Библиотека книг txt » Алигьери Данте » Читать книгу Aligeri_dante_bozhestvennaya_komediya
   
   
Алфавитный указатель
   
Навигация по сайту
» Главная
» Контакты
» Правообладателям



   
Опрос посетителей
Что Вы делаете на сайте?

Качаю книги в txt формате
Качаю книги в zip формате
Читаю книги онлайн с сайта
Периодически захожу и проверяю сайт на наличие новых книг
Нету нужной книги на сайте :(

   
   
Реклама

   
   
О сайте
На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
   
   
Алигьери Данте. Книга: Aligeri_dante_bozhestvennaya_komediya. Страница 52
Все книги писателя Алигьери Данте. Скачать книгу можно по ссылке s



330

21. Наш облик — то есть человеческое туловище.


331

28. Он с братьями теперь шагает врозь — потому что остальные кентавры стерегут насильников в первом поясе седьмого круга (А., XII, 5575).


332

2533. Как — сын бога Вулкана. У Вергилия (Эн., VIII, 193267) это получеловекполузверь, изрыгающий дым и пламя, кровожадный убийца. Данте превращает его в кентавра. Как, обитавший в пещере Авентинского холма, похитил у Геркулеса (Геракла) четырех быков и четырех телиц из Герионова стада (см. прим. А., XVII, 127) и, чтобы запутать следы, втащил их за хвосты в свою пещеру. Геркулес обнаружил кражу и убил его.


333

35. Три духа. — Как выяснится из дальнейшего, это Аньелло (Аньель ) Брунеллески (ст. 67), Буозо Донати (ст. 141) и Пуччо деи Галигаи (ст. 148). Вскоре появятся еще двое: Чанфа Донати (ст. 43, 50) и Франческо Кавальканти (ст. 83, 151). Все они — представители знатных флорентийских фамилий.


334

50. Шестиногий змей. — Это превращенный Чанфа Донати (ст. 43), которого поджидали трое остальных. Он обхватывает Аньелло Брунеллески и сливается с ним в единое чудовище.


335

73. Четыре отрасли — передние лапы шестиногого змея Чанфы и руки Аньеля.


336

83. Змееныш лютый — Франческо Кавальканти (см. прим. ст. 35 и ст. 151). Он жалит Буозо (ст. 141) и меняется с ним обликом: Франческо превращается в человека, а Буозо — в змея.


337

8486. Туда, где плод… питается — то есть в пуп.


338

9496. Лукан да смолкнет… — Лукан рассказывает («Фарсалия», IX, 761804), как в Ливийской пустыне воины Катона (А., XIV, 14 и прим.) гибли от ядовитых змей. Сабелл , ужаленный «сепсом», растаял, как воск, а Насидий от ужала «престера» так вздулся, что на нем лопнули латы, и труп его разросся в безобразную громаду.


339

9799. Кадм , основатель Фив, был обращен в змея (Метам., IV, 563602). Нимфа Аретуза , преследуемая речным богом Алфеем, была превращена Дианою в подземный ручей (Метам., V, 572641).


340

140. Сказал другому — то есть оставшемуся нетронутым хромому Пуччо (ст. 148).


341

143. Седьмая свалка — воры, заполняющие седьмой ров.


342

151. Другой был тот, по ком в Гавилле стонут. — Другой, превратившийся из «змееныша лютого» (ст. 83) снова в человека, оказался Франческо Кавальканти, которого убили жители посада Гавилле в долине Арно, за что его родичи учинили над ними кровавую расправу. Поэтому по нем в Гавилле стонут .


ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
Круг восьмой — Восьмой ров — Лукавые советчики


343

9. Прато — небольшой городок к северозападу от Флоренции. Недовольный ее владычеством, он, как и все, стремится увидеть ее несчастной.


344

20. Когда припомню — казнь лукавых советчиков в восьмом рву.


345

2628. Когда сокроет ненадолго взгляд солнце — то есть летом, и комары, сменяя мух, кружат — то есть вечером.


346

3439. И как, конями поднят в небосклон… — По библейской легенде, пророк Илия, на глазах у пророка Елисея, был унесен в небеса на огненной колеснице, влекомой огненными конями. Елисей назван здесь: "Тот, кто был медведями отмщен ", потому что, по той же легенде, медведи растерзали мальчиков, которых он проклял за то, что они смеялись над ним.


347

54. Где с братом был положен Полиник. — Когда враждующие братья Этеокл и Полиник (см. прим. А., XX, 59) убили друг друга и тела их были положены на костер, пламя раздвоилось.


348

56. Улисс (Одиссей) и Диомед — герои Троянской войны, совместно действовавшие и в боях и в хитроумных предприятиях.


349

57. Как шли на гнев — то есть как шли свершать дела, вызывающие небесный гнев, или как шли, движимые гневом, на злые дела.


350

5860. Ввод коня — деревянного коня, в котором укрылись Улисс и другие греческие воины и которого троянцы, проломив стену, ввели в Трою и тем погубили ее (Эн., II, 13267). Из разрушенной Трои вышел Эней, родоначальник римлян.


351

6162. Дейдамия — дочь скирского царя Ликомеда, возлюбленная Ахилла. В доме ее отца укрывался Ахилл, переодетый в женское платье, но Улисс и Диомед при помощи хитрости обнаружили его и увлекли на войну против Трои (Ч., IX, 39), где он и погиб. Безутешная Дейдамия пребывает в Лимбе (в сенях Ада) (Ч., XXII, 103113).


352

63. Палладий — статуя Афины Паллады, охранявшая Трою и похищенная Улиссом и Диомедом (Эн., II, 162170).


353

82. Мой высокий сказ — «Энеиду».


354

84. Где, заблудясь, погиб один из вас — то есть Улисс. Дантовский рассказ о гибели Улисса восходит, повидимому, к послегомеровской легенде, передаваемой Плинием Старшим (I в.) и Солином (III в.), согласно которой Улисс, по возвращении на Итаку, выплыл в Атлантический океан, основал Лиссабон (Улиссип) и погиб в бурю у западного берега Африки. Данте посвоему перерабатывает это предание.


355

91. Цирцея (греч. — Кирка) — прекрасная волшебница, обращавшая людей в животных (Ч., XIV, 42). Когда Улисс, плывя домой изпод Трои, после долгих скитаний пристал к ее берегу, она превратила его спутников в свиней, но затем вернула им человеческий образ и, полюбив Улисса, целый год удерживала его у себя (Метам., XIV, 242440).


356

9293. Вблизи Гаэты… — Гора Цирцеи (ныне МонтеЧирчелло) недалека от того места, где Эней похоронил свою кормилицу Кайету, назвав этот край ее именем (Эн., VII, 124). Таково легендарное начало города Гаэты (лат. — Кайета) на Тирренском море.


357

103. Оба берега — Средиземного моря. Моррокко — Марокко.


358

104. Край сардов — Сардиния.


359

108109. Где Геркулес воздвиг свои межи… — Античный миф рассказывает, что по сторонам Гадитанского (Гибралтарского) пролива Геркулес поставил два столба, как предел для мореходов: это — мыс Кальпе (Гибралтар) на европейском берегу и мыс Абила на африканском.


360

111. Сетта (лат. — Септа, ныне Сеута) — гавань у мыса Абила.


361

117. Мир безлюдный — области земного шара, покрытые Океаном.


362

126. Все время влево уклоняя ход — то есть держа путь на югозапад от Геркулесовых столбов.


363

127129. Я видел все светила другого остья — то есть южного небесного полюса, а наше остье заслонила морская грудь , то есть северный небесный полюс скрылся за горизонтом. Следовательно, мореходы пересекли экватор.


364

130131. Смысл: «Пять раз осветилась обращенная к земле сторона луны, то есть прошло пять месяцев».


365

133. Гора — Дантова гора Чистилища (см. прим. Ч., I, 4).


366

141. Как назначил Ктото — то есть бог, возбранивший живым людям доступ к горе Чистилища.


ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
Круг восьмой — Восьмой ров (окончание)


367

4. Когда другой, возникший вслед ему… — Это другой лукавый советчик, граф Гвидо да Монтефельтро, вождь романских гибеллинов, искусный полководец, то враждовавший с папским Римом, то мирившийся с ним. За два года до смерти он постригся в монахи францисканского ордена. Умер в 1298 г.


368

712. Как сицилийский бык… — Медник Перилл предложил агригентскому тирану Фалариду (VI в. до н. э.) купить медного быка, устроенного так, что когда в него клали казнимого и внизу разводили огонь, то вопли сжигаемого превращались в мычание. Чтобы испытать снаряд, Фаларид поместил туда самого изобретателя.


369

20. О ты, что, поломбардски говоря… — Гвидо да Монтефельтро взывает к Вергилию, услышав, как тот отпустил Улисса (ст. 3), словами, произнесенными на ломбардском наречии (А., I, 6869), и хочет узнать от него о судьбе Романьи, граничащей с Ломбардией.


370

28. Романья — область Италии к северовостоку от Тосканы, с главными городами: Болонья, Фаэнца, Имела, Форли, Равенна, Чезена, Римини.


371

2930. Там меж Урбино… — Графство Монтефельтро лежало между Урбино и горой МонтеКоронаро, где берет начало Тибр.


372

3739. Твоя Романья… — В 1278 г. права на Романью, которая прежде считалась имперской землей, перешли к папскому престолу, но власть его была лишь номинальной. Большая часть романских городов и областей находилась в руках отдельных феодальных родов, гибеллинских и гвельфских, враждовавших между собою.


373

4042. Равенна — находилась в 1270 г. во власти гвельфского рода Полента (герб: орел). С 1275 г. по 1310 г. там правил Гвидо да Полента Старый, отец Франчески да Римини (А., V, 73142). Ему подчинена была также Червья на Адриатике.


374

4344. Оплот, который долго защищался — гибеллинский город Форли. В 1281 г. его осадило папское войско, состоявшее из французских наемников и итальянских гвельфов. Гвидо да Монтефельтро, защищавший город, прибег к военной хитрости и разгромил осаждавших, причем истребил множество французов .


375

45. В зеленых лапах ныне оказался. — Незадолго до 1300 г. синьорами Форли сделались Орделаффи, гибеллинский род, в гербе у которых был зеленый лев.


376

46. Барбос Верруккьо — Малатеста деи Малатеста да Верруккьо, отец Джанчотто и Паоло (см. прим. А., V, 7374), синьор Римини с 1295 по 1312 г., ярый гвельф. Его щенок — его старший сын Малатестино Одноглазый, правивший с 1312 по 1317 г. (А., XXVIII, 7690). Гвидо да Монтефельтро не раз побеждал Малатесту.


377

47. Монтанья деи Парчитати — вождь риминийских гибеллинов. В 1295 г. Малатеста, борясь за власть, вероломно захватил его и заточил в тюрьму, поручив надзор за ним своему сыну Малатестино, который вскоре, по наущению отца, убил своего пленника.


378

4951. В твердынях над Ламоне и Сантерно — то есть в Фаэнце на реке Ламоне и в Имоле на реке Сантерно, владычит Магинардо Пагани да Сузинана (Ч., XIV, 118120), имеющий в гербе лазоревого льва в белом поле и беспрестанно меняющий своих политических друзей (умер в 1302 г.).


379

5254. А та (твердыня), где льется Савьо , то есть Чезена на реке Савьо, живет меж волей и ярмом раба , подобно тому как она расположена между горой и долом . — В конце XIII в. Чезена была независимой коммуной, но ее подеста и капитаны нередко притязали на самовластие, и тогда она их смещала.


380

67. Пояс кордильера. — Монахифранцисканцы опоясывались веревкой (итал. corda) — отсюда их прозвание: «Кордильеры».


381

71. Верховный пастырь — папа Бонифаций VIII (12941303) (см. прим. А., XIX, 52).


382

85. Первоначальник новых фарисеев — то есть папа.


383

86. Воюя в тех местах, где Латеран. — В 1297 г. Бонифаций VIII объявил крестовый поход против могущественного римского рода Колонна (Колоннезцев), дома которого были расположены неподалеку от Латеранского дворца, папской резиденции.


384

8990. Не виноватых в том — то есть враги Бонифация не были ни сарацинами (ст. 87), взявшими в 1291 г. город Акру , последнее владение христиан в Сирии, ни иудеями (ст. 87), торговавшими в мусульманских странах, что христианам было запрещено.


385

93. Вервь — то есть монашеский пояс Гвидо.


386

9495. И, словно прокаженный Константин… — По легенде, императору Константину (А., XIX, 115117 и прим.), заболевшему проказой, явились во сне апостолы Петр и Павел и сказали, что его исцелит святой папа Сильвестр , скрывавшийся от гонений в пещере на горе Сиратти близ Рима; тогда Константин призвал Сильвестра, принял от него крещение и выздоровел.


387

102. Пенестрино (ныне Палестрина) — городок близ Рима, где стоял замок, принадлежавший Колоннезцам. Бонифацию не удалось взять его силой. Тогда он обещал Колоннезцам полное прощение, если они уступят ему Пенестрино. Те согласились, папа сровнял замок с землей, но слова своего не сдержал и вынудил Колоннезцев покинуть папскую область.


388

105. Мой предместник — Целестин V (см. прим. А., III, 5960).


389

112. Франциск — патрон францисканского ордена, к которому принадлежал Гвидо.


390

113. Черный херувим — дьявол.


391

116. Коварный дал урок — лукавый совет много обещать и мало исполнить (ст. 110).


392

136. Кто, разделяя, копит гнет — то есть те, кто, вызывая раздоры и расколы среди других, накапливает для себя гнет вины и возмездия. (Игра антитезой: «разделять» и «копить».)


ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
Круг восьмой. — Девятый ров. — Зачинщики раздора


393

1. Даже вольными словами — даже не стихами, а ничем не стесненной прозой.


394

8. Пулийская… страна — Пулья (лат. — Апулия); здесь в значении: Южная Италия.


395

10. От рук троян — в эпоху Самнитских войн (343290 гг. до н. э.), когда римляне, потомки легендарных троян, приплывших с Энеем, покоряли Южную Италию.


Все книги писателя Алигьери Данте. Скачать книгу можно по ссылке
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.




   
   
Поиск по сайту
   
   
Панель управления
   
   
Реклама

   
   
Теги жанров
   
   
Популярные книги
» Книга Подняться на башню. Автора Андронова Лора
» Книга Фелидианин. Автора Андронова Лора
» Книга Сумерки 1. Автора Майер Стефани
» Книга Мушкетер. Автора Яшенин Дмитрий
» Книга Лунная бухта 1(живущий в ночи). Автора Кунц Дин
» Книга Трое из леса. Автора Никитин Юрий
» Книга Женщина на одну ночь. Автора Джеймс Джулия
» Книга Знакомство по интернету. Автора Шилова Юлия
» Книга Дозор 3(пограничное время). Автора Лукьяненко Сергей
» Книга Ричард длинные руки 01(ричард длинные руки). Автора Орловский Гай Юлий