На нашем сайте собрана большая коллекция книг в электронном формате (txt), большинство книг относиться к художественной литературе. Доступно бесплатное скачивание и чтение книг без регистрации. Если вы видите что жанр у книги не указан, но его можно указать, можете помочь сайту, указав жанр, после сбора достаточного количество голосов жанр книги поменяется.
Александер Виктория. Книга: Женщина его мечты. Страница 20
Кроме того, Тони - друг ее покойного мужа и по крайней мере мог сделать для Уилмонта доброе дело, позаботившись о его жене. Тогда подобный шаг выглядел не предательством, а священным долгом. Однако возможен ли еще один драматический поворот в ее жизни уже по его вине? И в таком случае должен ли он считать себя обязанным... жениться на ней? Внутри у него все сжалось от такой мысли. Брак - нечто долговременное, а он, несмотря на изменение статуса и признание необходимости иметь жену, не до конца уверен, что готов к женитьбе. И все же он не мог допустить, чтобы его предполагаемая жена приобретала опыт в общении с другим мужчиной, кроме него. Он считал своим долгом уберечь ее от самой себя и от тех, кто подстерегает хорошенькую, одинокую, богатую вдову. Лучший способ защитить ее - заполнить собой все ее время и мысли, а также постель, если придется. Он просто обязан так сделать. Поскольку она, по-видимому, выбрала его в качестве первого шага на пути приобретения опыта, ему остается только посодействовать ей начиная с сегодняшнего вечера. Если она решила иметь дело с порядочным человеком, он не сомневался, что она получит именно такого. Несмотря на обман, к которому ему приходилось прибегать, изображая дворецкого, он на самом деле очень честный человек и будет вести себя соответствующим образом сегодня вечером. Но как Делия ответит на его поведение? Он усмехнулся. Скоро будет ясно. Тони очень хотелось встретиться с Делией в своем настоящем облике. Ему нравилось беседовать с ней, танцевать и особенно целоваться. Они провели вместе слишком мало времени, и, как ни странно, с каждым прошедшим днем он испытывал все большую зависть к Гордону. То есть к самому себе. С каждым днем ему все труднее сдерживать себя от того, чтобы не заключить ее в свои объятия. Она действовала на него странным образом с самого первого момента, когда он заглянул в ее голубые глаза. Он желал ее, как мужчины желают женщин, имеющих приятную внешность, веселый нрав и незаурядный ум. Однако его отношение к ней определялось не только желанием. Он намеревался осуществить очень волнующее дело. И очень рискованное. Если Уилмонт действительно любил ее, то понятно, почему он женился на ней. Но вышла ли она замуж за него по той же причине? Любила ли Делия своего мужа? И главное, любит ли она его до сих пор?
Глава 11
Все могло оказаться огромной ошибкой или действительно чрезвычайно волнующим приключением. Делия вошла в большую гостиную леди Пагет с таким видом, будто бы вернулась из дамской комнаты, а не прибыла только что. Она улыбнулась самоуверенной улыбкой, присущей Кэсси, присоединилась к потоку гостей, циркулирующих по комнате, затем выскользнула из толпы и вошла в большую круглую нишу с высокими окнами от пола до потолка, свет от которых падал на группу пальм в горшках и другие экзотические растения, расположенные в центре. В дневные часы через окна открывалась панорама впечатляющего сада леди Пагет. Делия бывала и раньше на празднествах у лорда и леди Пагет и знала, что отсюда удобно обозревать гостиную. Здесь можно даже на виду у всех собравшихся вести приватную беседу, если кто-то не вознамерится полюбоваться садом из окон. В таком случае желающий будет вынужден обогнуть пальмы, которые обеспечивают относительное уединение. Делия должна прежде всего беречь репутацию Кэсси. Она поняла, что слишком мало знает о своей сестре. Ниша, где она стояла, - несомненно общедоступное место, и никто не мог упрекнуть молодую женщину за то, что она беседует здесь с джентльменом. Если, конечно, найдется такой джентльмен. Делия обвела бальный зал взглядом, ища высокого, темноволосого незнакомца. Лорда Мистери. Она улыбнулась, вспомнив прозвище виконта. Оно очень подходило для Сент-Стивенса. Кэсси, конечно, удалось узнать основные подробности его жизни, однако все-таки никто толком его не знал. Делия не была уверена, является подобное обстоятельство положительным или отрицательным. Ей импонировала мысль, что за таинственным джентльменом не тянется хвост сомнительного прошлого, и нравилась идея считать его лордом Мистери. Конечно, в настоящее время таинственный джентльмен - самая подходящая кандидатура, учитывая ухищрения, к которым ей и Кэсси пришлось прибегнуть, чтобы она могла оказаться здесь. Кэсси и ее родители должны прибыть на прием к Пагетам и планировали побыть здесь совсем недолго, поскольку они торопились посетить еще одно собрание общества. В последнюю минуту Кэсси заявила, что у нее порвалось платье, и настояла, чтобы родители ехали к Пагетам без нее, обещая присоединиться к ним на другом приеме. В сопровождении служанки она отправилась в карете к Делии, где та ждала ее уже одетая в платье, которое извлекла из почти забытого сундука. Кэсси осталась в доме Делии, а сестра отправилась на прием к Пагетам, пообещав вернуться через два часа. Делия едва сдерживала желание расхохотаться вслух. Вечер сулил, несомненно, захватывающее приключение. Она давно так не развлекалась, с тех пор как тайно встречалась с Чарлзом. Правда, со дня их встреч прошла целая вечность. С Чарлзом она с самого начала полностью понимала свои чувства. Правильно или нет, но она рассматривала его как последний шанс внести волнующее разнообразие в свою жизнь и вступила с ним в связь с ясным сознанием, на что идет. В их отношениях она поступала весьма практично. Что касается Сент-Стивенса, Делия не могла дать точного определения своему приятному, благоговейному томлению к нему. Ее чувства объяснялись не только простым физическим желанием узнать побольше о таких вещах, в которые Чарлз кратко посвятил ее, хотя и такое тоже присутствовало. Нет, она испытывала более глубокое чувство. Очень острое и немного пугающее. С Сент-Стивенсом она ощущала какую-то неясную угрозу, не имеющую отношения к скандалу. - Я боялся, что вы не придете, - послышался голос Сент-Стивенса с другой стороны пальм, и по спине Делии пробежали мурашки от предвкушения встречи. - Выходит, я преподнесла вам сюрприз. -Делия быстро взглянула на него, и ей показалось, что его ответный жгучий взгляд проник в самое ее естество. Однако нельзя подавать виду. Она окинула взором толпу и постаралась придать своему голосу небрежный тон: - Разве я могла отказаться от такого очаровательного приглашения? - Вам понравились цветы? - Они прелестны. - Разумеется, розы всегда прелестны. - Я очень люблю розы. - Я надеялся, что они понравятся вам. - Он подошел к ней. - И особенно их цвет. Делия постаралась сдержать улыбку и позволила себе лишь легкий намек на нее. - Да, вы выбрали мой излюбленный цвет. . - В самом деле? - Сент-Стивенс внимательно посмотрел на нее. - Я знал, что большинство женщин предпочитает красный цвет. - Вполне возможно, но уверяю вас, я не такая, как большинство женщин. - Она произнесла свои слова прохладным тоном, который свидетельствовал о том, что ей, то есть Кэсси, известно, какого цвета он прислал цветы, и она не желает тратить драгоценное время на обсуждение таких пустяков. - Я в этом нисколько не сомневаюсь. - Он усмехнулся весьма интимным и соблазнительным образом, явно выходя за рамки приличия. Делия улыбнулась ему в отчет, затем подошла к окнам и посмотрела в сад, подсвечиваемый вечером фонарями, установленными среди растений. - Посмотрите, милорд. В саду светятся волшебные огни. - Мне всегда нравились волшебные огни, - пробормотал он. Она уловила его взгляд в отражении оконного стекла. - Вы даже не взглянули на них. Он медленно покачал головой. - Зачем мне смотреть в окно, когда я могу увидеть их в ваших глазах? Она долго зачарованно смотрела на темное окно, в котором отражались его глаза, огни бального зала и толпа гостей. В отражении заключалось что-то магическое. Делия заставила себя оторваться от созерцания и, повернувшись к нему, оживленно спросила: - Какое у вас впечатление от Лондона, милорд? Он насмешливо приподнял бровь, удивляясь, почему она сменила тему разговора. Казалось, он знал, какие чувства владеют ею. - Такое же, как всегда. - Вы долго пробудете в городе? - Некоторое время. - Он подошел ближе, взял ее руку и поднес к своим губам. - Хотелось бы подольше. В Лондоне есть чем восхищаться. - О? - По руке се пробежала дрожь возбуждения от его прикосновения, однако она постаралась придать своему голосу холодный тон. - И что же вызывает у вас восхищение? - Различные достопримечательности, мисс Эффингтон, - ответил Сент-Стивенс низким голосом. - Я высоко ценю достопримечательности Лондона. Делия неохотно, но твердо убрала свою руку. - И что особенно нравится вам? - Есть одна достопримечательность, которая вызывает у меня особый интерес. - Он пристально посмотрел на нее. - Какая же? - В ее голосе возникло странное напряжение. - Мисс Эффингтон, я хочу задать вам один вопрос. - Он неотрывно смотрел на нее, и ее сердце бешено забилось. -Да? - Я очень хотел бы... «Увести меня в сад и овладеть мной там прямо сейчас?» -Да? Он слегка расправил плечи, и у нее возникло отчетливое впечатление, что лорд Мистери чего-то опасается. - Я очень хотел бы поговорить с вашим отцом и попросить разрешения навещать вас официально. Делия ошеломленно смотрела на него некоторое время, не в силах что-либо сказать. - Мисс Эффингтон? - Зачем? - вырвалось у нее наконец. - Зачем? - удивленно повторил Сент-Стивенс, сдвинув брови. - Так обычно поступают в подобной ситуации. Она подозрительно изучала его. - Какой ситуации? - Когда джентльмен... - он сделал глубокий вдох, как бы собираясь с мыслями, - встречает леди, без которой не может жить. - В самом деле? - спросила она с восторгом в глазах. - Да. - Он кивнул и подошел к ней еще ближе. - Вы не выходите у меня из головы, мисс Эффингтон. - Неужели? - Она непроизвольно сделала шаг назад. Он снова нетерпеливо приблизился к ней: - Я думаю о вас день и ночь. Вы являетесь ко мне во сне. Я не могу полноценно отдыхать. Я схожу с ума. - Мне нравится мысль о том, что я свела мужчину с ума. - Она небрежно пожала плечами и снова отошла на шаг назад. Ей хотелось большего, чем просто поцелуй с ним, но, вероятно, для большего еще не пришло время. - Значит, вы сошли с ума, милорд? - Да, черт возьми, - он огляделся вокруг, - и причиной являетесь вы, мисс Эффингтон, - признался Сент-Стивенс, взяв ее за плечи. Он притянул Делию к себе и поцеловал долгим крепким поцелуем, пока у нее не возникло ощущения, что сейчас она от слабости рухнет к его ногам. Вполне возможно, что уже наступило время для большего. Он резко отпустил ее, и она увидела их отражение в окнах, отметив в глубине сознания, что тот, кто в данный момент находился в саду, мог стать свидетелем их поцелуя. Однако сейчас она меньше всего думала о репутации Кэсси. Делия посмотрела на него и чуть слышно произнесла: - Неужели я? - Да, вы. - Он поправил манжеты своей рубашки, не зная, куда девать руки. Она подозревала, что ему просто необходимо время, чтобы отдышаться, как и ей. - И именно поэтому, мисс Эффингтон, я настаиваю на встрече с вашими родителями. - Я не думаю, что им понравится то, что мы делали за пальмами, - чуть слышно пролепетала она, все еще опьяненная его поцелуем. Второй поцелуй длился меньше, и он произвел на нее неизгладимое впечатление. Она жаждала испытать третий, четвертый и все последующие поцелуи. - Но у меня нет желания целовать ваших родителей за пальмами или еще где-то. - Он покачал головой. - Должен признаться, я не хочу сейчас говорить ни о чем другом, кроме... - Происходит какое-то безумие, милорд? - спросила Делия невинным голосом. - Полное. - Он печально улыбнулся и взял ее руку. - И я боюсь, что такого рода недуг надолго поразил меня. - Вы хорошо умеете выражаться иносказательно. - Благодарю. - Он внимательно взглянул ей в глаза. - Теперь скажите, что вы думаете по поводу моего разговора с вашим отцом. - Я предпочла бы, чтобы вы не обращались к нему. - Она покачала головой. - Однако я признательна вам за ваше намерение, которое очень положительно характеризует вас. Я бы ставила высшую оценку тем мужчинам, которые поступают так, как вы. - Делия улыбнулась. - Рад, что отвечаю вашим требованиям, мисс Эффингтон, но меня интересует нечто большее, чем ваше одобрение. Я хочу... то есть предпочитаю... вернее, желаю... - Он выглядел крайне раздосадованным. - Черт возьми, мисс Эффингтон, я хочу вашей руки. - Моей руки? Вы имеете в виду женитьбу? - В ее голосе звучал странный ужас. Сент-Стивенс тоже выглядел потрясенным своим заявлением, как и она. - Нуда, кажется, я имел в виду именно женитьбу. -Он потряс головой, словно не веря, что сказал такое. - Но она не входила в мои планы. Делия вопросительно выгнула бровь. - То есть пока. Вы способны сбить с толку любого мужчину, мисс Эффингтон. - Сначала я свожу вас с ума, затем путаю ваши мысли. - Она скрестила руки на груди. - И вы действительно хотите жениться на такой женщине, милорд? Ни в малейшей степени. Я вообще не собирался жениться, но теперь мои планы изменились. - Он смотрел на нее, и она заметила решимость в его глазах. - Черт возьми, мисс Эффингтон, почему бы нет? Наверное, наша участь неотвратима. Судьба и все такое. Я почувствовал это с первой нашей встречи. И знаю, что вы чувствуете то же самое. Он сделал шаг к ней, и она снова отступила назад. Ей необходимо обдумать весь разговор с ним на свежую голову, но, когда он снова взял ее руку, она перестала ясно мыслить. - Я признаюсь, что, возможно, испытываю подобное чувство...
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.