Библиотека книг txt » Алигьери Данте » Читать книгу Aligeri_dante_bozhestvennaya_komediya
   
   
Алфавитный указатель
   
Навигация по сайту
» Главная
» Контакты
» Правообладателям



   
Опрос посетителей
Что Вы делаете на сайте?

Качаю книги в txt формате
Качаю книги в zip формате
Читаю книги онлайн с сайта
Периодически захожу и проверяю сайт на наличие новых книг
Нету нужной книги на сайте :(

   
   
Реклама

   
   
О сайте
На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
   
   
Алигьери Данте. Книга: Aligeri_dante_bozhestvennaya_komediya. Страница 62
Все книги писателя Алигьери Данте. Скачать книгу можно по ссылке s



1043

149153. Наглая блудница — папство, глазами рыща , выискивает себе друзей. Рядом с ней стоит ревнивый гигант —король французский Филипп IV, иногда ладивший с Бонифацием VIII, но кончивший тем, что нанес ему жестокое оскорбление в Ананьи (см. прим. Ч., XX, 8690).


1044

154160. Намек на перенесение папского престола из Рима в Авиньон, при Клименте V, в 1309 г. (см. прим. А., XIX, 7984).


ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
Земной Рай — Эвноя


1045

1. «Deus, venerunt gentes» (лат.) — «Боже, пришли язычники».


1046

1012. «Modicum, et non videbitis me; et iterum modicum, et vos videbitis me» (лат.) — «Вскоре вы не увидите меня, и опять вскоре увидите меня». Этими словами (цитата из Евангелия) Беатриче высказывает уверенность в том, что похищенная гигантом колесница будет возвращена и примет свой прежний вид.


1047

13. Я предшествии седмицы — то есть семи добродетелей, несущих светильники.


1048

14. Мне, женщине и мудрецу — Данте, Мательде и Стацию.


1049

34. Порушенный змеей сосуд — то есть колесница церкви, у которой дракон оторвал часть днища (Ч., XXXII, 130135).


1050

35. Был и не стал — чудовищно искаженная церковь перестала быть собою (ср. Р., XXVII, 2227).


1051

36. Вино и хлеб злодея не спасут. — В Италии существовал обычай, по которому родственники убитого теряли право кровной мести, если убийца или его родич девять дней кряду приходил на могилу жертвы и съедал там хлеб, смоченный в вине. Беатриче хочет сказать: «Ничто не оградит злодея от божьего суда».


1052

43. Пятьсот Пятнадцать — загадочное обозначение грядущего избавителя церкви и восстановителя империи, который истребит воровку (блудницу песни XXXII, занявшую чужое место) и гиганта (французского короля). Цифра DXV образует, при перестановке знаков — слово DVX (вождь), и старейшие комментаторы так ее и толкуют.


1053

4751. Сфинга (Сфинкс) — в античном мифе — крылатое чудовище с женским лицом, обитавшее возле Фив и убивавшее всех, кто не мог разгадать его загадку. Когда Эдип (Лаяд) ее разгадал, Сфинга бросилась со скалы и разбилась насмерть. Отмщая за ее гибель, прорицательница Фемида наслала на фивян хищного зверя, который губил нивы и стада (Метам., VII, 759765). В старинных списках «Метаморфоз» вместо Laiades читалось Naiades, и разрешение загадки Данте приписывал Наядам . Смысл ст. 4951: "События покажут, кто такой «Пятьсот Пятнадцать», но разрешение этой трудной загадки приведет не к бедствиям, а к миру ".


1054

57. Два раза — Адамом, вкусившим от его плодов, и гигантом, отвязавшим от него колесницу.


1055

62. Первая душа — то есть Адам.


1056

68. Как в струи Эльсы. — Предметы, опущенные в известковую воду Эльсы (приток Арно), покрываются твердой оболочкой.


1057

69. Не будь их прелесть — как Пирам для тута. — То есть если бы прелесть суетных помыслов не омрачала сознание Данте, подобно тому как Пирам своею кровью окрасил белые ягоды тутового дерева в темный цвет (см. прим. Ч., XXVII, 3739).


1058

78. Как жезл… — Беатриче хочет, чтобы Данте, вернувшись к людям, передал им ее слова, даже не вникая в их смысл, а просто сохранив их в памяти; так паломник возвращается из Палестины с пальмовой ветвью, привязанной к посоху.


1059

85. Что за школе — школе поэтов и философов.


1060

90. До неба мчащегося всех быстрей — то есть до Перводвигателя (см. Р., XXVIII).


1061

9899. Смысл: «Само твое забвенье доказывает, что ты был виновен, когда следовал ложной школе и свою волю устремлял не ко мне, а мимо. Если бы это был не грех, Лета не смыла бы этого воспоминания».


1062

112114. Там растекались… — Растекающиеся из одного истока Лета и Эвноя напоминают поэту Тигр и Евфрат , которые средневековая география считала текущими из общего источника.


1063

118. На что сказали так. — То есть сказала Беатриче.


1064

119. Мательда. — Здесь впервые названа по имени прекрасная женщина, встретившая поэта в Земном Раю.


1065

121. И про это. — См. Ч., XXVIII, 121133.


1066

129. Угаснувшую силу — то есть силу памяти о совершенных им добрых делах (см. прим. Ч., XXVIII, 121133).


1067

139. Счет положен изначала. — В построении «Божественной Комедии» Данте соблюдает строгую симметрию. В каждой из трех ее частей (кантик) — по 33 песни; «Ад» содержит, кроме того, еще одну песнь, служащую вступлением ко всей поэме. Объем каждой из ста песен приблизительно одинаков.


1068

142. Я шел назад — к Беатриче.


1069

145. Светила — см. прим. А., XXXIV, 139.

РАЙ
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
Вознесение сквозь сферу огня


1070

4. Я в тверди был — то есть в Эмпирее. Над девятью небесами Птолемеевой системы Данте, согласно с церковным учением, помещает десятое, недвижный Эмпирей (греч. — пламенный), обитель божества.


1071

15. Любимый лавр. — В лавр была превращена нимфа Дафна, убегавшая от влюбленного Аполлона (Метам., I, 452567).


1072

1618. Мне из зубцов Парнаса нужен был пока один… — До сих пор поэт нуждался в покровительстве только той из двух вершин Парнаса, на которой обитают музы. Теперь ему требуется содействие второй вершины, Кирры (ст. 36), обители Аполлона.


1073

20. Марсий — сатир, состязавшийся в музыкальном искусстве с Аполлоном, который победил его и содрал с него кожу (Метам., VI, 382400).


1074

31. Богу Дельф — Аполлону.


1075

32. К пенейским листьям — то есть к лавровым. Дафна, превращенная в лавр (см. прим. 15), была дочерью бога реки Пенея.


1076

3742. В зависимости от времени года, солнце (лампада мира ) восходит в разных точках горизонта (разными вратами ). В весеннее равноденствие, восходя в той точке, где пересечение четырех кругов (горизонта, экватора, зодиака и равноденственного колюра) образует три креста , оно движется в небе по лучшему пути , потому что это — наилучшее время года, и с лучшею звездою , то есть в созвездии Овна (ср. А., I, 3740), что позволяет ему благотворно влиять на земную жизнь (мирской воск ).


1077

4347. Почти из этих врат (см. прим. 3742) — потому что весеннее равноденствие уже миновало, — утро всплыло там , то есть в южном полушарии, в то время как здесь , в северном полушарии, пал вечер . Этими словами Данте указывает, в какое благоприятное время года и в какой благоприятной точке горизонта взошло солнце того дня, когда он вступил в Земной Рай.
Далее он говорит о том, что случилось в полдень этого же дня (ср. Ч., XXXIII, 103105), после того как, испив от струй Эвнои, он возвратился к Беатриче (Ч., XXXIII, 142145): И в полушарье том , то есть в южном, все стало белым , то есть все озарилось светом полдня (в силу чего здесь , в северном полушарии, все черным было ), когда Беатриче, обратясь лицом налево (потому что перед этим она стояла лицом к востоку и полуденное солнце было слева от нее), вонзилась в солнце взором ; Данте последовал ее примеру (стр. 5254), но, не выдержав блеска, устремил глаза к ее глазам (ст. 66) и начал, незаметно для себя, возноситься вместе с нею в небесные сферы (ст. 91).


1078

4951. Смысл: "Как световой луч дает начало отраженному лучу, напоминающему скитальца , прошедшего полпути и стремящегося вернуться домой…"


1079

57. По его мерилу — то есть применительно к высшей мере его способностей.


1080

68. Главк — рыбак, отведавший чудесной травы и превратившийся в морского бога (Метам., XIII, 898968).


1081

7072. Пречеловеченье (Trasumanar) — превращение в нечто большее, чем человек.


1082

71. Пример мой — пример Главка.


1083

7374. Только тем, что в теле этом всего новей — то есть только душой, которая создается позже всего (Ч., XXV, 6775).


1084

7677. Круги, которых вечный ход стремишь, желанный, ты — то есть небесные сферы, вращаемые девятым, кристальным небом, или Перводвигателем, который, в свою очередь, вращается с непостижимой быстротой, потому что, как Данте поясняет в «Пире» (II, 3[4]), каждая его частица жаждет соединиться с каждой из частиц объемлющего его неподвижного Эмпирея.


1085

7778. Мой дух призвали гармонией — то есть привлекли мое внимание гармоническими созвучиями, производимыми, как учил Платон, вращением небес (Ч., XXX, 93).


1086

7981. Солнцем загорелись дали… — То, что Данте принял за солнечное сияние, было, очевидно, сферой огня (Ч., IX, 30 и прим.).


1087

9293. Смысл: «Молния, покинув свой предел, то есть сферу огня (см. прим. 133134), мчится вниз с меньшей быстротой, чем мчишься ты обратно к нему, то есть к твоему пределу, к небу».


1088

116. В смертном сердце животных.


1089

118. Лук этот — то есть этот позыв (ст. 114), этот инстинкт.


1090

133134. И как огонь, из тучи упадая… — В средние века полагали, что молния, то есть огненный пар, зажатый в водяных парах тучи, расширяясь, прорывает их в наиболее слабой их стороне, а именно в той, которая обращена к земле, и потому устремляется вниз , хотя огню свойственно стремиться ввысь, к сфере огня (ср. ст. 115).


ПЕСНЬ ВТОРАЯ
Первое небо — Луна


1091

1618. Смысл: «Читателей „Рая“ ждет еще большее удивление, чем приплывших в Колхиду аргонавтов, когда они увидели, как их вождь Ясон вспахивает на огнедышащих быках заветное поле, сеет на нем драконьи зубы и одолевает вышедших изпод земли воинов» (Метам., VII, 100143).


1092

30. Слиться с первою звездой. — Данте и Беатриче достигли Луны, ближайшего к земле светила, и погружаются в ее недра, как это с ними будет и на остальных планетах.


1093

51. О Каине… — Народная фантазия видела в лунных пятнах фигуру Каина с вязанкой хвороста (А., XX, 126).


1094

5960. Я вижу этой разности причину… — «Эту разность», то есть чередование светлых и темных пространств на поверхности Луны, Данте в своем «Пире» (II, 13 [14]), следуя Аверроэсу, объяснял разной степенью плотности отдельных частей лунного шара. Более плотные части якобы лучше отражают солнечный свет, чем более скважные . В дальнейших стихах устами Беатриче он опровергает это мнение как ошибочное (ср. Р., XXII, 139141).


1095

64. Восьмая твердь — небо звезд.


1096

6566. Многолики… количеством и качеством — то есть различны по количеству и качеству излучаемого света.


1097

68. Свойство — влиять на землю.


1098

71. Существенное начало (principium formale) — термин схоластической философии, означающий то образующее начало, которое придает телам их отличительные особенности и свойства.


1099

78. Листы — то есть плотные и скважные слои вещества, подобные страницам в книге.


1100

79. О первом — то есть о скважности, проходящей местами насквозь через лунный шар.


1101

83. Второе — то есть то предположение, что в лунном шаре перемежаются плотные и скважные слои.


1102

112114. Под небом, где божественный покой, то есть внутри неподвижного Эмпирея, кружится тело некое, то есть девятое небо, или Перводвигатель (см. прим. Р., I, 7677).


1103

115. Твердь вслед за ним — восьмое небо, небо звезд.


1104

116. Естествам — то есть звездам и ниже лежащим небесам.


1105

120. Приспособляют к целям и корням. — Смысл: «Каждое небо (круг) приспособляет свойства, полученные им от выше лежащих небес, к своим целям и воздействует на причины (корни) явлений».


1106

129. От движителей некоих блаженных. — Согласно объяснению Беатриче, небеса вращаются не сами, а приводятся в движение ангелами, которые наделяют их силой влияния. Этих «движителей» Данте обозначает словами: «глубокая мудрость» (mente profonda), ст. 131; «разум» (intelligenza), ст. 136; «умы» (intelletti). P., VIII, 110. (Ср. А., VII, 7376; Р., VIII, 3437; 106111; XXVIII, 78; XXIX, 4345.)


1107

136. Этот разум. — то есть «движитель» звездного неба.


1108

139. Каждая из разных сил — которые «разум» восьмого неба сообщает звездам.


1109

140. С драгоценным телом — то есть с небесным светилом.


ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ
Первое небо — Луна (продолжение). — Нарушители обета


1110

18. Иначе, чем влюбившийся в ручей. — Нарцисс пленился своим отражением в воде, приняв его за живого юношу (Метам., III, 346510), а Данте, наоборот, подлинные лица принял за отражения.


1111


Все книги писателя Алигьери Данте. Скачать книгу можно по ссылке
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.




   
   
Поиск по сайту
   
   
Панель управления
   
   
Реклама

   
   
Теги жанров
   
   
Популярные книги
» Книга Подняться на башню. Автора Андронова Лора
» Книга Фелидианин. Автора Андронова Лора
» Книга Сумерки 1. Автора Майер Стефани
» Книга Мушкетер. Автора Яшенин Дмитрий
» Книга Лунная бухта 1(живущий в ночи). Автора Кунц Дин
» Книга Трое из леса. Автора Никитин Юрий
» Книга Женщина на одну ночь. Автора Джеймс Джулия
» Книга Знакомство по интернету. Автора Шилова Юлия
» Книга Дозор 3(пограничное время). Автора Лукьяненко Сергей
» Книга Ричард длинные руки 01(ричард длинные руки). Автора Орловский Гай Юлий