На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
- Само собой, а если бы он и существовал, - подхватил Маркус, - заинтересоваться мисс Эффингтон его заставила бы разве что душевная болезнь. - В том-то и дело. - Реджи хищно заулыбался. - Знаешь, а твой план в целом неплох, - заключил Маркус со вздохом. - Потом я, конечно, об этом пожалею, но я не прочь принять в нем участие. Ты займись мисс Эффингтон, а я поищу для тебя лорда Идеала. Реджи просиял: - Я знал, что на тебя можно положиться. - Да, я всегда безнадежно глупею, когда слышу о твоих махинациях, но всему виной твое умение убеждать. Твои планы манят меня, как огонь мотылька. - Маркус посерьезнел. - Только не забывай: ты идешь по опасному пути. Может оказаться, что мисс Эффингтон воспылает к лорду Идеалу неподдельными чувствами. - Риск невелик, я в этом уверен. - Реджи скользнул взглядом по Кассандре. - Эксцентричную мисс Эффингтон ни за что не устроит лорд Идеал. - Но если ты ошибаешься... - Я прав, - перебил Реджи. - Тем лучше. Реджи протянул Маркусу свой бокал: - Если не возражаешь, я хотел бы потанцевать. - Твой первый танец с мисс Эффингтон? - О, приглашать ее я пока не собираюсь. - Реджи поправил галстук и проказливо улыбнулся. - И это ее взбесит.
***
- Неужели он вознамерился плясать до самого утра? - Обмахиваясь веером, Кэсси с трудом удерживала на лице любезную улыбку. - У него нет отбоя от приглашений, - отозвалась Делия. - Хотя к танцующим он присоединился совсем недавно. Минут двадцать назад ты сама заметила, что он не танцует. - Правда? - Кэсси принужденно засмеялась. - Но мне нет никакого дела до занятий лорда Беркли! Откровенно говоря, она давно высмотрела в толпе гостей лорда Беркли и его друга лорда Пеннингтона - стоя у двери, ведущей на террасу, они были увлечены разговором. За лордом Беркли Кэсси следила с той минуты, как он прибыл на бал, - отмечала, с кем он говорил, подсчитывала количество выпитых бокалов шампанского, оценивала каждую партнершу. Ее раздражала манера Беркли флиртовать с дамами и смотреть на любую так, будто в ней было нечто особенное, что под силу разглядеть только ему. А ее, Кэсси, лорд Беркли словно и не замечал. И она была готова взорваться. Делия недоверчиво фыркнула: - Ты не сводишь с него глаз с тех пор, как он переступил порог зала. - Вздор. Лорд Беркли меня не интересует, - выговорила Кэсси, продолжая улыбаться мистеру Уэксли - дружески, но не слишком обнадеживающе. Флирт она считала искусством, в котором требуется соблюдать баланс - не проявлять чрезмерного интереса, но и не отталкивать. В конце концов, сжигать мосты - занятие не из приятных. - Мы с лордом Беркли друзья. И мое любопытство чисто дружеского свойства. Не пытайся искать в нем скрытый смысл. - Так я и думала. - Делия многозначительно кивнула. - Мне и в голову не приходило, будто... - Он уже обошел весь зал, а меня не пригласил ни разу, - перебила Кэсси дрожащим от негодования голосом. - Мы же друзья, а друзьям полагается хотя бы здороваться, встречаясь в обществе! А он меня буквально... игнорирует! - И тебя это задевает. Перехватив оценивающий взгляд лорда Хокинга, Кэсси вежливо, но сухо кивнула ему. - Ничуть. - Не понимаю, что тебя обижает. Ты не перемолвилась с ним и парой слов, - напомнила Делия. - У меня просто не было шанса. И потом, это неприлично - самой подходить к нему, - добавила Кэсси так высокомерно, словно о подобном преступлении не могло быть и речи. - Да что это на тебя нашло? - Делия присмотрелась к сестре. - Прежде ты никогда не утруждала себя соблюдением приличий. - Жалкое зрелище, верно? - Кэсси вздохнула. - Приличия надо либо свято соблюдать, либо забыть о них вообще. Первое дается мне с огромным трудом. Ты только взгляни, Делия. - И Кэсси указала на блестящее светское общество, заполнившее зал. Балы леди Пагет уже давно пользовались славой одного из самых шумных и элегантных событий сезона. Как обычно, леди и джентльмены разоделись в пух и прах. Вокруг царила атмосфера радостного предвкушения и кокетства, как на любом балу. То же самое творилось в этом зале и в прошлом году, и в позапрошлом и не обещало измениться в будущем и так далее. - Ты помнишь, что мы выезжаем в свет с тех пор, как нам минуло восемнадцать? Для меня этот сезон уже седьмой, без тебя - второй. Признаться, кататься по балам в одиночестве скучновато. - Прости. Кэсси пожала плечами: - Тут уж ничего не поделаешь. Раньше можно было, а теперь слишком поздно. Делия прищурилась: - Надеюсь, ты понимаешь, что я не собираюсь всю жизнь извиняться перед тобой за то, что первой вышла замуж? - Конечно, я и не прошу. Извини, что завела этот разговор, - поспешила произнести Кэсси. - Просто в последнее время я часто думаю о будущем и гадаю: неужели весь мир считает меня чудачкой? - Ну, во-первых, я тобой горжусь, - убежденно заявила Делия. - Дорогая сестричка, в твоей преданности никто и не сомневается, но ты мне родня, а потому не считаешься. Лучше посмотри: этот... этот человек, - она кивнула в сторону середины зала, где лорд Беркли в эту минуту обольщал ничего не подозревающую дебютантку неотразимой улыбкой и потоком комплиментов, - вторгся в мою жизнь... - А ты, можно сказать, вторглась в его дом, - напомнила Делия. Но Кэсси продолжала: - ...и заставил меня вновь задуматься о том, что я считала давным-давно решенным делом. - И она с большим, чем требовалось, усердием замахала веером. - Раздражает невыносимо! - По-моему, в лорде Беркли тебя раздражает положительно все. - Ты совершенно права! Он меня злит, сводит с ума, бесит, а почему, я и сама не понимаю, и это досаднее всего. Даже его безмерное обаяние - и то раздражает. - Она сердито свела брови. - Это он во всем виноват. Впервые в жизни я не уверена, что поступаю правильно. - Ты про отделку чужих домов? - Нет-нет! Свою работу я люблю и никогда не брошу, что бы кто ни говорил. - Значит, ты про мужчин, которых надо перевоспитывать? - Делия выдержала паузу. - Таких, как лорд Беркли? - Нет, - решительно покачала головой Кэсси. - Я по-прежнему убеждена в своей правоте. Только BOТ в моих представлениях о лорде Идеале есть какой-то изъян. Терпеть не могу поступаться своими принципами, но, пожалуй, их пора пересмотреть. Увы, в мире не найдется ни единого человека, который соответствовал бы описанию лорда Идеала - или, если уж на то пошло, мисс Прелесть. - Ясно. - Что? Делия понимающе кивнула, чем вызвала у сестры новый взрыв раздражения - почти как лорд Беркли. - В том-то и дело. - Что ты имеешь в виду? - как ни в чем не бывало спросила Кэсси и сразу пожалела, что дала волю языку. - Твое нелепое пари с лордом Беркли. Так я и думала. - Делия с любопытством смотрела на сестру: - Ты уже сожалеешь о нем, так? - Ни на минуту. - Помолчав, Кэсси тяжело вздохнула. - Ну, разве что иногда. Просто это несправедливо. Лорд Беркли с таким же успехом мог бы прямо сейчас отдать мне сорок фунтов. - Вдобавок к моим сорока, - пробормотала Делия. - Лорда Идеала ему все равно не найти. Ты же сама сказала, что совершенных мужчин не бывает. - Разумеется, - подтвердила Делия. - А как быть с мисс Прелесть? - Тоже мне задача! Я без труда найду подходящую партию для его сиятельства, - пренебрежительно ответила Кэсси. - Здесь, в этом бальном зале, таких «мисс» хоть пруд пруди. Попадаются на каждом шагу. Ты только посмотри на них, Делия, на этот выводок милых юных созданий, готовых принести себя в жертву! Вот они, истинные совершенства - от кончиков холеных пальчиков до мысков атласных туфелек! - Могу напомнить, что и ты принадлежишь к этой толпе. Едва ли! Никому и в голову не придет назвать меня совершенством. Всего один шаг отделяет меня от шумного скандала. Даже мои родные братья считают меня чудачкой, и, в сущности, они недалеки от истины. Еще немного - и мой последний шанс будет безвозвратно упущен. - Кэсси горестно вздохнула. - Вот и вся участь эксцентричной мисс Эффингтон. Делия засмеялась: - Будет тебе, Кэсси... - Думаешь, я преувеличиваю? Напрасно. Просто констатирую факты. - Она поморщилась. - А факты - вещь нелицеприятная. Делия пристально вгляделась в глаза сестры: - А по-моему, у тебя в запасе еще добрых лет пять. Вспомни, сегодня тебя весь вечер приглашали наперебой. Ты не испытывала недостатка ни в партнерах, ни в мужском внимании. - Да, но эти партнеры были либо безупречно респектабельны и невыносимо скучны и мечтали только о женитьбе, либо распутны, несносны и стремились к чему угодно, только не к женитьбе. Сегодня здесь нет ни единого джентльмена: не вижу никого, кто бы хоть отдаленно напоминал... - Лорда Беркли? - Да! - выпалила Кэсси и удивленно уставилась на сестру. - Нет, я хотела сказать совсем другое - «лорда Идеала». Делия вопросительно склонила голову набок. - Честное слово, - поспешила добавить Кэсси и вспыхнула. - Просто случайно с языка сорвалось. Не придавай значения. - Конечно, конечно. - Делия хитро заулыбалась. - Просто мы говорили о нем, о нашем пари, вот я и вспомнила его, когда речь зашла о подходящей партии. - Кэсси помедлила. - Но на самом деле лорда Беркли в виду я не имела. Хотя... звучит неубедительно, да? - Верно. - Делия, когда я не раздражена, он мне даже нравится. Но мы с ним просто друзья, и я уверена, что он ко мне равнодушен. Представь, ему даже не хочется меня поцеловать! - Правда? - Глаза Делии насмешливо блеснули. - А ты откуда знаешь? - Вчера выяснилось, - деловито сообщила Кэсси. - Наверное, за разговором о шторах и расстановке мебели? - Вроде того, - пробормотала Кэсси. Разговор еще был свеж в ее памяти, особенно абсурдное требование представить рекомендации. И вся эта бессмысленная болтовня о том, что ее поцелуй не стоит пощечины. Тревогу внушал и список требований к мисс Прелесть. Нет, требования, на взгляд Кэсси, были разумными, но если кто и не соответствовал им, то в первую очередь... она сама. - Придется расторгнуть пари, - вдруг объявила Кэсси. - С лордом Беркли? - Делия подозрительно нахмурилась. - Почему? - Ты же сама сказала - оно абсурдное. И несправедливое. Даже здесь, среди высшего света, полным-полно мисс Прелесть и ни единого лорда Идеала. - Кэсси покачала головой. - С таким же успехом я могла бы просто обокрасть беднягу. - Да, конечно, - закивала Делия, - причина весомая. Кэсси прищурилась. - Не надо на меня так смотреть, Делия. А ну, выкладывай! О чем ты думаешь? - Да так, всякие глупости. Неловко даже признаваться, но почему-то мне кажется, что ты не желаешь искать для лорда Беркли мисс Прелесть. - А вот и нет! - высокомерно процедила Кэсси. - Просто считаю, что условия должны быть равными. - Так ему и скажи. - Так и скажу. - Когда? - При следующей встрече. То есть завтра. - А почему не сегодня? Не прямо сейчас? - допытывалась Делия. - Не сию же минуту? - Не думаю, что... Делия придвинулась ближе. - Уведи его на террасу. Для серьезных разговоров и решений лучше места не придумаешь. В конце концов, вы же друзья. - Но это же неприлично! А если нас кто-нибудь увидит? Моя репутация... Делия расхохоталась: - Что может скомпрометировать эксцентричную мисс Эффингтон? Напротив, тебе наконец-то позавидуют! - Делия! - Ну полно, Кэсси. Какая ты стала нудная. - Делия надулась. - Но если ты считаешь своим долгом соблюдать все приличия, другими словами, сводить всех... - вовремя обернувшись, Делия заметила приближающегося мужа и умолкла. Сент-Стивенс подошел к сестрам, перевел взгляд с одной на другую и нахмурился: - Мне уйти? - Нет, милый, пока не надо. - Делия одарила мужа ласковой улыбкой. - Лучше пригласи Кэсси на следующий танец. - На все фигуры? - скривился ее муж. Кэсси вспыхнула: - Это не обязательно... - Наоборот, настоятельно необходимо! - прервала ее Делия и повернулась к мужу: - Только на половину, а потом я жду вас обоих на террасе. - Обоих? - Сент-Стивенс подозрительно оглядел жену, затем ее сестру и прищурился: - Это еще зачем? - Видишь ли, Кэсси надо побеседовать с глазу на глаз с лордом Беркли, а терраса - самое подходящее место. - Делия невинно округлила глаза. - Ты же помнишь, сколько на террасах уютных уголков для... бесед. Кэсси чуть не застонала. - А-а! - Лицо Сент-Стивенса прояснилось. - Да, конечно. Блестящая мысль. Мысль была скорее опасная, и Кэсси понимала это, хотя и не могла заставить себя предупредить сестру. Но в эту минуту она думала только об одном - каким мог быть поцелуй лорда Беркли. Наклонившись, Кэсси прошептала сестре на ухо: - Имей в виду, я соглашаюсь только ради тебя. Если что-нибудь случится, виновата будешь ты. - А я тебя уверяю: если что-нибудь и случится, то ты будешь только рада, - усмехнулась Делия. - На это я и надеюсь. - Вы позволите? - галантно осведомился Сент-Стивенс, предлагая руку. - С удовольствием, Тони, хотя и не могу всецело одобрить. - Кэсси заговорщически понизила голос. Сент-Стивенс вывел ее на середину зала. Во время танца они, как и полагалось, смотрели друг другу в глаза и вели бессодержательную светскую беседу. Танцевать с родственником, а в особенности с зятем, Кэсси нравилось прежде всего потому, что разговор струился сам собой, без томительных пауз. Можно было и вовсе молчать, отдавшись мыслям. Например, о том, как неприлично целоваться на террасе под звездным небом с мужчиной, вызывающим острое раздражение.
***
- Можно вас на минутку, милорд? - прозвучал за его спиной смутно знакомый голос. Поспешно нацепив надменную, но улыбающуюся маску, Реджи обернулся. - Лорд Беркли! - Прямо перед ним стояла сияющая мисс Эффингтон, и Реджи с трудом удержался, чтобы не расплыться в широкой усмешке.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.