Библиотека книг txt » Алигьери Данте » Читать книгу Aligeri_dante_bozhestvennaya_komediya
   
   
Алфавитный указатель
   
Навигация по сайту
» Главная
» Контакты
» Правообладателям



   
Опрос посетителей
Что Вы делаете на сайте?

Качаю книги в txt формате
Качаю книги в zip формате
Читаю книги онлайн с сайта
Периодически захожу и проверяю сайт на наличие новых книг
Нету нужной книги на сайте :(

   
   
Реклама

   
   
О сайте
На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
   
   
Алигьери Данте. Книга: Aligeri_dante_bozhestvennaya_komediya. Страница 60
Все книги писателя Алигьери Данте. Скачать книгу можно по ссылке s



871

100. Персий — римский поэтсатирик I в.


872

101. Грек — то есть Гомер.


873

104105. О горе — Парнасе, где обитают музы, кормилицы поэтов.


874

106107. Антифонт, Еврипид, Агафон — древнегреческие трагики; Симонид — лирик.


875

109114. Там из тобой воспетых… — Вергилий называет героинь Стациевых поэм. Антигона — дочь Эдипа и Иокасты, сестра Этеокла и Полиника (см. прим. 5556). Аргейя — жена Полиника. Деифила (или Деипила) — жена Тидея (см. прим. А., XXXII, 130131) и мать Диомеда (А., XXVI, 56 и прим.). Йемена — сестра Антигоны. Дочь Тиресия (А., XX, 40) — Манто. Так как Стаций не упоминает других дочерей Тиресия, то здесь Данте впадает в противоречие с самим собою, потому что в «Аде» (А., XX, 55) он помещает Манто не в Лимб, а в ров прорицателей. Фетида — нереида, мать Ахилла. Дейдамия с сестрами своими — дочери царя Ликомеда (см. прим. А., XXVI, 6162). Лангию открывшая царям («Фиваида», IV, 716V, 753) — Гипсипила (см. прим. А., XVIII, 8396). Проданная немейскому царю Ликургу, она нянчила его сына Офельта. Однажды, взявшись проводить к источнику Лангии семерых царей, ополчившихся против Фив, она покинула Офельта в лесу, и он погиб. Ликург хотел убить Гипсипилу, но в этот миг ее сыновья, прибывшие с Лемноса, узнали ее и бросились ей в объятия (Ч., XXVI, 9495).


876

118120. Четверо служанок дня , то есть первые четыре часа (ср. Ч., XII, 8081), исполнили свой срок , и уже пятая (одиннадцатый час пополуночи) стоит над дышлом солнечной колесницы, "жгучий рог " которого вздымается все выше.


877

141. «Вам запретно это благо!» — Эти слова обращены к душам чревоугодников.


878

142144. На браке в Кане Галилейской, заботясь о вине, Мария заботилась о гостях, а не о себе (ср. Ч., XIII, 29).


ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
Круг шестой (продолжение)


879

11. «Labia mea, Domine» (лат.) — «Уста мои, господи [отверзи…]».


880

2527. Эрисихтон срубил дуб Цереры, за что богиня наслала на него такой неутолимый голод, что, продав ради пищи все, даже родную дочь, он начал есть собственное тело (Метам., VIII, 739878).


881

2830. Вот те… — Данте сравнивает исхудалых грешников с голодными иудеями в дни осады Иерусалима римлянами (70 г.), когда еврейка Мариам съела своего грудного младенца (Иосиф Флавий, «Иудейская война», VI, 3).


882

3233. Кто ищет «omo»… — Считалось, что в чертах человеческого лица можно прочесть «Homo Dei» («Человек божий»), причем глаза изображают два "О", а брови и нос — букву М .


883

48. Форезе Донати — флорентиец, брат Корсо (см. прим. Ч., XXIV, 8290) и Пиккарды Донати (Ч., XXIV, 10; 1315; Р., III, 34108; прим. Р., III, 49), приятель Данте и родственник его жены Джеммы Донати. Умер в 1296 г.


884

73. Ведь та же воля — то есть воля к страданию.


885

74. «Или!» — поеврейски: «Боже мой!»


886

84. Там, где выплачивают срок за срок — то есть в Предчистилище, среди нерадивых (см. Ч., IV, 128132).


887

87. Моею Неллой — вдовой Форезе.


888

94. Сардинская Барбаджа — горная область в Сардинии, заселенная выходцами из Африки. По словам старых комментаторов, тамошние женщины ходили с обнаженной грудью или даже вовсе нагие — изза жары и распущенности нравов.


889

96. Пред той Барбаджей… — то есть перед Флоренцией.


890

121. Сестра того — сестра Солнца, то есть Луна (ср. А., XX, 127).


ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Круг шестой (окончание)


891

10. Пиккарда — сестра Форезе (см. прим. Ч., XXIII, 48).


892

15. На высотах Олимпа — то есть в Раю (Р., III, 34108).


893

19. Бонаджунта Орбиччани — луккский поэт, представитель сицилианской школы (см. прим. 5254), умерший ок. 1300 г.


894

21. Расшитый темным цветом — то есть покрытый шелудями.


895

2224. Святую церковь звал женой своей «супруг церкви», папа Мартин IV (с 1281 по 1285 г.), родом француз.


896

28. Пильский Убальдин — Убальдино дельи Убальдини, владелец замка Пила (Pila).


897

2930. Бонифаций Фьески — архиепископ равеннский с 1274 по 1295 г., он не столько насыщал свою духовную паству нравственной пищей, сколько своих приближенных — лакомыми блюдами.


898

31. Мессер Маркезе дельи Аргольози был родом из Форли.


899

38. Я чуял там — то есть на устах Бонаджунты.


900

43. Еще без покрывала — то есть не замужем.


901

3748. Изгнанник Данте одно время жил в Лукке (в 1308 или 1315 г.). Джентукку отождествляют с Джентуккой Морла, вышедшей замуж за Бонаккорсо Фондора.


902

5254. Когда любовью я дышу… — В этой терцине Данте формулирует психологическую основу как своей поэтики, так и вообще "нового пленительного лада ", или «сладостного нового стиля», «doice stil nuovo» (ст. 57), пришедшего на смену господствовавшим до него течениям: сицилианской школе, подражавшей провансальским образцам, и так называемой «ученой» школе.


903

56. Гвиттон — Гвиттоне д'Ареццо (Ч.,. XXVI, 124126), глава «ученой» школы, умер в 1294 г. Нотарий — Якопо да Лентино, поэт сицилианской школы, нотариус двора Фридриха II (см. А., X, 119 и прим.), умер ок. 1250 г.


904

59. Ваши перья — представителей «doice stil nuovo»: Данте, Гвидо Кавальканти, Лапо Джанни, Дино Фрескобальди и др.


905

65. Птиц, зимующих вдоль Нила — то есть журавлей.


906

79. Край, мне данный в обитанье — Флоренция.


907

8290. Зачинщика всех бед — Корсо Донати, брата Форезе. Он был главою Черных и руководил погромом Белых зимой 1301 г. (см. прим. Р., XVII, 48). В 1308 г., обвиненный в измене, он бежал, но был схвачен. На пути к Флоренции он нарочно упал с коня, и его убили. Данте придает всей картине аллегорический смысл: Корсо, как изменник и убийца, привязан к хвосту коня, и тот влачит его к бездне Ада.


908

115. Отпрыск древа познания добра и зла (Ч., XXXII, 3739), которое растет на высотах (ст. 116), то есть в Земном Раю.


909

121123. Сыны Нефелы, "двутелые " кентавры, упившись на свадьбе Пирифоя, хотели похитить женщин, но Тезей и его товарищи одолели их (Метам., XII, 210535).


910

124126. Гедеон, выступив против мадианитян, отослал, как негодных, тех воинов, которые, придя к воде, пили "вольготно ", став на колени (Библия).


ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
Восхождение в круг седьмой. — Круг седьмой. — Сладострастники


911

23. Смысл: «В южном полушарии было два часа пополудни, а в северном два часа пополуночи».


912

22. Мелеагр — сын калидонского царя Ойнея и Алфеи. При его рождении парки положили в огонь полено, предсказав, что Мелеагр будет жить не дольше, чем оно. Алфея загасила его и спрятала. Когда Мелеагр убил братьев своей матери, та, мстя за них, бросила головню в огонь, и Мелеагр умер (Метам., VIII, 270545). Этим примером Вергилий хочет пояснить, что души могут чахнуть без видимой, казалось бы, причины.


913

2526. Как всякому движенью движеньем вторят ваши зеркала — так и оболочка душ отражает их внутреннее состояние.


914

48. В высшем месте — в сердце.


915

6366. Мудрейшего, чем ты… — Аверроэса, арабского философа XII в. (А., IV, 144). "Возможный разум " — схоластический термин, обозначавший познавательную способность.


916

79. Лахезис — см. прим. Ч., XXI, 25.


917

86. К одному из берегов — к устью Тибра или к берегу Ахерона (см. прим.Ч., II, 94105).


918

9196. Здесь Данте расходится с Фомой Аквинским, утверждавшим, что душа, покинув тело, становится вполне бестелесной.


919

31108. Вечный строй я излагаю… — Стаций излагает, близко следуя Фоме Аквинскому (см. прим. Р., X, 82), учение об утробной жизни человека, о происхождении разумной души и о посмертном ее существовании в бестелесной оболочке.


920

121. «Summae Deus clementiae» (лат.) — «Бог высшей милости» — начальные слова молитвы о ниспослании душевной и телесной чистоты.


921

127. «Virum non cognosco!» (лат.) — «Мужа не знаю!» — слова девы Марии.


922

131. Позор Гелики. — Диана изгнала из своего леса нимфу Гелику (Каллисто), обесчещенную Юпитером. Ревнивая Юнона превратила Гелику в медведицу, но Юпитер вознес ее на небо вместе с ее сыном Аркадом, в виде созвездий Большой Медведицы и Волопаса (Метам., II, 401530) (ср. Р., XXXI, 3233).


ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
Круг седьмой (продолжение)


923

16. Почтительность — к Вергилию и к Стацию, идущим впереди.


924

18. Жаждет услышать ответ и горит в очищающем пламени.


925

24. Из душ одна — Гвидо Гвиницелли (см. ст. 74 и 91).


926

40. Гоморра и Содом — по библейской легенде, города, спаленные богом за противоестественный разврат их обитателей.


927

41. Пасифая — см. прим. А., XII, 1213.


928

44. Одна к пескам — Африки, другая на Рифей — к северным горам.


929

59. Там есть жена — дева Мария (см. А., II, 9499).


930

7778. Цезарь грешил содомией с царем Вифинии Никомедом, чем и заслужил прозвище «царицы» и насмешки во время галльского триумфа.


931

8287. Наш грех, напротив, был гермафродит — то есть: "Это была любовь двух полов, но поскотски безудержная. Поэтому, "себе в позор «, мы и поминаем Пасифаю».


932

91. Гвидо Гвиницелли из Болоньи, поэт «ученой» школы, ближайший предшественник «doice stil nuovo» (см. прим. Ч., XXIV, 5254).


933

9499. Как сыновья кинулись к своей матери Гипсипиле (см. прим. Ч., XXII, 109114), так и Данте кинулся бы обнять Гвидо Гвиницелли.


934

106. От признанья твоего. — См. ст. 5560.


935

109. Клятва эта — см. ст. 103105.


936

113. Пока продлится то, что ныне ново — то есть поэзия на итальянском языке, возникшая в первой половине XIII в.


937

115. Вот тот — провансальский поэт Арнаут (Арнальд) Даньель (ст. 142), умерший ок. 1200 г.


938

118. В сказах — то есть в повествовательных поэмах.


939

120. Лимузинец — провансальский поэт Джираутде Борнель (конца XIIначала XIII в.), уроженец Лимузинской области.


940

124. Гвиттон — то есть Гвиттоне д'Ареццо (см. прим. Ч., XXIV, 56).


941

140147. Арнальд отвечает на провансальском языке.
Перевод стихов:

"Столь дорог мне учтивый ваш привет,
Что сердце вам я рад открыть всех шире.
Здесь плачет и поет, огнем одет,
Арнольд, который видит в прошлом тьму,
Но впереди, ликуя, видит свет.
Он просит вас, затем что одному
Вам невозбранно горная вершина,
Не забывать, как тягостно ему!"


ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
Круг седьмой (окончание). — Восхождение к Земному Раю


942

15. На горе Чистилища близилась ночь, и солнце клонилось к закату, готовясь "ударить первыми лучами в те страны ", где расположен Иерусалим. В этот час в Испании, где льется Эбро , небесный меридиан занят созвездием Весов , и там полночь, а над волнами Ганга — полдень (см. прим. Ч., II, 13; 46).


943

7. «Beati mundo corde!» (лат.) — «Блаженны чистые сердцем!»


944

3739. Юноша Пирам , думая, что его возлюбленную Фисбу растерзала львица, заколол себя мечом. На зов подоспевшей Фисбы он в последний раз открыл глаза. Тутовое дерево , обрызганное кровью Пирама, налилось красным соком, и ягоды его почернели (Метам., IV, 55166).


945

59. «Venite, benedicti Patris mei!» (лат.) — «Придите, благословенные отца моего!»


946

95. Цитерея — Венера.


947

97108. Лия , символ жизни деятельной, — прообраз Мательды, которую Данте встретит в Земном Раю. Рахиль , символ жизни созерцательной, — прообраз Беатриче.


948

115. Тот сладкий плод — то есть истинное, высшее благо.


949

142. Митрой и венцом. — Данте облекается полной властью над самим собой. (Императорская корона состояла из митры, окруженной венцом.)


ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
Земной Рай. — Мательда


950

2. Господень лес — то есть Земной Рай.


951

20. Над взморьем Кьясси наполняя бор — сосновый лес (Pineta) на берегу Адриатического моря, к югу от Равенны. Эта местность носит название Chiassi, или Classe (от лат. classis — флот), потому что во времена императорского Рима здесь был расположен морской порт (Portus Classis) Равенны. Впоследствии море отступило к востоку.


Все книги писателя Алигьери Данте. Скачать книгу можно по ссылке
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.




   
   
Поиск по сайту
   
   
Панель управления
   
   
Реклама

   
   
Теги жанров
   
   
Популярные книги
» Книга Подняться на башню. Автора Андронова Лора
» Книга Фелидианин. Автора Андронова Лора
» Книга Сумерки 1. Автора Майер Стефани
» Книга Мушкетер. Автора Яшенин Дмитрий
» Книга Лунная бухта 1(живущий в ночи). Автора Кунц Дин
» Книга Трое из леса. Автора Никитин Юрий
» Книга Женщина на одну ночь. Автора Джеймс Джулия
» Книга Знакомство по интернету. Автора Шилова Юлия
» Книга Дозор 3(пограничное время). Автора Лукьяненко Сергей
» Книга Ричард длинные руки 01(ричард длинные руки). Автора Орловский Гай Юлий