На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
142144. То брат Фома… — Смысл: «Доминиканец Фома Аквинский своим похвальным словом Франциску побудил меня, францисканца Бонавентуру, завидовать (благородной завистью, а потому — воздать хвалу) такому паладину, как Доминик». (Паладинами назывались двенадцать рыцарей Карла Великого.)
4. Пятнадцать звезд — то есть любые пятнадцать ярчайших звезд.
1374
79. Воз — то есть семизвездие Большой Медведицы, которое никогда не короче, потому что всегда видимо полностью.
1375
1012. Устье рога — то есть две крайние звезды Малой Медведицы, напоминающей рог; острие его идет от иглы устоя (от оконечности небесной оси), вокруг которой вращается первый круг (Перводвигатель).
1376
1318. И что они — то есть что эти двадцать четыре яркие звезды образуют в небе два знака , похожие на венец Ариадны, дочери Миноя (Миноса), преображенный в созвездие (Метам., VIII, 174182), и что эти два концентрических венца вращаются в противоположных направлениях.
1377
23. Кьяна — река в Тоскане, течение которой было во времена Данте очень медленным.
1378
25. Пеан — гимн Аполлону.
1379
32. Тот свет — то есть Фома Аквинский.
1380
3436. Раз один из двух снопов… — Смысл: «Раз одно из твоих недоумений (Р., XI, 25) устранено и в твоем уме осталась истина, я готов разъяснить и второе (Р., XI, 26). Я сказал о Соломоне (Р., X, 114): „Такой мудрец не восставал второй“, и ты недоумеваешь: неужели он мудрее, чем Адам и Христос, сотворенные не природой, а непосредственно божеством?»
1381
37. Ты думаешь, что в грудь — то есть в грудь Адама.
1382
3839. Нежная щека — то есть щека Евы, нёбо которой, прельстившееся запретным плодом, обрекло людей на страдания.
1383
40. И в ту (грудь) — то есть в грудь Христа.
1384
48. Душа — то есть душа Соломона, скрытая в пятом блеске среди двенадцати мудрецов первого хоровода (Р., X, 109).
1385
51. И средоточья в круге нет другого. — То есть у нас с тобой одно мненье по этому вопросу, подобно тому как в круге возможен только один центр.
1386
5281. Считая творение актом триединого божества, Данте показывает его как действие то богаотца (ст. 5254), то богасына (ст. 5563), то богадуха (ст. 7981).
1387
5354. Мысль, Свет (ст. 55), Прозренье (ст. 79) — богсын. Всемогущий, Светодавец (ст. 56), Сила (ст. 80) — боготец. Любовь — богдух.
1388
59. Девять сущностей — то есть девять ангельских кругов.
1389
6768. Творящая его среда — влияние небес.
1390
89. Его премудрость — то есть премудрость Соломона.
1391
93. Услыхав: «Проси!»… — По библейской легенде, бог сказал Соломону: «Проси, что дать тебе», и тот испросил себе разумное сердце, чтобы судить народ.
1392
9798. В числе их непреложном, всех движителей — то есть сколько имеется «движителей» небес (Р., II, 129 и прим.).
1393
9899. Можно ль заключить к necesse при necesse и возможном. — То есть можно ли получить необходимое (necesse) заключение в силлогизме, где одна посылка — необходимое, а другая — возможное.
1394
100. Можно ль Primum motum допустить. — То есть вызвано ли мировое движение первоначальным толчком (primus motys).
1395
106. «Восставал» — см. прим. 3436.
1396
111. О праотце и о любимом нами — то есть об Адаме и о Христе.
1397
125. Брис (или Брисон), Парменид, Мелисс — древнегреческие философы.
1398
127. Савелий (III в.) и Арий (IV в.) — ересиархи.
1399
139. Донна Берта или сэр Мартино — то есть первый встречный.
9. Уподобленье это подходило — потому что речь Фомы была направлена от каймы (из хоровода) к средине , а речь Беатриче — наоборот.
1401
1617. Когда вы станете опять очами зримы. — То есть когда, согласно церковной догме, мертвые воскреснут и души воссоединятся с телами.
1402
27. Вечного дождя — то есть небесной благодати, непрерывно нисходящей на души в Раю.
1403
3435. В самом дивном из светил меньшего круга — то есть в пламени, окружающем Соломона (Р., X, 109110).
1404
62. «Аминь» — поеврейски означает: «Да будет так».
1405
86. Глубь звезды. — Это планета Марс, где поэту предстанут души воителей за веру.
1406
8889. Речью, что во всех одна… свершил я всесожженье — то есть мысленно, без слов, вознес благодарность.
1407
96. Гелиос — солнце. Так Данте иногда называет бога.
1408
102. Который в рубежах квадрантов скрыт. — Грани соприкасающихся квадрантов (четвертей) круга образуют знак креста.
1409
110. Пламена — то есть души воителей за веру (они же — сонм огней — ст. 94, и звезды , ст. 100).
1410
131. Очи заревые — то есть глаза Беатриче.
1411
133134. Живые печати всех красот. — Предлагались разные толкования: 1) небеса; 2) блаженные души; 3) глаза Беатриче.
1412
135. А там — то есть на Марсе. К ним — то есть к глазам Беатриче. На Марсе Данте, поглощенный видением креста, еще ни разу не взглянул на нее.
1413
138. Святой восторг от созерцания глаз Беатриче не изъят поэтом из его рассуждения, а подразумевается в нем.
ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ Пятое небо — Марс (продолжение)
1414
21. Одна из звезд. — Это Каччагвида, прапрадед Данте, живший в XII в.
1415
2527. Так дух Анхиза приветствовал Энея, посетившего Элисий, царство мертвых (Эн., VI, 679694).
1416
2830. О sanguis meus… (лат.). — «О кровь моя, о свыше (или же: свыше меры) излитая милость божия, кому, как тебе, была когдалибо дважды открыта дверь неба?»
1417
49. Голод — то есть «желание увидеть тебя».
1418
50. Той книгою великой — то есть книгою предвечных решений божества.
1419
56. Из Первой — то есть через посредство божества.
1420
5657. Как пять или шесть — то есть как из знания единицы проистекает (лучится ) знание любого числа.
1421
62. Зеркало — божество.
1422
74. Всеравенство — то есть божество, все свойства которого равно бесконечны.
1423
7677. В Солнце — то есть в боге. Оба — то есть чувство и ум.
1424
79. Воля — то есть чувство.
1425
84. Сердцем лишь своим — а не словами.
1426
9192. Тот, кто имя роду дал твоему — сын Каччагвиды Альдигьеро, или Алигьеро, по имени которого его потомки стали называться Алигьери.
1427
93. Идет горой по первому обводу. — То есть идет вокруг горы Чистилища по первому кругу, где искупают свой грех гордецы.
1428
94. Твой дед — Беллинчоне, сын Алигьеро (см. прим. 9192), отец Алигьеро II, отца Данте.
1429
9596. И надо, чтоб делами… — То есть: «Надо, чтобы ты добрыми делами сократил срок его пребывания в Чистилище».
1430
97. Меж древних стен — внутри старой городской стены, построенной, по преданию, во времена Карла Великого. В XII в. город был окружен второй стеной, во времена Данте — третьей.
1431
98. Ей подающих время терц и нон. — Колокол церкви «Бадия», в старом городе, точнее других отбивал время. Терца — девять часов утра; нона — полдень.
1432
109111. Еще не взнесся… — С горы Монтемало (Монтемарио) открывается вид на Рим, с Птичьего Холма (Уччеллатойо) — вид на Флоренцию. Смысл этих стихов: «Флоренция еще не превосходила Рим роскошью зданий; но настанет время, когда ее падение будет еще большим, чем падение Рима».
1433
112. Беллинчоне Берти деи Равиньяни — знатный и влиятельный флорентиец XII в., отец Гвальдрады (А., XVI, 37 и прим.).
1434
115. Нерли и Веккьо (Веккьетти) — знатные флорентийские роды. Здесь имеются в виду их старейшины.
1435
118119. Верная гробница — в родном городе, а не в изгнании.
1436
120. Для Франции — куда мужья теперь уезжают по делам.
1437
127. Чангелла — флорентийка времен Данте, знатная вдова, отличавшаяся своим вызывающим поведением и легкостью нрава.
1438
128. Лапо Сальтерелло — флорентиец, современник Данте, юрист и поэт, ведший роскошный образ жизни.
1439
129. Квинций Цинциннат — см. прим. Р., VI, 46. Корнелия — мать Гракхов, образец добродетельной женщины (А., IV, 128).
1440
133. Марией — то есть девой Марией, которую роженица призывает в муках (см. Ч., XX, 1921).
1441
137. Из долины Подо — то есть из долины По.
1442
138. Отсюда прозвище ее внучат. — По словам Боккаччо, Каччагвида женился на девушке из рода феррарских Альдигьери, и одному из сыновей они дали имя Альдигьеро, отсюда и пошло фамильное имя его потомков, изменившееся потом в Алигьери (см. прим. 9192).
1443
139. Куррадо — германский король Конрад III, предпринявший в 1147 г. вместе с Людовиком VII Французским второй крестовый поход, к которому присоединились и некоторые флорентийцы.
1444
144. Пастыри — то есть римские папы, не заботящиеся об отвоевании Палестины у неверных (А., XXVII, 8590; Р., IX, 125126, 137).
10. На «вы», как в Риме стали величать. — Считалось, что обращение на «вы» впервые возникло в Риме применительно к Цезарю.
1447
1415. Как кашель у другой… — В романе о Ланчелоте (см. прим. А., V, 128) придворная дама многозначительно кашлянула, присутствуя при нежной беседе королевы Джиневры с Ланчелотом.
1448
26. Овчарня Иоаннова — то есть Флоренция, патроном которой считался Иоанн Креститель.
1449
3439. С тех пор, как «Ave» ангел возвестил… — Флорентийское летосчисление велось от «воплощения Христова» (25 марта). От этой начальной даты по день рождения Каччагвиды Марс вступал в созвездие Льва 580 раз. Во времена Данте годовое обращение Марса считалось равным 686,94 дня. Следовательно, Каччагвида родился в 1091 г.
1450
4142. В том месте… — где на ежегодном состязании всадники вступают в последний из шести округов (Porta San Piero). Домами в этой старейшей части города владели исконные флорентийские роды.
1451
46. От Марса к Иоанну — от статуи Марса (А., XIII, 143150) до баптистерия св. Иоанна, то есть от южного конца города до северного.
1452
4950. Феггине (Фильине), Кампи и Чертальдо — небольшие города неподалеку от Флоренции.
1453
54. Голлуццо и Треспьяно — местечки под самой Флоренцией.
1454
56. Мужик из Агульоне (близ Флоренции) — Бальдо д'Агульоне, юрист, составитель амнистии 1311 г., в которую Данте не был включен (см. также прим. Ч., XII, 105).
1455
57. Синьезец — Фацио деи Морубальдини из Синьи (местечко в окрестностях Флоренции), судьявзяточник.
1456
62. Иной бы в Симифонти поспешил — повидимому, Липпо Веллути, деятель партии Черных.
65. Черки, выходцы из Аконе — см. прим. А., VI, 6472.
1459
66. Буондельмонти, после разрушения в XII в. флорентийцами их замка Монтебуони на реке Греве, поселились во Флоренции.
1460
5866. Смысл: «Если бы духовенство не оспаривало императорских прав и этим не способствовало распрям, раздирающим Италию, то многие оставались бы жить на прежних местах, и Флоренция не страдала бы от пришельцев».
1461
73. Луни (А., XX, 47) и Урбисолья — некогда цветущие города, во времена Данте лежавшие в развалинах.
1462
75. Кьюзи и Синиголья пришли ко времени Данте в полный упадок.
1463
8893. Перечисляемые в этих и в дальнейших стихах флорентийские роды ко времени Данте либо пресеклись, либо оскудели.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.