На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
Он рассмеялся: - Понятия не имел, что вы так хорошо осведомлены. Впредь буду помнить. - И поскольку до меня не доходили слухи о вашей женитьбе... - А какие доходили? - Вы о чем? - О слухах. Обо мне. - Берклине скрывал любопытства. - Итак, что вам обо мне наговорили? - Милорд, послушайте, неужели вы хотите... - Да, хочу. И настолько заинтригован, что прошу не упускать ни единой подробности. - Но о вас говорят то же самое, что и о прочих мужчинах подобной репутации. Карточные выигрыши, дуэли, порочные связи... - Порочные связи? - Он рассмеялся. Кэсси вспыхнула. - Скажите, милорд, чему вы так удивляетесь и радуетесь, стоит мне упомянуть ваш очередной грех? - Сам не понимаю. - Его улыбка стала шире. - Видимо, это еще один изъян моего характера. Вы ведь уже выяснили, что я не идеал. Кэсси строго свела брови. - По-моему, за это я уже извинилась. - Да? - переспросил он. - Не припомню. - Ну, не совсем за это... - Тем не менее извиняться за свое несовершенство я не намерен. Но мы обсуждаем не мои недостатки... - Так вы обручены? - холодно спросила она, словно ей не было никакого дела до ответа. Беркли задумался о том, что она желает услышать. И почему. - Нет. Она покачала головой. - В таком случае, боюсь, я вас не понимаю. - И неудивительно: я сам еще не все понял. - Истинные намерения «умирающей» матери стали слишком очевидны. - Моя матушка убеждена, что она вот-вот испустит последний вздох... - О Господи! - В голосе мисс Эффингтон послышалось искреннее сочувствие. - Мама говорила, что леди Беркли нездорова, но я не подозревала... - Болезнь стала для меня такой же неожиданностью и потрясением, как и для вас. Беркли подавил внезапное желание поделиться догадкой, что весь минувший час его мать искусно разыгрывала больную - только для того, чтобы наконец-то найти сыну достойную пару. Увы, леди Беркли не подозревала, что мисс Эффингтон вовсе не прельщает возможность стать очередной виконтессой Беркли и, следовательно, она не проявляет ни малейшего интереса к обладателю титула. Впрочем, недавно Беркли мог поручиться, что мисс Эффингтон готова передумать. Но если это правда, значит, о подозрениях лучше промолчать. Беркли не сомневался, что мисс Эффингтон не потерпит никаких уловок и хитростей ни с чьей стороны. Реджи тоже был не в восторге от материнского заговора, но мисс Эффингтон заинтриговала его. Невзирая на все предыдущие заявления, что они друг другу не подходят, на знакомство с такой особой Реджи не пожалел бы времени и сил. А вдруг окажется, что она ошиблась? - Матушка давно мечтает удачно женить меня. - Как и все матери на свете, - согласилась мисс Эффингтон. - Но почему-то она считает, что сделать прекрасную партию невозможно без новой обстановки в доме. - Реджи покачал головой. - Видно, она уже не надеется, что кто-нибудь из достойных невест польстится на меня, вот и решила приманить завидную добычу домом, обставленным по последней моде. Мисс Эффингтон фыркнула: - Абсурд! - И я так думаю. - Между прочим, ваших достоинств с лихвой хватит, чтобы заинтересовать любую невесту. - Да? - удивился он. - Но вы же меня отвергли. - Только из-за вашей репутации. Но я... - Кэсси ненадолго задумалась, - слишком разборчива. - Вы мне вскружите голову, мисс Эффингтон, - с усмешкой предупредил Реджи. Не будем больше об этом, милорд. - Кэсси страдальчески закатила глаза к потолку. - Мне не по душе ваше прошлое. Меня не интересуют обладатели известной репутации. - Скверной? - Да. - Она кивнула. - Но в свете найдется немало невест, которые охотно возьмутся за ваше перевоспитание. - Вот уж не думал, что за меня кому-то захочется взяться. - Не за вас, - поправила она. - За ваше перевоспитание. - Жаль. - Он хмыкнул. - Однако побыть перевоспитуемым я бы не отказался. - Неудивительно, - пробормотала Кэсси. - И в чем же состоят мои достоинства? - Несомненно, вы знаете их наперечет, - с чопорностью гувернантки ответила она. - Просветите, сделайте одолжение, мисс Эффингтон, - попросил он, подумал и добавил: - Ведь вы без обиняков указали на мои изъяны. И попутно не преминули растоптать мою гордость. - Вашу гордость или высокомерие? - По-моему, и то и другое. - Он преувеличенно тяжело вздохнул. - Так вот, поскольку вам было угодно ранить мою гордость, надменность или назовите ее как хотите, вы могли бы подсластить пилюлю и заодно перечислить все, что есть во мне хорошего. - Справедливое пожелание. Хорошо, я это сделаю. Прежде, - заговорила Кэсси, поочередно загибая пальцы, - у вас есть титул. Уродливым вас не назовешь. Насколько я понимаю, к титулу прилагается солидное состояние. - Какая осведомленность! Она продолжала: - Вы прекрасно ездите верхом. По крайней мере сегодня утром мне так показалось. - Я старался, - усмехнулся Реджи. - Вы невозможно обаятельны... - Сущая правда, - усердно закивал он. - Забавны... - Надо было поступать в артисты, - сокрушенно вздохнул Реджи. - Мог бы и прославиться! Кэсси уставилась на него в упор. Разговор явно увлек ее. - Избытком скромности вы не страдаете. - А что в ней толку? - пожал плечами Реджи. Она нехотя улыбнулась. - Вы любите свою мать и заботитесь о ней. - Не забудьте про дружбу с детьми и домашними животными! Не выдержав, она рассмеялась: - Разве такое забудешь! Словом, милорд, вы просто лакомый кусочек. - Но не для вас? - Да, и мы это уже выяснили. - И все из-за моей репутации? Кэсси многозначительно кивнула, пряча под ресницами весело поблескивающие глаза. - Этого я и боялся. - Реджи горестно вздохнул. - Что поделаешь! Жизнь продолжается. - В смелости вам не откажешь. - Кстати, в перечень достоинств вы ее не включили. - Ах, простите! - Ради Бога. - Он отмахнулся. - Мисс Эффингтон, но разве вам не жаль, что все мои похвальные качества пропадают втуне? Он шагнул к ней, взял за руку и поднес ее к губам. Их взгляды скрестились. Под холодной сдержанностью в голубых глазах Кэсси он разглядел другое, быстро промелькнувшее, чувство. Может быть, сомнение? Сожаление о поспешном отказе? Или вопрос? - Если нам не суждено быть возлюбленными... - Он понизил голос. Ее глаза возмущенно вспыхнули, но руку она не убрала. Любопытно. - Может, станем друзьями? Долгую минуту она смотрела ему в глаза. На ее лице нерешительность чередовалась с любопытством. - Мои товарищи и даже ваш кузен Хелмсли могут подтвердить, что друга преданнее меня не найти. В трудную минуту на меня всегда можно положиться. - У меня много друзей, - возразила она, но не отвела глаз. - Друзей никогда не бывает слишком много, мисс Эффингтон. - Он коснулся губами ее ладони и ощутил, как по ее телу пробежала дрожь. Отлично. Кэсси глубоко вздохнула, отняла руку, попятилась и остановилась на безопасном расстоянии. Еще лучше. - Вы правы, милорд. Я охотно принимаю предложение дружбы. И потом, во время работы в доме нам предстоит многое обсудить. Будет лучше, если мы с самого начала найдем общий язык. - Ее улыбка показалась Реджи чересчур широкой и сияющей. Она скрывала больше, чем являла миру. - Надеюсь, к моему следующему приезду ваша матушка... - Вряд ли. - Его голос прозвучал слишком жизнерадостно, и Кэсси удивленно вздрогнула. Реджи прокашлялся. - Я хотел сказать вот что: в том, что она поправится, я ничуть не сомневаюсь, но вряд ли выздоровление будет столь стремительным, что позволит ей в считанные дни подняться с постели. - Передайте ей мои наилучшие пожелания. - Кэсси направилась в холл решительным шагом, словно не могла дождаться, когда наконец покинет этот дом. - Непременно. Реджи обогнал ее, успел выйти в холл первым и подать Хиггинсу знак, чтобы тот подозвал экипаж. Дама средних лет, сидящая на скамье у двери, при виде вошедших поднялась. «Вероятно, горничная, - мимоходом подумал Реджи, - компаньонка мисс Эффингтон». - В таком случае увидимся послезавтра. - Всего хорошего. - Мисс Эффингтон мило улыбнулась, кивнула горничной и в сопровождении ее прошествовала к дверям, уже предусмотрительно распахнутым Хиггинсом. Реджи задумчиво смотрел вслед гостье. Заперев дверь, Хиггинс приблизился к хозяину: - Что-нибудь еще, милорд? - Пока не знаю. Сам не пойму, куда меня тянет. Мисс Эффингтон оказалась клубком противоречий в соблазнительной обертке. Независимая и упрямая, привыкшая добиваться своего любыми средствами да вдобавок предприимчивая. Обдумывать свои слова ей и в голову не приходило. Судила о людях она беспристрастно и зачастую резко. Но несмотря на все это, мисс Эффингтон свято чтила законы высшего света! Она не выходила из дома без компаньонки. Мало того, Реджи заметил в ней явную склонность к ханжеству и лицемерию. Но при этом она была так прелестна, умна, остроумна и забавна! Добыча, при виде которой затрепещет сердце любого охотника. Соскучиться в обществе такой особы решительно невозможно. Мисс Эффингтон - сущее приключение длиной в жизнь. - Боюсь, я не совсем понял, сэр... - Я тоже, Хиггинс. - Реджи покачал головой. - В своей массе женщины - загадочные создания. Я бы даже сказал... - Он осекся и уставился на старика: - Как вы думаете, матушка и вправду больна? - Милорд, леди Беркли никогда прежде не притворялась больной. - Это я уже однажды слышал. И купился. Если мама никогда не симулировала болезнь, это еще не значит, что она на такое неспособна, - заявил Реджи. - Хиггинс, я знаю, что из вас правды и клещами не вытянешь, и настаивать не стану. Ваша преданность хозяйке мне давно известна. Лучше я спрошу о другом. - Да, сэр? - Рассмотрим чисто гипотетический случай: как вы думаете, могла ли матушка воспылать таким желанием женить меня, что даже согласилась изобразить умирающую, лишь бы подтолкнуть меня к браку с наследницей из приличной семьи? Способна ли она на такое коварство? - Несомненно, сэр, но «коварство» - это слишком резко сказано. - Хиггинс нахмурился. Подобного проявления эмоций у старика Реджи никогда прежде не замечал. - Я всегда был убежден, что леди Беркли гораздо умнее и предусмотрительнее, чем думают о ней люди. Реджи насторожился: - Может, меня пора посвятить в семейные тайны? - Едва ли, сэр. - Хиггинс выдержал паузу. - Поскольку подобное знание не принесет вам никакой пользы, следовательно, оно и ни к чему. Реджи шевельнул бровью. - Опять преданность хозяйке, Хиггинс? - Я действую в ваших интересах, сэр. - Конечно. - Реджи на минуту задумался. - Так вы считаете, что и матушка действует в моих интересах? - Безусловно, сэр. - Значит, жди беды. - Реджи обреченно вздохнул. - Но вы, полагаю, это уже поняли. - Да, сэр. - Выражение лица Хиггинса осталось бесстрастным, только в глазах мелькнули искры. - Но и об этом вам лучше не знать.
***
- Пока я не познакомилась с ним вчера утром после скачек, я и не подозревала о его существовании, а сегодня уже убеждена, что большего раздражения у меня не вызывает никто. - Кэсси мерила шагами красиво обставленный будуар сестры. - Или смятения, а это еще хуже! - И это чувство тебе в новинку, - подытожила Делия. Она восседала на кушетке, идеально подходящей к обстановке, подносила к губам чашку чаю и улыбалась. - Не припомню, чтобы прежде кто-нибудь из мужчин мог заставить тебя стушеваться. - Он и не заставлял, - отрезала Кэсси. - Даже не пытался. А если бы и попытался, все равно бы не смог. Ни за что. - Прошу прощения. По ошибке я предположила, что он победил в игре, которую ты ведешь с мужчинами. Кэсси застыла на месте и воззрилась на сестру: - Ни в какие игры с мужчинами я не играю. - Конечно, конечно. А несколько безупречно отрепетированных фраз, подходящих к любому случаю, - еще не игра. К примеру, вот таких... - И Делия страстно произнесла: - «Боюсь, милорд, вы застали меня врасплох». - Ее ресницы затрепетали, с уст сорвался вздох. - А, это! - Кэсси пожала плечами. - Так ведь это же... - Она перехватила смешливый взгляд сестры. - Пожалуй, ты права. Очень может быть, что все это - одна бесконечная игра, в которой женщины преследуют мужчин, мужчины охотятся на женщин, а главный приз - супружеское блаженство. - Не всегда, - пробормотала Делия. - Всегда! - решительно возразила Кэсси. - Посмотри на себя. - На твоем месте я бы не стала на меня равняться. - Вздор. - Кэсси взмахом руки отмела возражение. - Ты - само воплощение счастья в браке. Конечно, оно дается не без труда, тебе удача улыбнулась только со второй попытки, но попробовать стоило! Значит, это и вправду игра, а ты - победительница в ней! Согласна? - В целом - да, но речь не обо мне. - Делия подчеркнуто аккуратно поставила чашку на стол. - Мы говорим о тебе, лорде Беркли и об игре, в которую ты его втянула. - Ни в какие игры я его не втягивала. Мне до него нет дела. - Кэсси подавила слабый росток сомнения и принялась вновь бесцельно вышагивать по комнате вдоль края обюссонского ковра, подобранного в тон сводчатому расписному потолку. - Так я ему и объяснила. Делия широко раскрыла глаза. - Что?! Что ты ему сказала? - Что мы с ним не пара. - Кэсси поправила картину на стене - слегка покосившуюся, по ее мнению. - И что я равнодушна к мужчинам со скверной репутацией. - Скверной? - Делия рассмеялась. - А он что? - По-моему, даже был польщен, но поверить не могу, что о своей репутации он впервые услышал от меня. - Кэсси оглянулась на сестру через плечо. - Представь, он согласился! С тем, что мы не пара. А я никак не возьму в толк, почему его согласие так раздосадовало меня. Делия пристально вгляделась в лицо сестры. - Но с чего ты взяла, что вы с ним не пара?
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.