На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
Александер Виктория. Книга: Женщина его мечты. Страница 21
- Ха! Можно обойтись без слова «возможно». Мне все ясно по вашим глазам, по вашему тону, по страсти вашего поцелуя. - Я отвечала бы с таким же пылом на поцелуй любого, кто целуется так же хорошо, как вы. - Ну, ну, мисс Эффингтон. Не забывайте о своей репутации, - заявил он с самодовольной улыбкой, вызывающей раздражение. - Что могут подумать люди, если узнают о вашей несдержанности... Она потрясенно расширила глаза. - Вы, конечно, не станете... - Никогда, - твердо обещал он, затем улыбнулся, и ее раздражение улетучилось. - Однако я весьма польщен комплиментом и обещаю улучшить свои способности целоваться практическими занятиями. - О Боже! - Она посмотрела на него, с трудом сдерживаясь, чтобы не сказать, с каким удовольствием занялась бы с ним такой практикой. Затем призвала на помошь всю свою волю и подняла подбородок. - Я тоже признательна вам за ваше намерение жениться на мне, но должна сказать, милорд, что в данный момент брак не особенно интересует меня. Он усмехнулся: - Не говорите чепухи. Замужество интересует каждую женщину. - А меня - нет, - твердо заверила она. - По крайней мере в настоящее время. - Почему не интересует? - Потому что я... - Делия вовремя спохватилась. Не могла же она поведать ему, что не интересуется браком, потому что ее первое замужество продлилось меньше недели и ее муж скончался чуть более полугода назад. Она чуть не сказала, что, каким бы хорошим ни оказался мужчина и как бы ни приятно с ним находиться рядом, она слишком мало знает его. А ее первый брак оказался самой большой ошибкой в жизни, и она не хочет снова ошибиться. Она, конечно, не решилась бы открыть ему, что не интересуется браком, потому что совсем недавно начала новую жизнь независимой вдовы и хочет стать опытной женщиной. - Просто я не вижу ничего привлекательного в замужестве, никаких выгод. - Какие выгоды в браке? По-моему, ясно каждой женщине, что, нося имя мужа, она находится под его защитой. Кроме того, она занимает респектабельное положение, имеет детей, дружеское общение, любовь. - Сент-Стивенс с любопытством посмотрел на нее. - Разве вы не хотите любви? - Конечно, хочу, но... - Вы влюблялись когда-нибудь, мисс Эффингтон? Она отрицательно покачала головой: -Нет. На лице его отразилось удивление. -Нет? - Нет. А вы? - Тоже, но уверен, что способен распознать любовь, встретив ее. - Одну минуту, сэр. - Она прервала его, приложив руку к его груди. - Вы хотите сказать, что влюблены в меня? Он задумался: - Пожалуй, это вполне возможно. - Но не уверены? - Конечно, не уверен. - Он раздраженно наморщил лоб. - Как я могу быть уверен, если никогда прежде не испытывал, такого чувства? Но если я не влюблен... - Он взял ее руку, поднес к своим губам и поцеловал в ладонь. Его взгляд встретился с ее взглядом. - Тогда, должно быть, я действительно сошел с ума. Она сдержала желание упасть в его объятия и вырвала свою руку. - Вполне возможно, и мне кажется, такое состояние является большой проблемой. - Для вас? - В его глазах промелькнули озорные искорки. - Вовсе нет, я... -Она взглянула на него и смягчилась. - Ну, пусть для меня. Для нас обоих. - Приятно слышать, что хоть в чем-то мы согласны. - Он усмехнулся. - Мы очень подходим друг другу, мисс Эффингтон. - Прекрасное заявление, но вы не знаете меня достаточно хорошо, чтобы делать вывод, подходим мы друг другу или нет. - Где-то в глубине души ей хотелось отбросить всякую предосторожность и очертя голову согласиться на брак с виконтом, не думая о возможной ошибке, за которую ей придется расплачиваться всю оставшуюся жизнь. - О, я достаточно знаю вас. Мне известны ваша доброта и отзывчивость. Я знаю, что вы заботливы, великодушны и умны. Мне приятно слышать ваш смех, и я восхищаюсь вашим голосом, когда в нем звучит решительность. Я знаю... Делия пристально посмотрела на него, и голос его дрогнул. Он пожал плечами с извиняющейся улыбкой: - Или, может быть, я вообще ничего не знаю. Может быть, мне только показалось, что знаю. - Вы произвели на меня большое впечатление, милорд, и я польщена... - Делия покачала головой. Она не помышляла о браке, но очень хотела, чтобы он находился рядом с ней в ее жизни. Кто знает, что может случиться в будущем? Она никогда не встречала мужчину, который влюбился бы в нее. Или сходил с ума по ней. И не важно, на самом деле он влюблен в нее до безумия или нет, но она никогда не встречала мужчину, который заставлял бы ее испытывать такое необыкновенное чувство, какое она испытывала в объятиях Сент-Стивенса. Конечно, она не могла решиться на какие-то серьезные отношения с ним, пока не расскажет ему всей правды. - Милорд, - Делия посмотрела ему в глаза, - я должна сделать еще одно признание. - О? - Он насмешливо улыбнулся. - Я знаю, что оно дается вам с трудом, и у вас не очень хорошо получается. - Да, но в данном случае, надеюсь, получится лучше. Практика, несомненно, идет на пользу, - тихо определила Делия. Она сделала глубокий вдох и расправила плечи. - Я должна сказать вам... - Кассандра! - послышался знакомый голос позади нее. Сердце Делии упало. Она бросила на Сент-Стивенса извиняющийся взгляд и медленно повернулась: - Добрый вечер, мама. Позади пальм стояли лорд и леди Уильям. Мать Делии выглядела явно раздраженной, а отец страдальчески улыбался в своем обычном парадном наряде. - Я не ожидала увидеть тебя здесь, дорогая, - проронила мать, переводя взгляд с Делии на Сент-Стивенса и обратно. - Излишне говорить, что, когда один из гостей, решивших прогуляться по саду, заявил, что видел тебя через окна в довольно-таки компрометирующей ситуации, я не поверила, поскольку ты вообще не должна находиться здесь. - Она задумчиво посмотрела на дочь. - Можешь представить мое удивление, когда оказалось, что я ошиблась. - Могу, - ответила Делия слабым голосом. - Тем не менее я... - Мать резко втянула воздух, и глаза ее удивленно расширились. - Боже праведный. Фила... Леди Уильям, - прервал ее Сент-Стивенс ровным голосом, выступая вперед. - Уверяю вас, что ничего плохого здесь не случилось. Ваша дочь и я просто приятно беседовали, и я подозреваю, что тот, кто увидел нечто иное, на самом деле увидел изображение, искаженное стеклом. Делия насторожилась, затаив дыхание, и облегченно вздохнула, когда услышала объяснения Сент-Стивенса. - Очень хорошо, - тихо произнес отец. Сент-Стивенс повернулся к нему: - Сэр, я не уверен, что вы помните меня, но мы встречались на прошлой неделе в Эффингтон-Холле. Ее отец слегка прищурился, затем кивнул: - Конечно. Вы Сент-Стивенс, не так ли? Мой брат высоко отзывается о вас. - Я польщен, сэр. Я хотел поговорить с вами на днях, но, кажется, сейчас подходящий момент. - Сент-Стивенс слегка улыбнулся Делии. - Я хотел бы попросить вашего разрешения навещать мисс Эффинггон. - Мисс Эффинггон? Вы имеете в виду Кассандру? - Отец бросил взгляд на дочь, и та смущенно улыбнулась. Насколько она помнила, он всегда мог сразу отличить своих дочерей друг от друга. Он говорил, что в их глазах есть определенное отличие. Отец слегка закашлялся, хотя его кашель очень походил на смех. - Сэр! - встревоженно обратился к нему Сент-Стивенс. - Вы здоровы? - Я уже многие годы не чувствую себя здоровым. - Он многозначительно посмотрел на дочь. - С тех пор как заимел детей, особенно дочерей. Они чертовски трудные создания. От них стареешь преждевременно. - Ну спасибо, отец, - пробормотала Делия. - Я учту ваши слова, сэр, - заметил Сент-Стивенс. - Так что вы скажете относительно вашей дочери? - Мне нечего сказать в данный момент. -Отец посмотрел на Делию пристальным взглядом. - Думаю, она должна многое сказать. - И многое объяснить, -добавила мать, также глядя на нее. - А я вспомнил, что в библиотеке есть сигары, куда я и отправлюсь сейчас. Так что, если позволите... - Отец взял руки Делии и, наклонившись к ней, сказал низким голосом, чтобы могла слышать только она: - Ты понимаешь, что тебя ждет суровая расплата за такие проделки? Тебе уже известно, какой она может быть. Стоит ли так рисковать? - Честно говоря, отец, я не знаю, но мне очень хотелось бы узнать. - Будь осторожна, дорогая. - Он заглянул ей в глаза. - Думаю, все будет в порядке. Ты имела тяжелые уроки и, надеюсь, хорошо усвоила их. Она вздохнула: - Я тоже надеюсь, отец. Он улыбнулся и отошел от нее. - Несмотря на то что у лорда Пагета превосходные сигары, боюсь, я не смогу воспользоваться ими. У нас еще одна встреча и нам пора, да, Джорджина? Мать не отрывала от Делии многозначительного взгляда. - Полагаю, ты составишь нам компанию? - спросила она у дочери. - Вздор, - быстро отреагировал отец. - Вероятно, ее ждет карета, и она сейчас отправится домой тем же путем, каким прибыла сюда. - Спасибо, отец, - поблагодарила Делия с явным облегчением. - Очень хорошо, - согласилась мать. -Сейчас уже поздно, и мы поговорим завтра. - Да, конечно. - Делия постаралась улыбнуться, да и почему бы не улыбнуться сейчас? Завтра будет не до улыбок. - Я предвижу, какой разговор ждет меня. Мать приблизилась к Делии и поцеловала ее в щеку. - Я не стала бы улыбаться на твоем месте. Лорд и леди Уильям попрощались и направились к выходу. - Ваши родители всегда ведут себя так загадочно? - спросил Сент-Стивенс. - Обычно они вполне открыты, какой и мне следует быть. Однако моя мать права. Уже довольно поздно, и я должна удалиться. - А как же насчет вашего признания? Вы ведь не собираетесь оставить меня, не удовлетворив мое го любопытства? Разве можно так дразнить человека? - О, мне доставляет удовольствие поддразнивать вас, милорд, - заметила она небрежным тоном, хотя в душе ее царило смятение. До появления родителей она решила признаться ему, что на самом деле она не мисс Эффингтон, а леди Уилмонт, но теперь, когда он попросил разрешения официально навещать ее, признание звучало бы некстати. Делия тем самым, наверное, смутила бы его и даже оскорбила. И вполне возможно, узнав правду, он не захотел бы больше встречаться с ней. Но не потому, что она являлась вдовой, вовлеченной в скандал в прошлом, а потому, что лгала ему. Сент-Стивенс, насколько ей известно, обладал обостренным чувством собственного достоинства, и она не могла допустить, чтобы он испытывал замешательство на публике. Делия на мгновение задумалась. - Моя... моя сестра пригласила нескольких гостей на обед завтра вечером, и мне очень хотелось бы, чтобы вы тоже присутствовали там. - Только при одном условии. - О, вы тоже. - Она вздохнула. Неужели все на свете должны предъявлять ей условия? - Ну хорошо. - Я приду, если вы обещаете во всем признаться, хотя мне трудно представить, какие грехи вы могли совершить. Ваше прошлое признание касалось всего лишь забывчивости, хотя на самом деле, - он весело улыбнулся, - шутка принадлежала мне. Если, конечно, сейчас, - он посмотрел ей в глаза, - вы не хотите признаться, что не испытываете ко мне никаких чувств. - А что, если мое признание заключается именно в этом? - Вы разобьете мое сердце, мисс Эффингтон. - Он драматично вздохнул. - И не оставите мне иного выхода. -О? Сент-Стивенс покачал головой с притворным раскаянием: - Я буду вынужден устроить такую атаку, в сравнении с которой даже веллингтонская кампания покажется бледной. Она засмеялась: - Хотела бы я посмотреть на нее. - О, вы увидите, если возникнет такая необходимость, мисс Эффингтон. - Он придвинулся к ней, сверкая глазами, и она затаила дыхание. - Вы узнаете, что не только Эффингтоны не желают проигрывать.
Глава 12
Благодаря сообразительности Тони сумел быстро вернуться домой, успев за несколько минут из молодого виконта превратиться в пожилого дворецкого. Тони посмотрел на себя в зеркало в позолоченной оправе у парадного входа и удовлетворенно кивнул. Каждый волосок на голове Гордона лежал на своем месте. Он уловил взгляд Мака, стоявшего у входной двери. Тот почти незаметно одобрительно кивнул. Тони с трудом удержался от того, чтобы не рассмеяться вслух. Вечер с Делией прошел гораздо лучше, чем он рассчитывал. Она безусловно не распознала его, и ему было чрезвычайно приятно находиться в ее обществе в своем естественном облике. А этот инцидент с родителями! Он едва снова не рассмеялся. Что ж, она заслужила его. Надо ведь устроить такое: выдать себя за свою сестру и появиться в обществе, игнорируя существующие традиции, связанные с трауром. Впрочем, она уже сделала то же самое в Эффингтон-Холле, однако там все-таки находился дом ее семьи. Мак открыл дверь, и Делия быстро вошла в прихожую. - Добрый вечер, - Тони на мгновение замялся, - миледи. - Добрый вечер, Гордон. - Она слегка кивнула ему. - Моя сестра в гостиной? - Да, мэм. - Прекрасно. - Она направилась в гостиную. Он оказался у двери на шаг раньше и открыл ее. Она переступила порог и остановилась. - Вы знаете, кто я? - Конечно, леди Уилмонт. Она подозрительно посмотрела на него: - А как вы определили? - По вашим глазам, мэм, - пояснил он с невозмутимой манерой дворецкого. - Глядя в них, трудно ошибиться. - Прелестно, -пробормотала Делия и повернулась лицом к комнате. Он закрыл за ней дверь, оставив небольшую щель, чтобы можно было услышать разговор, и занял позицию рядом. - Ну, как прошел вечер? - послышался голос мисс Эффингтон. - Сначала все было великолепно, но потом пошло не так, как я планировала. - Делия вздохнула. - Я столкнулась с неожиданной проблемой. Тони мог представить, какое выражение приняло сейчас лицо сестры. - Какой проблемой? Надеюсь, ты не опозорила меня? - Нет, конечно. Не говори глупости. -Делия немного помолчала, очевидно, собираясь с духом. - Сядь, Кэсси, я должна многое рассказать тебе.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.