На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
Эго было одно из самых веселых и неожиданных пари, какие заключались когда-либо в лондонском свете. Хорошенькая и острая на язычок Кассандра Эффингтон пообещала подыскать скандальному виконту Реджинальду Беркли идеальную жену раньше, чем он найдет для нее подходящего мужа! Однако почему-то Реджи отвергает самых достойных невест, предлагаемых ему Кассандрой, - а ее не устраивает ни один из предложенных женихов! Что происходит? Возможно, они еще не поняли, что безумно влюблены друг в друга? А может быть, просто ждут, кто сделает рискованный первый шаг?
Посвящается Алексу - ты удивлять меня каждый день готов в лучшем смысле этих слов. Мое сердце - твое. Тебя не променяю и на рай. Так и знай!
Пролог
Способность женщин влиять на короля, страну и все человечество невозможно переоценить. Это воздействие особенно велико, когда его оказывают исподтишка, тайно, достигая своих целей прежде, чем возникнут подозрения. Т. Хиггинс
Весна 1821 года
- Признаться, я горько разочарована. - Герцогиня Роксборо обвела взглядом дам, собравшихся в гостиной Эффингтон-Хауса, и тяжело вздохнула. - Мы не справляемся со своими обязанностями, дамы, а это просто недопустимо. За год существования «Дамского общества по улучшению будущего Великобритании» с нашей помощью было заключено всего-навсего три брачных союза... Мэриан, виконтесса Беркли, переглянулась со своей ближайшей подругой Хеленой, графиней Пеннингтон, точнее, вдовой графиней, сын которой недавно женился. - Узами брака сочетались лорд Пеннингтон... Хелена улыбнулась так мило, что оттенок самодовольного торжества не уловил бы в этой улыбке никто, кроме, разумеется, близких подруг. Но Мэриан прекрасно знала, как безмерно Хелена гордится плодами своих интриг, которые в прошлом году наконец-то подвигла. ее сына предстать перед алтарем. Да, Хелена прибегла к обману, притом чудовищному, но свято верила - а лучшей подруге Мэриан вменялось в обязанность разделять эту веру, - что всего лишь направила события в нужное русло. Хелена утверждала, что дальше в дело вмешалась судьба. - ...мисс Хитон... Леди Хитон, матушка вышеупомянутой мисс Хитон, засияла от гордости и удовольствия. - Благодаря внушительному приданому и угрозе скандала, - почти беззвучно напомнила Хелена Мэриан. - По-моему, скандал, как средство ускорить вступление в брак, никто еще не оценил по достоинству, - шепнула Мэриан. - Надо бы почаще прибегать к нему. - ...и мисс Патнем. Леди Патнем слабо улыбнулась. Если кто из присутствующих и знал, что от скандала до супружеского блаженства - один шаг, так это леди Патнем, чья дочь Алтея вступила в сомнительную связь с одним молодым лордом. Череда злоключений завершилась побегом в Гретна-Грин и поспешным бракосочетанием. - Уж не знаю, чего добилась леди Патнем этим союзом - упреков или хвалы, - еле слышно заметила Мэриан. Хелена подавила улыбку, а Мэриан украдкой усмехнулась. Впрочем, Мэриан не колебалась бы ни секунды, представься ей шанс с помощью скандала женить сына на достойной юной леди. Беда заключалась в том, что таковой леди пока не нашлось. - Вероятно, дамы, мы забыли, ради чего собираемся здесь. - Герцогиня укоризненно нахмурилась. - Наша общая цель - помочь детям, достигшим брачного возраста, подыскать себе партию - разумеется, не ставя детей об этом в известность. Увы, все мы знаем: нынешняя молодежь отнюдь не торопится связать себя узами брака. Напротив, - герцогиня перевела взгляд на свою невестку Джорджину Эффингтон, леди Уильям, - кое-кто стремится к чему угодно, но только не к женитьбе. Леди Уильям поднялась и смущенно улыбнулась собранию: - Как известно некоторым из вас, моя дочь Кассандра открыла в себе талант архитектора и декоратора. - Она бесподобна! - прошептал кто-то за спиной Мэриан. - В том, что Кассандра хочет замуж, я ничуть не сомневаюсь, но боюсь, излюбленное развлечение... - Едва ли развлечение, если учесть, сколько ей платят, - продолжал тот же голос. - Зато в любом обществе не стыдно признаться, что твой дом обставляла сама Эффингтон! - ...слишком отвлекает ее, а ведь удачные партии представляются не каждый день. Я всегда поощряла в дочерях независимость, но будущее Кассандры внушает мне тревогу. Можно подумать, она умышленно противится своему счастью! Словом, - леди Уильям горестно вздохнула, - я охотно выслушаю любые предложения и советы. - Превосходно, Джорджина! - Ее светлость одарила невестку ослепительной улыбкой. - Кассандра достойна блестящей партии, а мне известно, что здесь, в этой самой комнате, таковых найдется немало. По гостиной прокатилась волна воодушевленного шепота. - Знаешь, Мэриан... - Хелена задумчиво взглянула на подругу. - Несмотря на это свое увлечение, Кассандра Эффингтон - лакомый кусочек для любого холостяка. - Несомненно, - подтвердила Мэриан. - С такой родословной она была бы безупречной виконтессой. Конечно, поручиться за успех предприятия Мэриан и ее подруга не могли. Как известно, сердцу не прикажешь. Но никому не будет вреда, если слегка поторопить события, подтолкнуть их в верном направлении, а там, глядишь, в дело вмешается и сама судьба. - Леди Уильям! - Мэриан решительно поднялась. - У меня есть особняк, в котором пора сменить обстановку. Мало того... - Она сверкнула широчайшей из своих улыбок. - У меня есть сын.
Глава 1
Независимая, упрямая женщина поистине кара Господня, ниспосланная ничего не подозревающим мужчинам. Л. Эффингтон
Весна 1821 года
- Ну что? Едут? - Приставив ладонь козырьком колбу, чтобы прикрыть глаза от утреннего солнца, мисс Кассандра Эффингтон вглядывалась вдаль. - Еще нет, - покачал головой Энтони, виконт Сент-Стивенс. - Но думаю, появятся с минуты на минуту. Насколько мне известно, путь не такой уж долгий. - И ты, конечно, не преминул заключить пари? - холодно осведомилась его супруга, урожденная мисс Филадельфия Эффингтон, а для близких друзей - просто Делия. - Поставил сущие пустяки. - Энтони усмехнулся и прищурил глаза. - А ты? - Не стоит и упоминания. - Делия улыбнулась. - Тем более что спорила я с Кэсси, а это не считается. - Еще как считается! - твердо возразила Кэсси. - Увильнуть от уплаты проигрыша тебе не удастся, и не надейся. Сент-Стивенс рассмеялся: - Можно узнать, кто из вас ставил на брата, а кто - на лорда Беркли? - Лично я всегда ставлю на родственников, - решительно заявила Делия. - И кроме того, Кристиан не только прекрасный наездник, но и большой знаток лошадей. - Кристиан - отъявленный гордец, но, сказать по правде, Лео и Дрю ему не уступают. - Кэсси закатила глаза. - Высокомерие - фамильная черта мужчин из семьи Эффингтон в целом и наших братьев в частности. Сент-Стивенс приподнял бровь: - Стало быть, ты поставила на Беркли? - Ну разумеется! - закивала Кэсси. - Кристиану не повредит хотя бы раз получить щелчок по носу. И кроме того, я слышала, что лорд Беркли безрассуден, опрометчив и дерзок. Таких людей я, как правило, избегаю, но мне кажется, в состязании вроде нынешнего сомнительные качества отнюдь не помеха. - Кристиан тоже безрассуден, опрометчив и дерзок, - пробормотала Делия. - Да, но Кристиана я прекрасно знаю и не могу без содрогания подумать о том, как безудержно он начнет бахвалиться, если вдруг победит. А поскольку с лордом Беркли я не знакома, мне нет ни малейшего дела до того, как отразится на его характере победа. Сент-Стивенс рассмеялся: - Неплохо сказано. Кэсси усмехнулась. А Делия нахмурилась: - Если ты с ней согласен, Тони, почему же сам поставил на Кристиана? - А ты угадай, дорогая. - Сент-Стивенс лукаво улыбнулся. - Ясно. Преданность семье и для тебя пустой звук. Что ж, ладно... - Делия прищурилась. - Может быть, хочешь изменить ставку, пока не поздно? - А ведь это мысль. - Глаза Сент-Стивенса насмешливо блеснули. - Надеюсь, правила не запрещают. Делия ответила мужу многозначительной усмешкой, а Кэсси подавила вздох и отошла в сторонку. Ее маневр прошел незамеченным. В такие моменты для Делии и Сент-Стивенса окружающий мир переставал существовать. Это было одновременно и трогательно, и досадно. Кэсси искренне радовалась за сестру, которая наконец обрела любовь, но не понимала, неужели терять голову обязательно. Ведь Делия и Сент-Стивенс поженились почти год назад. Однако здесь и сейчас оба играли роль компаньонов Кэсси, и все это кокетство, томление, полные намеков взгляды, которыми парочка непрестанно обменивалась, выглядели попросту неуместно - впрочем, Кэсси была готова признать, что в ней говорит зависть. С другой стороны, из двух сестер Делия никогда не рвалась замуж и при этом уже состояла в браке, была влюблена и безмятежно счастлива. А ее двадцатичетырехлетней сестре-близнецу грозила участь старой девы, никому не нужной игрушки, заброшенной в дальний угол шкафа, без малейших перспектив на хоть какую-нибудь партию. Кэсси сделала еще несколько шагов в сторону, стараясь не слушать мелодичный смех сестры и не думать, на какие ставки намекал Сент-Стивенс. Как ни горько было признаваться в этом, Кэсси грызла зависть. Нет, зла родной сестре она не желала. Просто и ей, Кэсси, не помешала бы толика счастья. Но покамест на это не было ни единого шанса. Пожалуй, пора умерить свои запросы. От нечего делать Кэсси разглядывала небольшую компанию, собравшуюся на холме над дорогой. В предвкушении развязки зрители болтали и смеялись, пока не заметили всадников, показавшихся вдали. Прелюбопытным было это светское общество - почти исключительно из молодежи. И все-таки добрую половину его составляли молодые супружеские пары, упрямо разыгрывающие роль компаньонов своих неженатых и незамужних друзей и родных. Все держались на редкость чинно, несмотря на отсутствие пожилых чопорных матрон, но их отсутствие придавало происходящему легкий привкус авантюры. Скачки и пари Кристиана и лорда Беркли за последние несколько недель стали животрепещущей темой - настолько, что лорд Уоррен устроил и состязание, и пикник в своем поместье в пригороде Лондона. Его светлость прислал Кэсси особое приглашение, впрочем, и без него она постаралась бы не пропустить главное событие сезона. Кэсси перевела взгляд на лорда Уоррена, который беседовал со знакомыми, ухитряясь очаровывать сразу всех присутствующих дам. Невольно она задумалась о том, сколько из них получили личные приглашения. Хозяин поместья был бесспорно красив, носил высокий титул и владел крупным состоянием. В число его достоинств входили остроумие и склонность к излишествам во всем, особенно в общении с прекрасным полом. Последнее, на взгляд Кэсси, было серьезным недостатком. Даже если лорд Уоррен интересовался ею, она не проявляла к нему ни малейшего интереса - к собственному сожалению. Лорд считался завидной добычей. - По-моему, тебе давно пора забыть о разборчивости, - раздался за спиной Кэсси ехидный голос ее старшего брата Лео. - Представь себе, я как раздумала об этом. Увы, не тебе раздавать подобные советы, - парировала Кэсси и обернулась. - Что-то незаметно, чтобы ты рвался к алтарю. Леопольд Эффингтон расцвел усмешкой, которая уже вскружила головы множеству юных леди. Однако Леопольд остался к ним равнодушен. - Очевидно, мои требования так же высоки, как твои. - Очень жаль. Кому-нибудь из нас давно пора состоять в браке. - Кэсси кивнула в сторону сестры и Сент-Стивенса. - Слава Богу, Делия нашла свое счастье. - Делия его заслужила. - Лео предложил сестре руку, и она оперлась на нее. Брат с сестрой неспешно прошлись по траве. - Может, мы еще слишком мало мучились и потому недостойны счастья? Кэсси вскинула голову и с облегчением заметила игривый блеск в глазах брата. - Если хочешь, я охотно помогу тебе помучиться - дам хорошего пинка. Лео рассмеялся: - Нет уж, уволь! И потом, мне всего двадцать девять - впереди еще уйма времени, когда-нибудь дело дойдет и до женитьбы. - Он посерьезнел. - А вот с тобой... - Не надо, Лео, - решительно прервала Кэсси. - Иначе одним пинком я не ограничусь. Лео пропустил ее слова мимо ушей. - Кэсс, я не шучу. Ты упустила время. - Ты тоже не женат. И Дрю, и Кристиан. - Это совсем другое дело. Мы мужчины, нам... - Довольно! Все это я уже слышала, по-моему, это вопиющая несправедливость. Никому и дела нет, что ты не женат, а ты гораздо старше меня. - Дряхлый старик, - усмехнулся Лео. - Право слово. - Кэсси тяжело вздохнула. - Ты же знаешь, я не прочь выйти замуж. Я всегда мечтала найти достойную партию. - Шансов у тебя было хоть отбавляй. - Хоть отбавляй? Плохо же ты осведомлен о жизни родной сестры, братец. - Кэсси возмущенно фыркнула. - К Делии почему-то тянутся мужчины, готовые жениться, хотя и невыносимые зануды, - разумеется, за исключением Сент-Стивенса. А я притягиваю лишь обладателей сомнительной репутации, которые и слышать не хотят о браке. Повес, распутников и тому подобных. Точные копии моих братьев. - Напрасно ты так, Кэсс. - Лео нахмурился. - Ты права, но, несправедлива. - А в этих брачных играх вообще нет ни капли справедливости. - Кэсси вдруг встрепенулась. - Но с чего вдруг ты так озаботился моим семейным положением? - Не вдруг. Я всегда беспокоился о твоем будущем, - надменно заявил Лео. - И теперь, когда Делия счастлива в браке... - Ты решил окружить меня заботами? - Кэсси покачала головой. - Не верю тебе ни на минуту. Между прочим, могли бы с Дрю и Кристианом не ходить за мной по пятам в том досадном случае, когда намечался грандиозный скандал. - Вечно ты строишь из себя невесть что. - Зато моя репутация сравнительно безупречна... Лео вскинул бровь. - Повторяю - «сравнительно», и даже ты не можешь не признать: несмотря на склонность говорить то, что я думаю...
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.