Библиотека книг txt » Алигьери Данте » Читать книгу Aligeri_dante_bozhestvennaya_komediya
   
   
Алфавитный указатель
   
Навигация по сайту
» Главная
» Контакты
» Правообладателям



   
Опрос посетителей
Что Вы делаете на сайте?

Качаю книги в txt формате
Качаю книги в zip формате
Читаю книги онлайн с сайта
Периодически захожу и проверяю сайт на наличие новых книг
Нету нужной книги на сайте :(

   
   
Реклама

   
   
О сайте
На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
   
   
Алигьери Данте. Книга: Aligeri_dante_bozhestvennaya_komediya. Страница 33
Все книги писателя Алигьери Данте. Скачать книгу можно по ссылке s

Свершает то, чего бы не желал;
103 Так Алкмеон1134, ослушаться не смея
Родителя, родную мать убил
И превратился, зла страшась, в злодея.
106 Здесь, как ты сам, надеюсь, рассудил,
Насилье слито с волей,1135 и такого
Не извинить, кто этим прегрешил.
109 По сути, воля не желает злого,
Но с ним мирится, ибо ей страшней
Стать жертвою чеголибо иного.
112 Пиккapдa мыслит в повести своей
О чистой воле, той, что вне упрека;
Я — о другой;1136 мы обе правы с ней".
115 Таков был плеск священного потока,
Который от верховий правды шел;
Он обе жажды утолил глубоко.
118 "Небесная, — тогда я речь повел, —
Любимая Вселюбящего, светит,
Живит теплом и влагой ваш глагол.
121 Таких глубин мой дух в себе не встретит,
Чтоб дар за дар воздать решился он;
Пусть тот, кто зрящ и властен, вам ответит.
124 Я вижу, что вовек не утолен
Наш разум, если Правдой непреложной,
Вне коей правды нет, не озарен.
127 В ней он покоится, как зверь берложный,
Едва дойдя; и он всегда дойдет, —
Иначе все стремления ничтожны.
130 От них у корня истины встает
Росток сомненья; так природа властно
С холма на холм ведет нас до высот.
133 Вот что дает мне смелость, манит страстно
Вас, госпожа, почтительно спросить
О том, что для меня еще неясно.
136 Я знать хочу, возможно ль возместить
Разрыв обета новыми делами
И груз их на весы к вам положить".
139 Она такими дивными глазами
Огонь любви метнула на меня,
Что веки у меня поникли сами,
142 И я себя утратил, взор склоня.

ПЕСНЬ ПЯТАЯ

1 Когда мой облик пред тобою блещет
И свет любви не поземному льет,
Так, что твой взор, не выдержав, трепещет,
4 Не удивляйся; это лишь растет
Могущественность зренья и, вскрывая,
Во вскрытом благе движется вперед.
7 Уже я вижу ясно, как, сияя,
В уме твоем зажегся вечный свет,
Который любят, на него взирая.
10 И если вас влечет другой предмет,
То он всего лишь — восприятий ложно
Того же света отраженный след.
13 Ты хочешь знать, чем равноценным можно
Обещанные заменить дела,
Чтобы душа почила бестревожно".
16 Так Беатриче в эту песнь вошла
И продолжала слова ход священный,
Чтоб речь ее непрерванной текла:
19 "Превысший дар создателя вселенной,
Его щедроте больше всех сродни
И для него же самый драгоценный, —
22 Свобода воли, коей искони
Разумные создания причастны,
Без исключенья все и лишь они.
25 Отсюда ты получишь вывод ясный,
Что значит дать обет, — конечно, там,
Где бог согласен, если мы согласны.
28 Бог обязаться дозволяет нам,
И этот клад,1137 такой, как я сказала,
Себя ему приносит в жертву сам.
31 Где ценность, что его бы заменяла?
А в отданном ты больше не волен,
И жертвовать чужое — не пристало.
34 Ты в основном отныне утвержден;
Но так как церковь знает разрешенья,1138
С чем как бы спорит сказанный закон,
37 Не покидай стола без замедленья:
Кусок, который съел ты, был тугим
И требует подмоги для сваренья.
40 Открой же разум свой словам моим
И в нем замкни их; исчезает вскоре
То, что, услышав, мы не затвердим.
43 Две стороны мы видим при разборе
Подобных жертв: одну мы видим в том,
Чем жертвуют; другую — в договоре.
46 Последний обязателен во всем,
Пока не выполнен, как изъяснялось
Уже и выше точным языком.
49 Вот почему евреям полагалось, —
Ты помнишь, — жертвовать из своего,
Хоть жертва иногда и заменялась.
52 Зато второе, то есть существо,
Бывает и таким, что есть пределы,
В которых можно изменить его.
55 Но бремя плеч своих и самый смелый
Менять не смеет и обязан несть,
Пока недвижны желтый ключ и белый.1139
58 Да и обмен нелепым надо счесть,
Когда предмет, имевшийся доселе,
Не входит в новый, как четыре в шесть.1140
61 А если ценность — всех других тяжело
И всякой чаши книзу тянет край,
Ее ничем не возместить на деле.
64 Своим обетом, смертный, не играй!
Будь стоек, но не обещайся слепо,
Как первый дар принесший Иеффай1141;
67 Он не сказал: «Я поступил нелепо!»,
А согрешил, свершая. В тот же ряд
Вождь греков стал, безумный столь свирепо,
70 Что вместе с Ифигенией скорбят
Глупец и мудрый, все, кому случится
Услышать про чудовищный обряд.1142
73 О христиане, полно торопиться,
Лететь, как перья, всем ветрам вослед!
Не думайте любой водой омыться!
76 У вас есть Ветхий, Новый есть завет,
И пастырь церкви вас всегда наставит;
Вот путь спасенья, и другого нет.
79 А если вами злая алчность правит,1143
Так вы же люди, а не скот тупой,
И вас меж вас еврей да не бесславит!
82 Не будьте, как ягненок молодой,
Который, бросив мать, беды не чуя,
По простоте играет сам с собой!"
85 Так Беатриче мне, как здесь пишу я;
Потом туда, где мир всего живей,1144
Вновь обратила взоры, вся взыскуя.
88 Ее безмолвье, чудный блеск очей
Лишили слов мой жадный ум, где зрели
Опять вопросы к госпоже моей.
91 И как стрела спешит коснуться цели
Скорее, чем затихнет тетива,
Так ко второму царству1145 мы летели.
94 Такая радость в ней зажглась, едва
Тот светоч1146 нас объял, что озарилась
Сама планета светом торжества.
97 И раз звезда, смеясь, преобразилась,
То как же — я, чье естество1147 всегда
Легко переменяющимся мнилось?
100 Как из глубин прозрачного пруда
К тому, что тонет, стая рыб стремится,
Когда им в этом чудится еда,
103 Так видел я — несчетность блесков мчится
Навстречу нам, и в каждом клич звучал:
«Вот кем любовь для нас обогатится!»
106 И чуть один к нам ближе подступал,
То виделось, как все в нем ликовало,
По зареву, которым он сиял.
109 Суди, читатель: оборвись начало
На этом, как бы тягостно тебе
Дальнейшей повести недоставало;
112 И ты поймешь, как мне об их судьбе
Хотелось внять правдивые глаголы,
Едва мой взгляд воспринял их в себе.
115 "Благорожденный, ты, кому престолы
Всевечной славы видеть предстоит,
Пока не кончен труд войны1148 тяжелый, —
118 Тот свет, который в небесах разлит,
Пылает в нас; поэтому, желая
Про нас узнать, ты будешь вволю сыт".
121 Так молвила одна мне тень благая,
А Беатриче: "Смело говори
И слушай с верой, как богам внимая!"
124 "Я вижу, как гнездишься ты внутри
Своих лучей и как их льешь глазами,
Ликующими пламенней зари.
127 Но кто ты, дух достойный, и пред нами
Зачем предстал в той сфере, чье чело
От смертных скрыто чуждыми лучами?"1149
130 Так я сказал сиявшему светло,
Тому, кто речь держал мне; и сиянье
Его еще лучистей облекло.
133 Как солнце, чье чрезмерное сверканье
Его же застит, если жар пробил
Смягчающих паров напластованье,
136 Так он, ликуя, от меня укрыл
Священный лик среди его же света
И, замкнут в нем, со мной заговорил,
139 Как будет в следующей песни спето.

ПЕСНЬ ШЕСТАЯ

1 С пор как взмыл, послушный Константину,
Орел противу звезд, которым вслед
И Он встарь парил за тем, кто взял Лавину,
4 Господня птица двести с лишним лет
На рубеже Европы пребывала,
Близ гор, с которых облетела свет;
7 И тень священных крыл распростирала
На мир, который был во власть ей дан,
И там, из длани в длань, к моей ниспала.1150
10 Был кесарь я, теперь — Юстиниан1151;
Я, Первою Любовью1152 вдохновленный,
В законах всякий устранил изъян.
13 Я верил, в труд еще не погруженный,
Что естество в Христе одно, не два,
Такою верой удовлетворенный.
16 Но Агапит1153, всех пастырей глава,
Мне свой урок преподал благодатный
В той вере, что единственно права.
19 Я внял ему; теперь мне так понятны
Его слова, как твоему уму
В противоречье ложь и правда внятны.
22 Я стал ступать, как церковь; потому
И бог меня отметил, мне внушая
Высокий труд;1154 я предался ему,
25 Оружье Велисарию1155 вверяя,
Которого господь в боях вознес,
От ратных дел меня освобождая.
28 Таков ответ на первый твой вопрос;
Но надо, чтоб, об этом повествуя,
Еще немного слов я произнес,
31 Всю правоту1156 тебе живописуя
Тех, кто подвигся на священный стяг,1157
Его присвоив или с ним враждуя.1158
34 Взгляни, каким величьем всякий шаг
Его сиял; чтоб он владел державой,
Паллант1159 всех прежде кровию иссяк.
37 Ты знаешь, как он в Альбе1160 величавой
Три века ждал, чтоб на ее полях
Три против трех вступили в бой кровавый;1161
40 И что он сделал при семи царях,
От скорби жен сабинских до печали
Лукреции, в соседях сея страх;1162
43 Что сделал он, когда его вздымали
На Бренна и на Пирра1163 и подряд
Властителей и веча покоряли, —
46 За что косматый Квинций, и Торкват,1164
И Деции, и Фабии1165 доныне
Прославлены, и я почтить их рад.
49 Он ниспроверг арабов в их гордыне,
Вслед Ганнибалу миновавших склон,
Откуда, По, ты держишь путь к равнине.1166
52 Он видел, как Помпей и Сципион1167
Повиты юной славой1168 и крушима
Вершина, под которой ты рожден.1169
55 Пока то время близилось незримо,
Когда свой облик твердь земле дала,1170
Им Цезарь овладел, по воле Рима.
58 От Вара к Рейну1171 про его дела
Спроси волну Изары, Эры, Сенны1172
И всех долин, что Рона приняла.
61 А что он сделал, выйдя из Равенны
И минув Рубикон1173, — то был полет,
Ни словом, ни пером не изреченный.
64 Он двинул на Испанию поход;
Затем к Дураццо; и в Фарсал вонзился,
Исторгнув стон у жарких Нильских вод;1174
67 Антандр и Симоэнт, где встарь гнездился,
Увидел вновь, и Гекторов курган,1175
И вновь, на горе Птолемею,1176 взвился.
70 На Юбу1177 пал, как грозовой таран,
И вновь пошел на запад ваш, где к брани
Опять взывали трубы помпеян.1178
73 О том, чем был он в следующей длани,1179
Брут лает с Кассием в Аду,1180 скорбят
Перузий с Мутиной, полны стенаний.1181
76 И до сих пор отчаяньем объят
Дух Клеопатры, спасшейся напрасно,
Чтоб смерть ей дал змеиный черный яд.1182
79 Он долетел туда, где море красно;1183
Он подарил земле такой покой,
Что Янов храм был заперт повсечасно.1184
82 Но все, что стяг, превозносимый мной,
Свершил дотоле и свершил в грядущем
Для подданной ему страны земной, —
85 Мрак и ничто, когда умом нелгущим
И ясным оком взглянем на него
При третьем кесаре,1185 его несущем.
88 Живая Правда, в длани у того,
Ему внушила славный долг — сурово
Исполнить мщенье гнева своего.
91 Теперь дивись, мое услышав слово:
Он с Титом вновь пошел и отомстил
За отомщение греха былого.1186
94 Когда же лангобардский зуб язвил
Святую церковь, под его крылами
Великий Карл, разя, ее укрыл.1187
97 Суди же сам о тех, кто с их грехами
Помянут мной,1188 суди об их делах,
Первопричине всех несчастий с вами.
100 Тот — всенародный стяг втоптал во прах
Для желтых лилий,1189 тот — себе присвоил;
Чей хуже грех — не взвесишь на весах.
103 Уж пусть бы гибеллин себе устроил
Особый стяг! А этот — не для тех,
Кто справедливость и его — раздвоил!
106 И гвельфам нет надежды на успех
С их новым Карлом;1190 львы крупней ходили,
А эти когти с них сдирали мех!
109 Уже нередко дети слезы лили
За грех отца; и люди пусть не ждут,
Что бог покинет герб свой ради лилий!
112 А эта малая звезда — приют
Тех душ, которые, стяжать желая
Хвалу и честь, несли усердный труд.
115 И если цель желаний — лишь такая
И верная дорога им чужда,
То к небу луч любви восходит, тая.
118 Но в том — часть нашей радости, что мзда
Нам по заслугам нашим воздается,
Не меньше и не больше никогда.
121 И в этом так отрадно познается
Живая Правда, что вовеки взор
К какомулибо злу не обернется.
124 Различьем звуков гармоничен хор;
Различье высей в нашей жизни ясной —
Гармонией наполнило простор.
127 И здесь внутри жемчужины1191 прекрасной
Сияет свет Ромео, чьи труды
Награждены неправдой столь ужасной.
130 Но провансальцам горестны плоды
Их происков; и тот вкусит мытарства,
Кому чужая доблесть злей беды.
133 Рамондо Берингьер четыре царства
Дал дочерям; а ведал этим всем
Ромео, скромный странник, враг коварства.
136 И все же, наущенный коекем,
О нем, безвинном, он повел дознанье;
Тот на десять представил пять и семь.1192
139 И, нищ и древен, сам ушел в изгнанье;
Знай только мир, что в сердце он таил,
За кусом кус прося на пропитанье, —
142 Его хваля, он громче бы хвалил!"1193

ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ

1 Osanna, sanctus Deus sabaoth,
Superillustrans claritate tua


Все книги писателя Алигьери Данте. Скачать книгу можно по ссылке
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.




   
   
Поиск по сайту
   
   
Панель управления
   
   
Реклама

   
   
Теги жанров
   
   
Популярные книги
» Книга Подняться на башню. Автора Андронова Лора
» Книга Фелидианин. Автора Андронова Лора
» Книга Сумерки 1. Автора Майер Стефани
» Книга Мушкетер. Автора Яшенин Дмитрий
» Книга Лунная бухта 1(живущий в ночи). Автора Кунц Дин
» Книга Трое из леса. Автора Никитин Юрий
» Книга Женщина на одну ночь. Автора Джеймс Джулия
» Книга Знакомство по интернету. Автора Шилова Юлия
» Книга Дозор 3(пограничное время). Автора Лукьяненко Сергей
» Книга Ричард длинные руки 01(ричард длинные руки). Автора Орловский Гай Юлий