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Эмпирей. — Райская роза (продолжение)


1752

4. А та, что, рея — то есть другая небесная рать, ангелы.


1753

26. Древнею и новою толпой — то есть праведниками Ветхого и Нового завета.


1754

3233. Гелика — созвездие Большой Медведицы, с милым сыном , то есть с созвездием Волопаса (см. прим. Ч., XXV, 131).


1755

36. Латеран — один из округов Рима — в смысле: Рим. Латеранский дворец был резиденцией римских императоров, а затем — пап.


1756

59. Старец — Бернард Клервоский (ок. 10911153), богослов — мистик, принимавший живое участие в политической жизни своего времени. Данте видел в нем тип «созерцателя» (см. ст. 110111), и в Эмпирее он является таким же наставником поэта, какою в Земном Раю была деятельная Мательда.


1757

67. Взглянув на третий ряд под верхним кругом. — Исполнив свою миссию путеводительницы, Беатриче вернулась на свое место в небесном амфитеатре (А., II, 101; Р., XXXII, 79).


1758

96. Как мне и просьба и любовь велят. — Просьба исходит от Беатриче. Любовь — может быть понято как любовь Беатриче или же как любовь самого Бернарда.


1759

104. Нерукотворный лик — образ на куске ткани, считавшийся подлинным отпечатком лица Христа и хранившийся в соборе св. Петра в Риме.


1760

117. Царицу — то есть деву Марию.


1761

122. Часть каймы — то есть часть верхнего ряда амфитеатра.


1762

125. Дышло, Фаэтону роковое — то есть дышло солнечной колесницы (см. прим. А., XVII, 106108).


1763

128. Орифламма — алая боевая хоругвь французских королей. Здесь мирной орифламмой названа лучезарная часть верхнего ряда.


1764

134. Красота — то есть дева Мария.


1765

140. Его палящий пыл — то есть предмет его обожания.


ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ
Эмпирей. — Райская роза (продолжение)


1766

46. Ту рану… — Смысл: "У ног Марии (Р., XXXI, 115117), во втором сверху ряду, сидит Ева (прекрасная жена ), которая нанесла человечеству рану первородного греха (нарушив запрет) и растравила ее ядом (соблазнив Адама). Рана эта сращена Марией , родившей искупителя".


1767

79. Рахиль. — Ниже Евы, то есть в третьем сверху ряду, сидит Рахиль (А., II, 101; Ч., XXVII, 104), а по правую руку от нее, в новозаветном полукружии (см. ст. 2527 и прим. 2526), — Беатриче.


1768

11. Та, чей правнук был царь Давид — то есть библейская Руфь.


1769

12. «Miserere» (лат.) — покаянный псалом: «Помилуй меня».


1770

1012. Вот Сарра… — Ниже Рахили сидят в нисходящем порядке ветхозаветные жены.


1771

17. Еврейки — то есть праведные жены Ветхого завета.


1772

1920. Согласно с тем — то есть: «Сообразно с делением праведников на ветхозаветных, веривших в грядущего Христа, и новозаветных, веривших в пришедшего Христа».


1773

2223. Там, где цветок созрел и распластал все листья — то есть в левом от Марии полукружии, где заняты все места.


1774

2526. Там, где пустые врублены просторы — то есть в правом от Марии полукружии, еще не сплошь заполненном (Р., XXX, 132).


1775

31. Напротив Марии, по ту сторону арены, сидит Иоанн Креститель.


1776

33. В недрах Ада — то есть в Лимбе (ср. А., IV, 5263).


1777

3436. Сидящие ниже Иоанна образуют с этой стороны амфитеатра такой же раздел, как еврейские жены — напротив.


1778

4-041. Ниже, чем проходит ряд, весь склон по высоте делящий ровно — то есть ниже среднего ряда амфитеатра.


1779

60. Sine causa (лат.) — без причины.


1780

68-69. Два близнеца — библейские Исав и Яков. По библейской легенде, они еще в утробе матери бились за первородство, и бог, еще до их рождения, Якова возлюбил, а Исава возненавидел.


1781

75. В первом озаренье — то есть в той первоначальной благодати, которою бог наделяет душу, создавая ее.


1782

94. Дух любви, низведший этот хор — то есть архангел Гавриил.


1783

95. «Ave, Maria, gratia plena!» (лат.) — «Радуйся, благодатная Мария!»


1784

107-108. Того, чей лик Марией украшаем — то есть Бернарда, лицо которого светилось красотой в лучах Марии.


1785

119. К Августе — то есть к деве Марии. Бернард, говоря об империи небесной и ее патрициях (ст. 117), дает Марии этот титул римской императрицы.


1786

121-123. Левей Марии, первым в ветхозаветном полукружии, сидит Адам.


1787

124-126. Правее Марии, первым в новозаветном полукружии, сидит апостол Петр.


1788

127-130. Тот, кто при жизни созерцал — то есть апостол Иоанн, автор Апокалипсиса.


1789

130-132. Рядом с первым, то есть с Адамом, сидит Моисей.


1790

133. Анна — мать девы Марии.


1791

136-138. Против старшины домовладык, то есть против Адама, сидит Лючия (см. А., II, 97108; Ч., IX, 4963), «просвещающая благодать».


1792

139. Но мчится время сна. — Эти слова означают, повидимому: «Но истекает время, положенное тебе для созерцания, словно во сне, небесных тайн».


1793

142. К Пралюбви — то есть к богу.


ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
Эмпирей. — Райская роза (окончание)


1794

79. Смысл: «В утробе богоматери снова возгорелась любовь между богом и людьми, и благодаря жару этой любви возрос райский цвет, то есть рай населился праведниками».


1795

10. Любви полдневный миг — то есть любовь в ее зените.


1796

65-66. Сибиллины слова. — По рассказу Вергилия, кумейская пророчица Сибилла писала свои пророчества на древесных листьях и раскладывала эти листья на полу в своей пещере. Когда вход отворялся, ветер рассеивал их, и нельзя было восстановить смысл Сибиллиных слов (Эн. III, 441452).


1797

9496. Смысл: "В ближайший же миг , последовавший за этим видением, оно в моей памяти забылось глубже, чем успел забыться в памяти людей за двадцать пять веков поход аргонавтов, когда Нептун с изумлением увидал тень Арго , первого корабля".


Все книги писателя Алигьери Данте. Скачать книгу можно по ссылке
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.




   
   
Поиск по сайту
   
   
Панель управления
   
   
Реклама

   
   
Теги жанров
   
   
Популярные книги
» Книга Подняться на башню. Автора Андронова Лора
» Книга Фелидианин. Автора Андронова Лора
» Книга Сумерки 1. Автора Майер Стефани
» Книга Мушкетер. Автора Яшенин Дмитрий
» Книга Лунная бухта 1(живущий в ночи). Автора Кунц Дин
» Книга Трое из леса. Автора Никитин Юрий
» Книга Женщина на одну ночь. Автора Джеймс Джулия
» Книга Знакомство по интернету. Автора Шилова Юлия
» Книга Дозор 3(пограничное время). Автора Лукьяненко Сергей
» Книга Ричард длинные руки 01(ричард длинные руки). Автора Орловский Гай Юлий